A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, January 30, 2008

21. Translation of Rafi Song: Yeh Waadiyaan, Yeh Fizaayen...




From: AAJ AUR KAL (1963)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi

Mohammad Rafi singing with stylish intonation: Yeh Waadiyaa.n Yeh Fizaaye.n

English transliteration/translation of the original lyrics:





Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...

Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...

Khaamoshiyo.n ki Sadaaye.n
THE SOUNDS OF SILENCE

Bulaa rahi.n hai.n tumeh,
ARE BECKONING YOU.

Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...


Tumhaari Zulfo.n se Khushboo ki Bheekh lene ko
FOR SEEKING THE ALMS OF FRAGRANCE OF YOUR TRESSES,

Jhuki Jhuki Si Ghataaye.n
THE DESCENDING, STOOPING CLOUDLETS

Bula rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU.

Khaamoshiyo.n ki Sadaaye.n
THE SOUNDS OF SILENCE

Bulaa rahi.n hai.n tumeh,
ARE BECKONING YOU.

Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...


Haseen Champayi Pairo.n ko jab se dekha hai
EVERSINCE I SAW THE BEAUTIFUL TAWNY FEET

Nadi ki Mast ‘Adaaye.n
THE RIVER'S ECSTATIC CHARMS

Bula rahi hai.n tumhe
ARE BECKONING YOU.


Khaamoshiyo.n ki Sadaaye.n
THE SOUNDS OF SILENCE

Bulaa rahi.n hai.n tumeh,
ARE BECKONING YOU.

Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...



Mera Kaha Na Suno,
DON'T LISTEN TO WHAT I SAY

In ki Baat to Sun Lo
HARK TO WHAT THEY SAY

Har Ek Dil ki Du’ae.n
PRAYERS OF EVERY HEART

Bula rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU.

Khaamoshiyo.n ki Sadaaye.n
THE SOUNDS OF SILENCE

Bulaa rahi.n hai.n tumeh,
ARE BECKONING YOU.

Yeh Waadiyaa.n
THESE VALLEYS,

Yeh Fizaaye.n
THESE SURROUNDINGS

Bulaa rahi hai.n tumeh
ARE BECKONING YOU...

NASIR

Monday, January 28, 2008

20. Translation of Rafi song: Janam Janam Ka Saath Hai...





From: TUM SE ACHHA KAUN HAI (1969)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.

Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Apsara Cinema

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi Lyrics of a soulful melody from the immortal Singer Rafi:





JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO....
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,

JANAM JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,


JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


PYAAR AMAR HAI DUNIYA ME.N,
Love is Immortal in the World,

PYAAR KABHEE NAHEE.N MARTAA HAI,
Love never dies,

PYAAR AMAR HAI DUNIYA ME.N,
Love is Immortal in the World,

PYAAR KABHEE NAHEE.N MARTAA HAI,
Love never dies,

MAUT BADAN KO AATEE  HAI,
Death comes to the Body,

ROOH KAA JALVAA,  REHTAA HAI
Soul’s manifestation abides!

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,


JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE,  JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


O SHEHZAADEE  SAPNO.N KEE,
O Dream Princess

ITNEE TU HAIRAAN NAA HO,
Don’t be so perplexed,

O SHEHZAADEE  SAPNO.N KEE,

O Dream Princess

ITNEE TU HAIRAAN NAA HO,
Don’t be so perplexed,

MAI.N BHEE TERAA SAPNAA HOO.N,
I, too, am your Dream,

JAAN MUJHE,  ANJAAN NAA HO
Knowingly don’t ignore Me!

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth,

JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,

For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE, JANAM LIYE...
A hundred of times I took birth!


TU MANZIL MAI.N RAAHEE  HOO.N,
You’re the Destination – I am the Traveller,

IK DIN TUJH KO PAAOO.NGAA,
One Day I’ll have you,

TU MANZIL MAI.N RAAHEE  HOO.N,
You’re the Destination – I am the Traveller,

IK DIN TUJH KO PAAOO.NGAA,
One Day I’ll have you,

KAUN MUJHE AB ROKEGAA,
Who’s there to stop me now,

HAR DAMM YOO.N HEE,  AAOO.NGAA
Thus I’ll come all the time.

JANAM,  JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth!


JANAM JANAM KA SAATH HAI,  NIBHAANE KO,
For keeping company from one existence to another,

SAU SAU BAAR MAINE JANAM LIYE,
A hundred of times I took birth!

JANAM JANAM KA SAATH HAI, NIBHAANE KO,

For keeping company from one existence to another,  

SAU SAU BAAR MAINE,  JANAM LIYE.
A hundred of times I took birth!

NASIR.



19. Rafi's Romantic Song: Likhe jo Khat tujeh


Movie: KANYADAAN (1968)
Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishen



Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.

Romantic Song of Rafi: Likhe jo khat tujhe..
Roman Transliteration/English Translation of the original
Hindi-Urdu Lyrics:



likhe jo Khat tujhe, voh teree yaad me.n,

THE LETTERS I WROTE YOU IN YOUR MEMORY,THEY


hazaaro.n rang ke, nazaare ban gaye,
ASSUMED THE SIGHTS OF THOUSANDS HUES,


savera jab huwaa, toh phool ban gaye,
WHEN ‘TWAS MORNING, THEY CHANGED INTO THE FLOWERS,


jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,
WHEN THE NIGHT ARRIVED THEY TURNED INTO THE STARS!


likhe jo Khat tujhe....
THE LETTERS I WROTE YOU.....


Koee naGhma, kahee.n goonjaa
SOME MELODY ECHOED SOMEWHERE,


kahaa dil ne, yeh tuu aayee,
THE HEART SAID: ‘TIS YOU!


kahee.n chaTkee, kalee koee,
A FLOWER-BUD SNAPPED SOMEWHERE,


mai.n yeh samjhaa, tuu sharmaayee,
I THOUGHT IT WAS YOU BEING BASHFUL,


koee Khusboo kahee.n bikhree,
SOME FRAGRANCE SPREAD SOMEWHERE,


lagaa yeh zulf lehraayee,
IT SEEMED LIKE THESE WAVING TRESSES!


likhe jo Khat tujhe, voh teree yaad me.n,
THE LETTERS I WROTE YOU IN YOUR MEMORY,THEY


hazaaro.n rang ke, nazaare ban gaye,
ASSUMED THE SIGHTS OF THOUSANDS HUES,


savera jab huwaa, toh phool ban gaye,
WHEN ‘TWAS MORNING THEY CHANGED INTO THE FLOWERS,


jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,
WHEN THE NIGHT ARRIVED THEY TURNED INTO THE STARS!


