A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, December 16, 2008

207. Translation of Sad Songs of Rafi: Khaamosh Zindagi ko...


Movie: NAAG MANDIR (1966)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Shiv Kumar Saroj



A Rare Treat from Rafi Sahaab: Khaamosh Zindagee Ko....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Khaamosh zindagee ko, aavaaz de, rahe ho,
TO THE STILL LIFE THOU CALLEST OUT?

Khaamosh zindagee ko, aavaaz de, rahe ho,
TO THE STILL LIFE THOU CALLEST OUT?

TooTe huwe haatho.n me.n, kyoo.n saaz de rahe ho,
WHY PLACE A MUSICAL INSTRUMENT IN BROKEN HANDS?

Khaamosh zindagee ko ...
TO THE STILL LIFE...

benoor meree aa.nkhe.n, aur duur kaa safar hai,
MY EYES ARE SIGHTLESS AND LONG IS THE JOURNEY,

benoor meree aa.nkhe.n, aur duur kaa safar hai,
MY EYES ARE SIGHTLESS AND LONG IS THE JOURNEY,

uThte hai.n paa.nv lekin, gir jaane kaa bhee Dar hai,
THE FEET LIFT UP BUT THERE IS ALSO THE FEAR OF FALLING,

par kaaT ke kisee ke, parwaaz de, rahe ho,
AFTER CLIPPING OFF SOMEONE’S WINGS, GIVEST THOU THE FLIGHT?

TooTe huwe haatho.n me.n, kyoo.n saaz de rahe ho,
WHY PLACE A MUSICAL INSTRUMENT IN BROKEN HANDS?

Khaamosh zindagee ko ...
TO THE STILL LIFE...


aa.nkho.n se behtaa dariyaa, ho.nTho.n pe aah lekar,
FROM THE EYES FLOWS THE RIVER, WITH A SIGH ON THE LIPS,

aa.nkho.n se behtaa dariyaa, ho.nTho.n pe aah lekar,
FROM THE EYES FLOWS THE RIVER, WITH A SIGH ON THE LIPS,

saahil pe hamm kha.Re hai.n, saahil kee chaah lekar,
WE STANDETH ON THE BANK, DESIRING THE SHORE,

barbaade- mohabbat ko, naye andaaz de, rahe ho,
TO THE RUINED LOVE, GIVEST THOU NEW VALUES?

TooTe huwe haatho.n me.n, kyoo.n saaz de rahe ho,
WHY PLACE A MUSICAL INSTRUMENT IN BROKEN HANDS?

Khaamosh zindagee ko.
TO THE STILL LIFE...

NASIR.


"Birds sing after a storm. Why shouldn't we?"
- Rose Fitzgerald Kennedy...

No comments:

Post a Comment