A VERY WARM WELCOME VISITORS

Monday, September 15, 2008

159. Translation of Sad Songs of Rafi: Tere Pyaar Ne Mujhe Gham Diya...


Movie: CHHAILA BABU (Late release 1965)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant Pyarelal (Their First Song)

In the Haunting and Melodious Voice of Rafi Sahaab: Tere Pyaar ne Mujhe Gham Diyaa....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



 tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

voh zamaanaa aaye, Khudaa kare,
MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL

mere pyaar par, tujhe naaz ho,
THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD.

tere pyaar ne ....
YOUR LOVE...


meraa pyaar looTne waale jaa,
O LOOTER OF MY LOVE, GO!

tuu tamaam umr, javaa.n rahe
MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE,

meraa pyaar, looTne waale jaa,
O LOOTER OF MY LOVE, GO!

tuu tamaam umr, javaa.n rahe,
MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE,

teree zindagi me.n bahaar ho,
MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE,

teree zindagi me.n bahaar ho,
MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE,

meree zindagi, me.n Khizaa.n rahe,
MAY THE AUTUMN PERVADE MY LIFE,

mere saath ho, meree bebasi,
MAY MY HELPLESSNESS ACCOMPANY ME,

tere saath naGhmaa-o-saaz ho,
MAY THE MELODY’N’MUSIC ACCOMPANY YOU,

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

tere pyaar ne ...
YOUR LOVE...


kahi.n aur chal mere dil yahaa.n,
LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE

kabhi lauT kar, nahi.n aayenge,
WE SHALL NEVER RETURN,

kahi.n aur chal mere, dil yahaa.n,
LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE

kabhi lauT kar, nahi.n aayenge,
WE SHALL NEVER RETURN,

milee dil lagaane ki voh sazaa,
FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT,

milee dil lagaane ki voh sazaa,
FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT

ke kahi.n bhee dil, na lagaayenge,
THAT NOWHERE SHALL WE FALL IN LOVE,

usse kyaa pataa, ke wafaa hai kyaa,
WHAT DOES SHE KNOW WHAT ‘CONSTANCY’ IS,

jise bewafaai pe naaz ho,
THE ONE WHO SHOULD BE PROUD OF HER INFIDELITY.

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

voh zamaanaa aaye, Khudaa kare,
MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL

mere pyaar par, tujhe naaz ho,
THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD.

tere pyaar ne ....
YOUR LOVE...

NASIR.

Some of us think holding on makes us strong; but sometimes it is letting go.
Herman Hesse

No comments:

Post a Comment