likhe jo Khat tujhe....
THE LETTERS I WROTE YOU.....


fizaa rangee.n, adaa rangee.n,
COLOURFUL AMBIENCE, SPLENDID MANNERS,


yeh iThlaanaa, yeh sharmaanaa,
SUCH SWAGGER! SUCH BASHFULNESS!


yeh ang.Daayee yeh tanhaayee,
THIS SEXY BODY STRETCH, THIS LONELINESS,


yeh tarsaa kar, chale janaa,
THIS GOING AWAY BY LEAVING AN UNSATED ME,


banaa degaa nahee.n kisko, jawaa.n jaadoo yeh deewaanaa,
WILL THIS YOUNG MAGIC NOT DRIVE SOMEONE CRAZY!


likhe jo Khat tujhe, voh teree yaad me.n,
THE LETTERS I WROTE YOU IN YOUR MEMORY,THEY


hazaaro.n rang ke, nazaare ban gaye,
ASSUMED THE SIGHTS OF THOUSANDS HUES,


savera jab huwaa, toh phool ban gaye,
WHEN ‘TWAS MORNING THEY CHANGED INTO THE FLOWERS,


jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,
WHEN THE NIGHT ARRIVED THEY TURNED INTO THE STARS!


likhe jo Khat tujhe....
THE LETTERS I WROTE YOU.....


jahaa.n tuu hai, wahaa.n mai.n hoo.n
WHEREVER YOU'RE, THITHER AM I,


mere dil kee, tuu da.Dhkan hai,
YOU'RE MY HEARTBEAT,


musaafir mai.n, tuu manzil hai,
I’M A TRAVELLER; YOU’RE THE DESTINATION!


mai.n pyaasaa hoo.n, tuu saawan hai,
ATHIRST AM I, DRENCHER YOU'RE,


meree duniya yeh nazre.n hai.n,
THESE EYES ARE MY WORLD,


meree jannat yeh daaman hai,
MY PARADISE IS THIS MANTLE.


likhe jo Khat tujhe, voh teree yaad me.n,
THE LETTERS I WROTE YOU IN YOUR MEMORY,THEY


hazaaro.n rang ke, nazaare ban gaye,
ASSUMED THE SIGHTS OF THOUSANDS HUES,


savera jab huwaa, toh phool ban gaye,
WHEN ‘TWAS MORNING THEY CHANGED INTO THE FLOWERS,


jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,
WHEN THE NIGHT ARRIVED THEY TURNED INTO THE STARS!


likhe jo Khat tujhe.
THE LETTERS I WROTE YOU!


NASIR.


Tuesday, January 22, 2008

18. Translation of Rafi song: Chhalke Teri Ankhon Se...


From: ARZOO (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan.




MOHAMMED RAFI SINGING CHHALKE TERII...... IN HIS INIMITABLE STYLE:
Translation of the original lyrics:


Chhal-ke terii …HAAY…
MAY IT SPILL OVER …OHHHH!

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se…
MAY IT SPILL OVER FROM YOUR EYES.. .

Sharaab aur ziyaadaa
THE WINE ALL THE MORE..

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se sharaab aur ziyaadaa
MAY THE WINE SPILL FROM YOUR EYES ALL THE MORE,

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se sharaab aur ziyaadaa
MAY THE WINE SPILL FROM YOUR EYES ALL THE MORE,

Khil-te rahe.N hoTho.n Ke gulaab aur ziyaadaa,
MAY THE ROSE OF YOUR LIPS BLOOM ALL THE MORE.


kyaa baat hai jaane terii mehfil me.n sitamgar
WHO KNOWS WHAT'S SO AMAZING PARTY SWEET OPPRESSOR,

kyaa baat hai jaane terii mehfil me.n sitamgar
WHO KNOWS WHAT’S SO AMAZING IN YOUR PARTY SWEET OPPRESSOR,

kyaa baat hai jaane terii mehfil me.n sitamgar
WHO KNOWS WHAT’S SO AMAZING IN YOUR PARTY SWEET OPPRESSOR,

dha.Dke hai dil-e-khaanaa kharaab aur ziyaadaa
THE DEPRAVED HEART IS BEATING HARD ALL THE MORE.

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se sharaab aur ziyaadaa
MAY THE WINE SPILL FROM YOUR EYES ALL THE MORE.


Is dil me.n abhii aur bhii zakhmo.n kii jagah hai
NOW IN THIS HEART THERE IS ROOM FOR FURTHER INJURIES

Is dil me.n abhii aur bhii zakhmo.n kii jagah hai
NOW IN THIS HEART THERE IS ROOM FOR FURTHER INJURIES,

Is dil me.n abhii aur bhii zakhmo.n kii jagah hai
NOW IN THIS HEART THERE IS ROOM FOR FURTHER INJURIES,

Abru kii katarii ko do aab aur ziyaadaa
TO THE DAGGER OF THE EYE-BROWS SHARPNESS BE ALL THE MORE

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se sharaab aur ziyaadaa
MAY THE WINE SPILL FROM YOUR EYES ALL THE MORE...


Tu ishq ke toofaan ko baaho.n me.n jaka.D le
THE STORM OF LOVE YOU - HOLD ON TO IT TIGHT IN YOUR ARMS,

Tu ishq ke toofaan ko baaho.n me.n jaka.D le
THE STORM OF LOVE YOU - HOLD ON TO IT TIGHT IN YOUR ARMS

Tu ishq ke toofaan ko baaho.n me.n jaka.D le
THE STORM OF LOVE YOU - HOLD ON TO IT TIGHT IN YOUR ARMS,

Allaah kare zor-e-shabaab aur ziyaadaa
MAY ALLAH INCREASE THE POWER OF YOUTHFULNESS ALL THE MORE

Chhal-ke terii aa.Nkho.n se sharaab aur ziyaadaa
MAY THE WINE SPILL FROM YOUR EYES ALL THE MORE,

Khilte rahe hoTho.n Ke gulaab aur ziyaadaa
MAY THE ROSE OF YOUR LIPS BLOOM ALL THE MORE

NASIR.

17. Translation of Rafi Song: Meri Muhabbat Jawaan Rahegi..





From: JANWAR (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.
First release in Mumbai: Roxy Cinema.


Romantic Rafi soulfully singing: Meri Muhabbat Jawaan Rahegi...






