A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, February 19, 2008

29. Romantic Song of Rafi: Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi...


From: BARSAAT KI RAAT (1960)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.

Mohammad Rafi singing the Romantic Chart-Buster: ZINDAGEE BHAR NAHEE.N BHOOLEGEE….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics:



hmmm, hmmm,


(humming)


zindagee bhar nahee.n, bhoolegee
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN


woh barsaat ki raat,
THAT RAINY NIGHT!


ek anjaan haseena se,
WITH A BEAUTIFUL STRANGER


mulaaqaat kee raat,
THE NIGHT OF THE RENDEVOUS!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


hai woh reshmee zulfo.n se, barastaa paanee,
O THAT WATER DRIPPING THROUGH HER SILKY TRESSES,


phool se gaalo.n pe rukhne ko, tarastaa paanee,
WATER LONGING TO PAUSE ON HER FLOWER-LIKE CHEEKS


dil me.n toofaan uThaate huwe….
RAISING A STORM IN THE HEART


dil me.n toofaan uThaate huwe, jazbaat kee raat,
RAISING A STORM IN THE HEART, - THE EMOTIONAL NIGHT!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ...
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


Darr ke bijlee se, achanak,
ON BEING SCARED OF THE LIGHTNING SUDDENLY


woh lipaTnaa uskaa,
THAT EMBRACING OF HERS,


aur phir sharm se bal khaa ke, simaTnaa uskaa,
AND THEN TWISTING TO WITHDRAW UNTO HERSELF - ABASHED,


kabhee dekhee naa, sunee aisee ho,
NEVER SEEN NOR HEARD OF SUCH…O…


kabhee dekhee naa sunee aisee, tilismaat kee raat,
NEVER SEEN NOR HEARD OF SUCH AN ENCHANTING NIGHT!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


surKh aanchal ko, dabaa kar jo nicho.Daa usne,
AS SHE PRESSED AND WRUNG THE RED VEIL,


dil pe jaltaa huwaa ek teer saa, chho.Daa usne,
A FLAMING ARROW SHE SHOT AT THE HEART,


aag paanee me.n lagaate huwe…
SETTING THE WATER ON FIRE….


aag paanee me.n lagaate huwe, haalaat kee raat,
THE NIGHT OF THE STATE OF SETTING THE WATER AFIRE!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


mere naghmo.n me.n, jo bastee hai,
THAT WHICH INHERES IN MY SONGS


voh tasveer theeh voh,
SUCH A PICTURE SHE WAS,


naujawaanee kee hasee.n khwaab kee,
OF THE ADOLESCENT'S SWEET DREAM'S


taabeer theeh voh,
INTERPRETATION SHE WAS,


aasmaano.n se utar aayee ho….
DESCENDED FROM THE HEAVENS..O…,


aasmaano.n se utar aayee theeh, jo raat kee raat,
WHO HAD DESCENDED FROM THE HEAVENS THAT VERY NIGHT.


zindagi bhar nahee.n, bhoolegee
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN,


voh barsaat kee raat,
THAT RAINY NIGHT!


ek anjaan haseenaa se,
WITH A BEAUTIFUL STRANGER


mulaaqaat kee raat,
THE NIGHT OF THE RENDEVOUS!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


NASIR.





5 comments:

  1. Good attempt of translation.

    ReplyDelete
  2. indeed, though nuances are lost to english translation, some words just have no english meaning, like tabeer

    ReplyDelete
  3. Thanx Nasir bhai once again... You're blog is my browser bookmark.. Your effort is a great relief and help for people like me who loves Rafi saab a lot but having very little knowledge in hindi.. Truely awsome..- Rameem.

    ReplyDelete
  4. Thanks guys!

    Muhammad since you know only a little of Hindi-Urdu, you need to distinguish the spellings such as T or hard T or t for soft t; soft d and hard D. Also D is used for the word that is pronounced like the mixture of R and D (as in Japanese Arigatu). The nasal words or letter has a dot before the letter.

    ReplyDelete