A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, February 23, 2008

31. Translation of Rafi song: AAP KE HASEEN RUKH PE AAJ


From: BAHAAREIN PHIR BHI AAYENGI ( 1966)
Lyrics: Anjaan
Music: O.P. Nayyar.

Mohammed Rafi oozing pure romance in Aap Ke Haseen Rukh Pe....
English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai
YOUR GLANCE HAS CERTAINLY SAID SOMETHING,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Khuli Lato.n ki Chhaao.n mei.n,
UNDER THE SHADE OF OPEN TRESSES

Khila Khila sa Roop Hai
IS THE BUDDING BEAUTY,

Ghata se Jaise Chhan Rahi
AS IF FILTERING THROUGH THE CLOUD

Subha Subha ki Dhoop Hai
IS THE EARLY MORNING SUN,

Jidhar Nazar Mu.di..
WHEREVER THE SIGHT TURNED,

Jidhar Nazar Mu.di…
WHEREVER THE SIGHT TURNED,

Jidhar Nazar Mu.di Udhar Suroor hi Suroor hai,
WHEREVER THE SIGHT TURNED THERE IS ONLY EXHILIRATION,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Jhuki Jhuki Nigaah mei.n
IN THE DROOPING GLANCE

bhi hai.n Bala ki Shokhiyaa. n
ALSO ARE THE DARING RESTLESSNESS,

Dabi Dabi Hansi mei.n bhi
EVEN IN THE SUPPRESSED LAUGHTER

Ta.dap rahi hai.n Bijliyaa.n
THE LIGHTNINGS FLASH RESTLESSLY,

Shabaab Aap ka..
YOUR YOUTHFULNESS,

Shabaab Aap ka…
YOUR YOUTHFULNESS,

Shabaab Aap ka, Nashe mei.n Khud hi Choor Choor hai..
YOUR YOUTHFULNESS IS ITSELF DRENCHED IN DRINKS.

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Jahan Jahan Pa.day Qadam
WHEREVER THE FEET RESTED

Wahaa.n Fiza Badal Gayi
THITHER THE AMBIENCE IMPROVED,

Ke Jaise Sar BaSar Bahaar
AS IF THE ENTIRE SPRING

Aap hi mei.n Dhal Gayi
GOT MOULDED INTO YOU,

Kisi mei.n yeh Kashish
THIS MAGNETISM IN SOMEONE

Kisi mei.n yeh Kashish
THIS MAGNETISM IN SOMEONE

Kisi mei.n yeh Kashish Kahaan Jo Aap mei.n Huzoor Hai,
WHERE IS THIS MAGNETISM IN SOMEONE – THAT’S IN YOU LADY?

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai
YOUR GLANCE HAS CERTAINLY SAID SOMETHING,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Hmmm hmmm hmmm


NASIR.

8 comments:

  1. Wow.

    Thank you for the translation sir.

    ReplyDelete
  2. People like you do great service to music and language. Hats off. Can I ask meaning of some u r du words occasionally. .Dr
    .guravareddy

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot for your generous compliments Dr Gurava reddy. I will be glad to help with the meaning of some Urdu words of course, though, as you know, the Internet is a ready source for all of us.

      Delete
  3. Replies
    1. Thanks Althaf Yoosuf. Yes, aap ke haseen ruKH pe... is an evergreen number especially since it has been executed in the honeyed voice of the Great Rafi Sahaab.

      Delete