English Transliteration/Translation of the original lyrics:


meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

ta.Dap ta.Dap kar yahee kahegee,
TOSSING AND TURNING IT WILL REITERATE:

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

naa tum saa koee,  zamaane bhar me.n
THERE’S NO ONE LIKE YOU THE WORLD-OVER,

Ho,


naa tum saa koee,   zamaane bhar me.n,
THERE’S NO ONE LIKE YOU THE WORLD-OVER,

tum hee ko chaahaa,  meree nazar ne,
YOU ALONE,  MY EYES HAVE LOVED,

tum hee ko chaahaa,  meree nazar ne,
YOU ALONE,  MY EYES HAVE LOVED,

tumeh chunaa hai tumeh chunegee,
YOU'VE BEEN CHOSEN, CHOSEN YOU’LL REMAIN,

sadaa rahee  hai,
IT'S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT'LL ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT'S  ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee…
IT'LL ALWAYS REMAIN!

jo aag dil me.n,   lagee  huwee  hai
THE FIRE THAT RAGES IN THE HEART,

Ho..

jo aag dil me.n,   lagee  huwee  hai,
THE FIRE THAT RAGES IN THE HEART,

yahee toh manzil,  kee raushnee hai
‘TIS THE DESTINATION’S LIGHT,

yahee toh manzil,  kee  raushnee hai,
‘TIS THE DESTINATION’S LIGHT,


naa yeh bhuji hai naa yeh bhujegee,
IT HAS’NT EXTINGUISHED – NOR WILL IT EXTINGUISH!

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee…
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

tumhaare pehloo me.n ‘gar maray hamm
IF I WERE TO DIE BESIDE YOU,

Ho,

tumhaare pehloo,  me.n ‘gar maray hamm,
IF I WERE TO DIE BESIDE YOU,

toh maut kitnee,  haseen hogee  
WHAT A BEAUTIFUL DEATH THEN IT WOULD BE,

toh maut kitnee, haseen hogee,
WHAT A BEAUTIFUL DEATH THEN IT WOULD BE,

chitaa me.n jal kar bhee naa miTegee,
EVEN IN THE BURNING PYRE IT WON’T PERISH,


sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

meree  muhabbat jawaa.n rahegee,
MY LOVE WILL FOREVER STAY YOUNG,

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee,
IT’LL  ALWAYS REMAIN,

ta.Dap ta.Dap kar yahee kahegee,
TOSSING AND TURNING IT WILL REITERATE:

sadaa rahee  hai,
IT’S ALWAYS REMAINED,

sadaa  rahegee.
IT’LL  ALWAYS REMAIN!

NASIR.

(Revised on the sad demise of Shammi Kapoor on 14th August 2011)

Wednesday, January 16, 2008

16. Translation of Rafi song: AY HUSN ZARAA JAAG


From: MERE MEHBOOB (1963)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Romantic Rafi sings Ay Husn Zaraa Jaag...
Translation/Transliteration of the original lyrics:






Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU,

Badle meri taqdeer jo tu hosh mein aaye
MY FATE WILL IMPROVE AS YOU COME TO CONSCIOUSNESS,

Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU….


Yeh pyar ke naghme yeh mohabbat ke taraane
THESE AMOROUS MELODIES, THESE STRAINS OF LOVE,

Tujh ko bade armaan se aaya hoon sunaane
WITH GREAT DESIRES HAVE I COME TO MAKE YOU HEAR THEM,

Umeed mere dil ki kahin toot na jaaye
MAY MY HEART’S HOPES NOT BE DASHED.

Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU….


Saaz-e-dil-e-khamosh mein ek soz jagaa de
IN THE SILENT CHORD OF MY HEART SOME PASSION DO AROUSE,

Tu bhi meri awaaz mein awaaz mila de
YOU TOO HARMONISE YOUR VOICE WITH MINE,

Aaya hoon tere dar pe badi aas lagaye
I'VE COME TO YOUR DOOR WITH GREAT HOPES.

Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU…


Ay shama tu aaja zara chilman se nikal ke
O FLAME COME OUT AWHILE FROM BEHIND THE CURTAIN

Hasrat hai ke reh jaaoo teri aag mein jalke
'TIS MY DESIRE TO CONSUME MYSELF IN YOUR FIRE,

Parwaana woh kya tujh pe jo mit kar na dikhaaye
WHAT’S THAT ARDENT LOVER WHO CAN’T DROP DEAD FOR YOU!

Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU,

Badle meri taqdeer jo tu hosh mein aaye
MY FATE WILL IMPROVE AS YOU COME TO CONSCIOUSNESS,

Ay Husn Zara Jaag tujhe ishq jagaaye
O GEORGEOUS STIR UP A LITTLE, THE LOVE AWAKENS YOU…..

NASIR

Tuesday, January 15, 2008

15. Translation of Rafi song: MERE MEHBOOB TUJHE.


14. From: MERE MEHBOOB (1963)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.
Eternally Romantic Rafi sings the most romantic song of 1963: Mere Mehboob Tujhe Meri Mohabbat ki qasam..
English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE….

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE,

Phir mujhe nargisi ankhon ka sahaara dede
LEND ME THE SUPPORT OF THE WINE-DARK EYES AGAIN,

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Ae mere khwaab ki taabeer meri jaan-e-ghazal,
O DEFINER OF MY DREAM, MY LIFE-BLOOD OF POEM,

Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
MY LIFE KEEPS ON REMEMBERING YOU,

Raat din mujhko sataata hai tasavvur tera
NIGHT AND DAY YOUR VISION HAUNTS ME

Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
THE HEARTBEAT KEEPS ON CALLING YOU,

Aa mujhe apni sadaaon ka sahaara de de
COME LEND ME THE SUPPORT OF YOUR VOCAL SOUNDS

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Bhool sakti nahin aankhen woh suhana manzar
THAT PLEASANT SIGHT NEVER THE EYES CAN FORGET

Jab tera husn mere ishq se takraaya tha
WHEN YOUR BEAUTY AND MY LOVE HAD A COLLISION COURSE,

Aur phir raah mein bikhre teh hazaron naghmen
AND THEN THOUSANDS OF MELODIES LAY STREWN ON THE PATH,

Mein woh naghmen teri awaaz ko de aaya tha
THOSE MELODIES I HAD LEFT FOR YOUR VOICE,

Saz-e-dil ko un hi geeton ka sahaara dede
LEND SUPPORT TO THE HEART’S CHORDS WITH THOSE VERY MELODIES.

