A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, April 18, 2008

77. Translation of Rafi Song: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaari Hain...


From: NAINA (1973)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar Jaikishen.


Rafi sings: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaar Hai.n....


English transliteration/translation of the original lyrics:




Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n,
FOR US, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR US, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR US, DEARER THAN LIFE....


Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay, Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Hammnay Dekhi.n Nahi.n, Aysi Tau Ka.nwaari Aa.nkhen
WE HAVEN’T SEEN SUCH VIRGIN EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR US, DEARER THAN LIFE....


Nargisi Phool Hai.n, Ha.ns Ha.ns Ke, Khili Jaati.n Hai.n,
AS THE BULBOUS FLOWER THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se, Sharmaa Ke, Jhuki Jaati.n Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Nargisi Phool Hai.n Ha.ns Ke Khili Jaati.n Hai.n
AS THE BULBOUS FLOWER THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se Sharmaa Ke Jhuki Jaati Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Aur Qaatil Hai.n Sanam, Neend Se Bhaari Aa.nkhen
AND SWEETHEART, KILLERS ARE THEY THE SLEEPY EYES

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se.
FOR US, DEARER THAN LIFE....

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n Hai, Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n, Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n, Hai Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Yeh Dua Hai Ke, Salaamat Rahe.n, Pyaari Aa.nkhe.n
‘TIS THE PRAYER THAT SAFE BE YOUR LOVING EYES .

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Say Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR US, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR US, DEARER THAN LIFE....

NASIR.

2 comments:

  1. Thanks very much , this song means a lot to me it's a souvenir , i'm not from India , i don't understand the lyrics, the movie NAINA was a big Hit in my country "Algeria" at that time (1973) , i still remeber the song, and mohammed rafi's silky voice.
    Thx a lot again , bahut chukrya

    ReplyDelete
    Replies
    1. Most welcome! This is indeed a beautiful song in the sweet voice of Mohammed Rafi - the greatest playback singer of India. I am glad you adore this song. The meaning of the song has been translated into English which I hope must have been helpful to you in understanding the lyrics.
      Have a nice Day!
      NASIR

      Delete