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Yaad hai mujhko meri ‘umr ki pehli woh ghadi
I REMEMBER THE INITIAL MOMENT OF MY YOUTH

Teri aankhon se koi jaam piya tha maine
FROM YOUR EYES I HAD DRUNK SOME WINE

Mere rag rag mein koi barq si lehraaee thi
THROUGH MY VEINS SOME LIGHTNING HAD FLASHED

Jab tere marmari haathon ko chhua tha maine
WHEN THE MARBLE-SMOOTH HANDS OF YOURS I HAD TOUCHED,

Aa mujhe phir unhi haathon ka sahaara dede
COME LEND ME THE SUPPORT OF THOSE HANDS AGAIN

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
I’V HAD YOUR GLIMPSE ONCE

Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
'TIS MY DESIRE TO SEE YOU AGAIN,

Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
ASSUMING YOUR SHADOW TO BE THE BEAUTIFUL TAJ MAHAL

Chandni raat me nazron se tujhe pyaar karoon
ON THE MOONLIT NIGHT - TO LOVE YOU WITH MY GLANCES,

Apni mehki hui zulfon ka sahaara de de
OF YOUR FRAGRANT TRESSES LEND ME THE SUPPORT.

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Dhoond tha hoon tujhe har raah mein har mehfil mein
I LOOK FOR YOUR ON EVERY PATH, EVERY GATHERING

Thak gaye hain meri majboor tamanna ke qadam
THE FEET OF MY HAPLESS DESIRE ARE TIRED,

Aaj ka din meri umeed ka hai aakhri din
TODAY’S THE LAST DAY OF MY HOPE,

Kal na jaane mein kahaan aur kahaan tu O sanam
TOMORROW, WHO KNOWS WHERE I AND YOU WOULD BE O SWEETHEART,

Do ghadi apni nigahon ka sahaara dede
FOR COUPLE OF MOMENTS LEND ME THE SUPPORT OF YOUR EYES.,

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
APPEARING BEFORE ME UNVEIL YOUR FACE AWHILE

Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhaai hai
‘TIS THE ONLY REMEDY FOR MY DEPRESSION

Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
YOUR ABSENCE HAS CAUSED ME DISTRESS

Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
MEET ME FOR NOW SINCE MY LIFE’S AT STAKE,

Dil ko bhooli hui yaadon ka sahaara dede
TO THE HEART LEND THE SUPPORT OF FORGOTTEN MEMORIES,

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam
O BELOVED OF MINE, UPON MY LOVE,

Phir mujhe nargisi ankhon ka sahaara dede
LEND ME THE SUPPORT OF THE WINE-DARK EYES AGAIN,

Mera khoya hua rangeen nazaara dede
GIVE BACK MY LOST PAGEANT OF COLOURS,

Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam….
O BELOVED OF MINE UPON MY LOVE….


NASIR.

Monday, January 14, 2008

14. Translation of Rafi Song: Aaja Re AA Zaraa AA...


From: Love in Tokyo (1966)
Music:Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat
English translation of Mohammed Rafi's song:

Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,

Lehra ke aa zara
COME SWAYINGLY AWHILE,

Aankhon se dil mein samaa
FROM THE EYES ENTER THE HEART

Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,


Dekh fiza mein
LOOK THE ENVIRONS

Rang bhara hai
ARE FULL OF COLOURS

Mere jigar ka
MY HEART’S

Zakhm hara hai
WOUND IS FRESH

Seene se mere
ON MY BOSOM

Sar ko laga de
REST YOUR HEAD

Haath mein tere
IN YOUR HAND

Dil ki dava hai
LIES THE HEART’S REMEDY.


Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,

Lehra ke aa zara
COME SWAYINGLY AWHILE,

Aankhon se dil mein samaa
FROM THE EYES ENTER THE HEART

Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE…


Apna sulagna
MY PASSIONATE HEAT

Kisko dikhaaoun
WHOM SHOULD I REVEAL TO?

Saans ke toofan
THE STORMY BREATH

Kaise chhupaaoun
HOW SHOULD I CONCEAL?

Aankhen kya kya
ALL THAT THE EYES

Dekh rahi hain
ARE WATCHING ,

Dil pe jo guzre
WHAT THE HEART IS GOING THROUGH

Kaise bataaoun
HOW SHOULD I DIVULGE?


Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,

Lehra ke aa zara
COME SWAYINGLY AWHILE,

Aankhon se dil mein samaa
FROM THE EYES ENTER THE HEART

Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,


Tere bhi dil mein
YOUR HEART TOO

Aag lagi hai
IS ON FIRE,

Mere bhi dil mein
MY HEART TOO

Aag lagi hai
IS ABLAZE,

Dono taraf hai
BOTH THE SIDES

Ek si haalat
HAVE A SIMILAR CONDITION,

Dono dilon par
ON BOTH THE HEARTS

Bijli giri hai.
THE (LOVE’S) LIGHTNING HAS FALLEN


Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE,

Lehra ke aa zara
COME SWAYINGLY AWHILE,

Aankhon se dil mein samaa
FROM THE EYES ENTER THE HEART

Aaja re aa zara
COME HITHER AWHILE….

NASIR.

Saturday, January 12, 2008

Mohammed Rafi must get the Bharat Ratna Award.

CONFER THE BHARAT RATNA AWARD ON THE LEGENDARY RAFI SAHAAB.

Unfortunately, except for his millions of fans there is no one who wishes to really take up Rafi Sahaab’s cause with the high and mighty or powerful people in the Indian government’s corridors.

We have the apologists who say he did get his due. Naturally, such a group is not really aware of the genius of Rafi Sahaab and his colossal contribution to songs and music in the sub-continent and the world. Evidently, this group to a small extent consists of people who don’t want to ruffle the feathers of those in authorities – the excuse being that the government has better things to do.

Then we come to the group which consists of mostly Rafi Sahaab's fans who feel hurt that not enough recognition has been given to Rafi Sahaab. The Indian government forgot Rafi Sahaab after conferring on him the Padma Shri way back in 1965. This award could have been ignored by Rafi Sahaab. But humble that he was, Rafi Sahaab accepted it. Lata Mangeshkar had chosen not to receive this award. Rafi Sahaab has not been conferred even the prestigious Dada Saheb Phalke Award that was introduced in 1969. Lata Mangeshkar received this award in 1990 and Asha Bhonsle ten years later. But Rafi Sahaab's name is no where in the reckoning despite the fact that he passed way on 31st July 1980 and this Award can be conferred posthumously too.

The next-in rank governmental awards such as Padma Bhushan or Padma Vibhushan have still not been conferred, while the highest civilian award, Bharat Ratna, appears to be a distant dream. Bharat Ratna Award is given for exceptional service in the field of art, literature or science or in recognition of outstanding Public Service. It was seven years ago that this award was conferred. Even as late as January 2008 we find intense lobbying for the Bharat Ratna Award being conducted by such powerful persons as L.K. Advani and his BJP Party in favour of the erstwhile Prime Minister of India, Mr. A.B. Vajpayee. While Mayawati, the Chief Minister of Uttar Pradesh (a province in India) is lobbying in favour of her deceased mentor, Kanshi Ram. Ratan Tata, the Controller of the 22 Billion Dollars Tata Group (original entrepreneurs of India) seems to be also in the running especially after coming out with his One-Lakh car (about 2500 U.S. Dollars) NANO. Not to speak of young cricketer, Sachin Tendulkar’s name and those of others also being suggested for the award. Is there any one in the government circles lobbying on behalf of the Priceless Gem of India the Legendary Singer Rafi Sahaab? How can the Indian government forget him? Do they really want that someone from the Ministry should lobby for him? It is high time that belittling of the Bharat Ratna Award is stopped. The Central Government Ministries must wake up from their selective amnesia and bestow the Bharat Ratna on Rafi Sahaab for his great contribution in the
field of songs and music.

Many will of course say that Rafi Sahaab is not in need of any award. True. But that doesn't mean that the concerned authorities can wash their hands off their responsibility in not recognizing the genius of Rafi Sahaab. Lata Mangeshkar was given the Bharat Ratna Award in 2001. Have they forgotten the immortal BAPU JI KI AMAR KAHAANI which Rafi rendered in 1948 itself bringing tears to the first Prime Minister of India, Pandit Jawahar Lal Nehru? While the current Prime Minister, Dr. Manmohan Singh, feels that it is too early to decide about the Bharat Ratna Award, let him listen to Rafi Sahaab's thousands of songs that delighted the millions. He and those in the authority will be convinced that Rafi Sahaab is second to none and that he rightfully deserved the Bharat Ratna.

NASIR.

Friday, January 11, 2008

13. Translation of Rafi Song: Hamne Dekha Hai...


From: JEE CHAHTA HAI (1964)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Hasrat Jaipuri.


Romantic Rafi reviving old memories by singing: Hamne Dekha Hai....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:



Hamne Dekha Hai Tumhei.n Aisa Gumaa.n Hota Hai
IT LOOKS LIKE WE'VE SEEN YOU ,

Aankh Milti hai to Kyun Dard Jawaa.n Hota Hai
AS THE EYES MEET , WHY DOES THE PAIN BLOOM?

Hamne Dekha Hai...
WE'VE SEEN ...

Aisa Lagta Hai ke, Hamdam Mera Waapas Aaaya
LOOKS AS IF MY INTIMATE HAS COME BACK,

Mere Jeevan Pe Muhabbat ka Nasha Sa Chhaaya
PERVADING MY LIFE WITH HEADY LOVE,

Dil mein Chal ne laga Phir Husn Ka Raushan Saaya
THE BRIGHT SPECTRE BEGAN MOVING IN THE HEART ONCE MORE

Hamne Dekha hai...
WE'VE SEEN ...

Jaane Kyun Mera Dil Qadmo.n Pe Jhuk Jaata Hai
DON’T KNOW WHY MY HEART PROSTRATES AT THE FEET,

Koyi Bichh.da Huwa Saathi Mujhe Yaad Aata Hai,
SOME LONG-LOST COMPANIION I KEEP ON REMEMBERING,

Yeh Milan Pyaar Bhara Kis Liye Ta.dpaata Hai
WHY DOES THIS DEEP, TENDER UNION AGONISES ME?

Hamne Dekha Hai...
WE'VE SEEN ...

Aaj Sadiyo.n ki Mulaaqaat Nikal Aayi Hai,
THE CENTURIES-OLD MEETING HAS COME TO THE FORE TODAY,

Jaise Toofaan Se Baaraat Nikal Aaayi Hai
AS IF A (lost) MARRIGE PROCESSION EMERGED FROM A STORM

Dil mein Rehti Thi Vohi Baat Nikal Aayi Hai
EXPOSING WHAT LINGERED IN THE HEART.

Hamne Dekha Hai Tumhei.n Aisa Gumaa.n Hota Hai
WE'VE SEEN YOU - IT LOOKS LIKE,

Aankh Milti hai to Kyun Dard Jawaa.n Hota Hai
WHEN THE EYES MEET, WHY DOES THE PAIN BLOOM?

Hamne Dekha Hai...
WE'VE SEEN ...


NASIR

Thursday, January 10, 2008

12. Rafi's Romantic Song: Rukh Se Zaraa Naqaab Utha Doh


From: MERE HUZOOR (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.
English Translation of Mohammad Rafi’s song: RUKH SE ZARA NAQAAB UTHA DOH.



Apne Rukh par Nigaah Karne doh
LET ME SEE YOUR FACE,

Khoobsoorat Gunah Karne doh
LET ME A BEAUTIFUL SIN COMMIT

Rukh se Parda Hataao Jaan-e-Hayaa
UNVEIL YOUR FACE O LIVING MODESTY,

Aaj Dil ko Tabaah Karne doh.
LET THE HEART BE RUINED TODAY.



Rukh se Zara Naqaab Utha doh Mere Huzoor,
UNVEIL THE FACE A LITTLE MY LADY,

Jalwa Phir Ek Baar Dikhaa doh Mere Huzoor
DISPLAY THE SPLENDOUR ONCE AGAIN MY LADY.

Woh Marmari se Haath, Woh Mehkaa hua Badaan
THAT MARBLE-LIKE HAND, THAT FRAGRANT BODY,

Woh Marmari se Haath, Woh Mehkaa hua Badaan
THAT MARBLE-LIKE HAND, THAT FRAGRANT BODY,

Takraaya Mere Dil Se Muhabbat ka Ek Chaman
A GARDEN OF LOVE RAN INTO MY HEART,

Mere bhi Dil ka Phool Khilaa doh Mere Huzoor,
MAKE ALSO MY HEART’S FLOWER BLOOM MY LADY.

Rukh se Zara Naqaab Utha doh Mere Huzoor,
UNVEIL THE FACE A LITTLE MY LADY,

Jalwa Phir Ek Baar Dikhaa doh Mere Huzoor
DISPLAY THE SPLENDOUR ONCE AGAIN MY LADY.


Husn-o-Jamaal Aapka Sheeshey mei.n Dekh kar
ON SEEING YOUR ELEGANT BEAUTY IN THE MIRROR,

Husn-o-Jamaal Aapka Sheeshe mei.n Dekh kar
ON SEEING YOUR ELEGANT BEAUTY IN THE MIRROR,

Madhosh Ho Chukaa mai.n Jalwo.n ki Raah Par
INTOXICATED I’VE BECOME ON THE SPLENDOUROUS PATH

‘Gar Ho Sake toh Hosh mei.n Laa doh Mere Huzoor
IF POSSIBLE, BRING ME BACK TO THE SENSES MY LADY.

Rukh se Zara Naqaab Utha doh Mere Huzoor,
UNVEIL THE FACE A LITTLE MY LADY,

Jalwa Phir Ek Baar Dikhaa doh Mere Huzoor
DISPLAY THE SPLENDOUR ONCE AGAIN MY LADY.


Tum HammSafar Miley ho Mujhe Iss Hayaat mei.n
IN YOU I’VE FOUND A CO-TRAVELLER IN THIS LIFE,

Tum HammSafar Miley ho Mujhe Iss Hayaat mei.n
IN YOU I’VE FOUND A CO-TRAVELLER IN THIS LIFE,

Mil Jaaey Jaise Chaand koi Sooni Raat mei.n
JUST AS ONE FIND’S A MOON ON A LONELY NIGHT,

Jaaogey Ab Kahaan Yeh Bataa doh Mere Huzoor
WHERE’LL YOU NOW GO, LET ME KNOW MY LADY.


Rukh se Zara Naqaab Utha doh Mere Huzoor,
UNVEIL THE FACE A LITTLE MY LADY,

Jalwa Phir Ek Baar Dikhaa doh Mere Huzoor
DISPLAY THE SPLENDOUR ONCE AGAIN MY LADY.

NASIR.

Wednesday, January 9, 2008

11. Translation of Rafi song: Tu Meray Samne Hai.


From: SUHAGAN (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Madan Mohan.
Rafi sings: Tu Meray Saamne Hai...
English translation/transliteration of the original lyrics:





Tu Meray Saamne Hai
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME,

Teri Zulfein Hai.n Khuli.n
YOUR TRESSES LET LOOSE,

Tera Aa.nchal hai Dhala
YOUR VEIL HAS SLID DOWN,

Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES

Tu meray saamne hai...
THERE YOU'RE FACE OT FACE WITH ME....


Teri Aankhen Toh
YOUR EYES THEN

Chhalaktay Huye Paimaanay Hai.n
ARE THE BRIMMING CUPS OF WINE,

Aur Teray Hont
AND YOUR LIPS

Larazatay Huye Maikhaanay Hai.n
ARE THE QUIVERING TAVERNS,

Meray Armaan, Issi Baat Pe, Deewanay Hai.n
MY DESIRES ARE CRAZY ABOUT THIS THING.

Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES


Kaise Rahoo.n.....
HOW DO I REMAIN....

Tu Meray Saamnay Hai...
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME....


Tu Jo Hansti Hai Toh
AS YOU LAUGH THEN

Bijlii Si, Chamak Jaati Hai
THERE'S A LIGHTNING-LIKE FLASH,

Teri Saanso. n Say
FROM YOUR BREATHS

Gulaabo.n Ki Mahek Aati Hai
EMIT THE FRAGRANCE OF ROSES

Tu Jo Chalti Hai Toh
AS YOU WALK THEN

Qudrat Bhi Bahek Jaati Hai
EVEN THE NATURE LOSES ITS SENSES.

Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES

Kaise Rahoo.n.....
HOW DO I REMAIN....


Tu Meray Saamne Hai
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME,

Teri Zulfein Hai.n Khuli.n
YOUR TRESSES LET LOOSE,

Tera Aa.nchal hai Dhala
YOUR VEIL HAS SLID DOWN,

Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES

Tu meray saamne hai...
THERE YOU'RE FACE OT FACE WITH ME....

NASIR.

10. Translation of Rafi Song: Pehle Mile Theh Sapnon mein...





















48. From: ZINDAGI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.

Rafi sings: Pehlay Milay Theh Sapno.n Mei. n......
English Transliteration/Translation of the original lyrics







Please jump to No.997 Rafi's Peppy Songs for a Revised Version Pehle mile theh sapnoN meN...

Thank you.

NASIR




Tuesday, January 8, 2008

9. Translation of Rafi song: Yeh Mera Prem Patra Padh Kar...


From SANGAM (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.


Romance in the air as Rafi sings Yeh Mera Prem Patra Pa.dh Kar....

English Transliteration/Translation of the original lyrics.




Meherbaa.n Likhoo.n
SHOULD I WRITE “LADY BOUNTIFUL?”

Haseena Likhoo.n
OR WRITE “GORGEOUS?”

Ya Dilruba likhoo.n
OR “A HEART STEALER” SHOULD I WRITE?

Hairaan hoo.n ke Aap ko,
PERPLEXED I’M - TO YOU

is Khat mein kya Likhoo.n
WHAT SHOULD I WRITE IN THIS EPISTLE.


Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE

Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,

Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,

Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.

Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE

Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,

Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,

Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.


Tujhe Mai.n Chaand Kehta Tha
I USED TO GREET YOU AS “THE MOON,”

Magar Uss mei.n Tau Daagh Hai,
BUT, THEN, THERE ARE BLEMISHES IN IT,

Tujhe Mai.n Chaand Kehta Tha
I USED TO GREET YOU AS “THE MOON,”

Magar Uss mei.n Tau Daagh Hai,
BUT, THEN, THERE ARE BLEMISHES IN IT,

Tujhe Sooraj mai.n Kehta Tha,
I USED TO ADDRESS YOU AS “THE SUN,”

Magar Uss mei.n bhi Aag Hai
BUT THIS TOO HAS FIRE IN IT.

Tujhe Itnaa Hi Kehta Hoo.n
THIS MUCH ONLY I SAY TO YOU:

Ke Mujhko Tum se Pyaar Hai, Tum se Pyaar, Tum se Pyaar Hai.
THAT I LOVE YOU, LOVE YOU, LOVE YOU.


Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE

Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,

Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,

Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.
.


Tujhe Ganga mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU THE “HOLY GANGES,”

Tujhe Jamna mai.n Samjhoonga
I’LL ESTEEM YOU AS “THE YAMUNA”

Tujhe Ganga mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU THE “HOLY GANGES,”

Tujhe Jamna mai.n Samjhoonga
I’LL ESTEEM YOU AS “THE YAMUNA”


Tu Dil ke Paas Hai Itni
YOU’RE SO VERY NEAR MY HEART THAT

Tujhe Apna Mai.n Samjhoonga,
I’LL CONSIDER YOU AS MINE,

Agar Marr Jaaoo.n Ruh Bhatkegi
IF I DIE, THE SPIRIT WILL ROAM ABOUT

Tere Intizaar mei.n, Intizaar mei.n, Intizaar mei.n
WAITING FOR YOU, IN EXPECTATION, IN ANTICIPATION.


Yeh Mera Prem Patra Padh kar
ON READING THIS LOVE-LETTER OF MINE

Ke Tum Naaraaz Na Hona
THAT YOU MAY NOT BE DISPLEASED,

Ke Tum Meri Zindagi Ho,
FOR YOU ARE MY LIFE,

Ke Tum Meri Bandagi Ho…
FOR YOU ARE MY DEVOTION.


NASIR

Sunday, January 6, 2008

8. Translation of Rafi song: CHHALKAAYEN JAAM



From: MERE HAMDAM MERE DOST (1968)

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal.


Loverboy, Rafi, drinking to the Eyes and Lips of his beloved in Chhalkaayen Jaam....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:






Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,

Aaeeye
COME,

Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS,

Aankho.n ke naam
TO THE EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS.



Phool jaise tan pe Jalwe
ON THE FLOWER-LIKE BODY MANIFESTATIONS

Ye rang-o-boo ke
OF THESE COLOURS, FRAGRANCE,

Ye rang-o-boo ke
OF THESE COLOURS, FRAGRANCE,

Aaj jaam-e-may.n uthe
TODAY THE WINE-GLASS BE RAISED

In Othho.n ko chhoo ke
BY BRUSHING THESE LIPS,

Othho.n ko chhoo ke
BY BRUSHING THE LIPS,

Lachakaeeye
BEND

Shaakh-e-badan
THE BODY BOUGH,

Mahkaaeeye
LAY UP IN FRAGRANCE

Zulfo.n kee shaam.
THE DUSKY TRESSES.

Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,

Aaeeye
COME,

Aap Ki aankho.n ke naam
TO YOUR EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS,

Aankho.n ke naam
TO THE EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS.


Aap hee kaa naam lekar pee hai sabhee Ne
IN YOUR NAME EVERYONE HAS IMBIBED,

Pee hai sahbee Ne
EVERYONE HAS IMBIBED,

Aap par dhadak rahe hai.n, pyaalo.n ke Seene
THROBBING FOR YOU ARE THE CUPS’ HEARTS,

Pyaalo.n ke Seene
THE CUPS’ HEARTS,

Yahaa.n ajnabee
A STRANGER HERE

koee nahee.n,
IS NO ONE,

Ye hai aap kee
‘TIS YOUR

Mehfil tamaam.
ENTIRE PARTY.


Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,

Aaeeye
COME,

Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS,

Aankho.n ke naam
TO THE EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS.


Kaun har kisee kee baahe.n baaho.n mei.n Daale
WHO’S GONNA TAKE EVERYONE’S ARM IN HIS,


Baaho.n mei.n daale
TAKE IN ARM,

Jo nazar nashaa pilaaye,
THE GLANCE SERVING THE DRINKS,

Woh hee Sanbhaale
LET IT TAKE CARE,

Woh hee Sambhaale
LET HIM TAKE CARE,

Duniyaa ko ho
THE WORLD MAY HAVE

Aauro.n ki dhun
A WHIM FOR OTHERS,

Hamm ko to hai
AS FOR US, WE'VE

Saaqi se kaam
A DATE WITH THE Saki.


Chhalkaaye.N jaam
LET'S PROPOSE A TOAST,

Aaeeye
COME,

Aap Ki, aankho.n ke naam
TO YOUR EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS,

Aankho.n ke naam
TO THE EYES

Othho.n ke naam
TO THE LIPS.


NASIR.

7. Translation of Rafi song: ABHI KAMSIN HO, NAADAAN HO...


Rafi Sings: Abhi Kamsin ho, Naadaa.n Ho, Jaane Jaana....

From: AAYA TOOFAN (1964)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant-Pyaarelal.
English Transliteration/Translation of the original lyrics:


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.

Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Bahot Haseen Ho, Tehero...
VERY BEAUTIFUL YOU'RE, WAIT,

Shabaab Aane Do
LET THE PRIME OF LIFE COME,

Shareer Aankho.n mein Sharm-o-Hijaab Aane Do,
IN THE MISCHIEVOUS EYES LET THE VEIL OF SHYNESS SETTLE IN,

Tumhaare Saamne Phir Bey-Shumaar Dil Honge
THEN THERE WILL BE COUNTLESS LOVERS BEFORE YOU,

Dil Honge,
LOVERS THERE WILL BE.....

Jahaa.n Bhi Jaaogi
WHEREVER YOU GO,

Sadqe Hazaar Dil Honge
THOUSANDS OF HEARTS WILL DEDICATE THEMSELVES TO YOU,

Aane Waala Hai, Haa.n...
'TIS COMING... YEAH....

Aane Waala Hai Ab,
IT'S COMING NOW,

Aisa Qaatil Zamaana...
SUCH A DEADLY PERIOD IS COMING.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.....


Gunaah Thehregaa
SINFUL IT'LL BE HELD

Sab Se Nazar Milaana Bhi
TO EVEN LOCK EYES WITH ALL,

Banegaa Jurm Kisi Din
CRIME IT WILL BE SOME DAY

Yeh Muskrunaa Bhi,
EVEN TO SMILE THUS,

Kabhi Jo Dil ki Kasak Dard Ban ke Ubhreygi
WHEN THE HEARTACHE WILL ARISE AS AFFECTION,

Ubhreygi..
...WILL ARISE...

Ta.dap Ta.dap Ke Shab-e-Intizaar Guzreygi..
IN TORMENTS WILL THE NIGHTS OF WAITING PASS,

Koi Poocheyga.. Haa.n...
IF SOMEONE WERE TO ASK, YEAH...

Koi Poocheyga Jab
IF SOMEONE WERE TO ASK...THEN

Kya Karogee Bahaana
WHAT EXCUSE WILL YOU GIVE?

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


NASIR.

Saturday, January 5, 2008

6. Rafi's Romantic Songs: Main Nigaahen Tere Chehre Se....


Film Name: Aap Ki Parchhaiyan
Year: 1964
Singer(s) Mohd Rafi
Lyricist: Raja Mehdi Ali Khan
Musician(s): Madan Mohan

English Transliteration/Translation of the Original Lyrics:


Mai.n Nigaahe.n Terey Chehrey sey hataaoo.n Kaise
HOW DO I GET MY EYES OFF YOUR FACE,

Mai.n Nigaahe.n Terey Chehrey sey hataaoo.n Kaise
HOW DO I GET MY EYES OFF YOUR FACE,

Lut gaye Hosh toh
WHEN THE SENSES HAVE BEEN WAYLAID

Phir Hosh mei.n Aaoo.n Kaise
THEN HOW DO I COME BACK TO MY SENSES?

Mai.n Nigaahe.n Terey Chehrey sey hataaoo.n Kaise
HOW DO I GET MY EYES OFF YOUR FACE,

Mai.n Nigaahe.n…..
EYES OF MINE…


Chhaah Rahi thi Teri Mehki hui Zulfo. n ki Ghata
OVERSPREADING WAS THE CLOUD OF YOUR FRAGRANT TRESSES,

Teri Aankho.n ne… .
YOUR EYES….

Teri Aankho ne Pilaa di toh Mai.n Peeta hi Gayaa
YOUR EYES MADE ME DRINK SO I WENT ON IMBIBING,

Tauba tauba...
TUSH, TUSH,

Tauba Tauba...
FIE, FIE,

Tauba, Tauba...
HEAVEN FORBID, HEAVEN FORBID,

Woh nasha hai ke, Bataaoo.n Kaise
SUCH IS THE INTOXICATION – HOW DO I EXPLAIN IT?

Mai.n Nigaahe.n…..
EYES OF MINE….



Teri Aankho.n mei.n Giley Shiqwey Hai.n Pyaar bhi Hai
YOUR EYES BEAR GRIEVANCES – ALSO LOVE

Aarzooe.n bhi Hai.n Aur Hasrat-e- Deedar bhi Hai,
LONGINGS TOO, AND A DESIRE TO SEE TOO

Itney Toofaan…
SO MANY STORMS…

Toofaan…
STORMS…

Itney Toofaan…
SO MANY STORMS..

Mai.n Aankho.n mei.n Chhupaaoo.n Kaise…
HOW DO I CONCEAL THEM IN THE EYES?

Mai.n Nigaahe.n…..
EYES OF MINE…


Shokh Nazre.n yeh Sharaarat se na Baaz Aayengi
RESTLESS EYES WON’T ABANDON THIS MISCHIEF,

Kabhi roothe.ngi….
SOMETIMES DISPLEASED THEY’LL BE …

Kabhi Roothe.ngi Kabhi Milke Palat Jaayengi,
SOMETIMES DISPLEASED, THEY’LL SOMETIMES REVERT AFTER MEETING,

Tujh Se Nibh Jaayegi
WITH YOU I MAY GET ALONG,

Nibh Jaayegi...
GET ALONG….

Tujh Se Nibh Jaayegi
WITH YOU I MAY GET ALONG,

Mai.n In sey Nibhaaoo.n Kaise
HOW DO I GET ALONG WITH THEM?

Mai.n Nigaahe.n…..
EYES OF MINE….



Mai.n Nigaahe.n Terey Chehrey sey hataaoo.n Kaise
HOW DO I GET MY EYES OFF YOUR FACE,

Lut gaye Hosh toh
WHEN THE SENSES HAVE BEEN WAYLAID

Phir Hosh mei.n Aaoo.n Kaise
THEN HOW DO I COME BACK TO MY SENSES?

Mai.n Nigaahe.n Terey Chehrey sey hataaoo.n Kaise
HOW DO I GET MY EYES OFF YOUR FACE,

Mai.n Nigaahe.n…..
EYES OF MINE…

NASIR.

Friday, January 4, 2008

5. Translation of Rafi song: HASEEN HO TUM KHUDA NAHIN HO...



From: BUDTAMEEZ
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra.
Year: 1966.

Romantic Rafi singing Haseen HO Tum Khuda Nahin HO....

English Transliteration/Translation of the original lyrics.






Haseen ho Tum...
BEAUTIFUL THOU ART...

Khuda nahi.n ho ....
BUT AREN'T GOD...

Tumhara Sijda nahi. n Karenge....
WE WON'T PROSTRATE BEFORE YOU...

Magar Mohabbat, mein Huqm doge...
BUT IF IN LOVE’S WAY YOU GIVE A COMMAND...

Tau Hanste-Hanste, yeh J aa.n bhi denge…..
THEN GLADLY WE'LL LAY DOWN THIS LIFE...

Haseen ho tum Khuda nahin ho
BEAUTIFUL THOU ART, BUT AREN'T GOD,

Tumhara Sijda nahin karenge
WE WON'T PROSTRATE BEFORE YOU,

Haseen ho tum
BEAUTIFUL THOU ART

Khuda nahin ho,
BUT AREN'T GOD...


Samajhte ho Khud ko Jaane Kya Tum
WHAT DO YOU THINK OF YOURSELF

Ke Saari Duniya ko Khaaq Jaana,
THAT THE WORLD APPEARS TO BE NOTHING,

Samajhte ho Khud ko Jaane Kya Tum
WHAT DO YOU THINK OF YOURSELF

Ke Saari Duniya ko Khaaq Jaana,
THAT THE WORLD APPEARS TO BE NOTHING,

Ghuruur ka Sar Jhukega Ek Din,
THE PROUD HEAD WILL BOW ONE DAY,

Hansega Tum par bhi yeh Zamaana,
THE WORLD WILL LAUGH AT YOU TOO,

Hamesha yeh Din nahin rahengaa
FOREVER THIS DAY WON’T LAST,

Hamesha ye din nahi rahenge
THESE DAYS WON’T LAST FOREVER.

Haseen ho tum Khuda nahin ho
BEAUTIFUL THOU ART, BUT AREN'T GOD….


Hamaari Nazaro.n ka Shukr keejiye
GIVE THANKS TO OUR SIGHTS

Ki aasmaa.n par tumhein bithaaya
THAT WE RAISED YOU TO THE SKY,

Hamaari Nazaro.n ka Shukr keejiye
GIVE THANKS TO OUR SIGHTS

Ki aasmaa.n par tumhein bithaaya
THAT WE RAISED YOU TO THE SKY,

Hamaare Dil ko Duaaye.n deejiye
GIVE BLESSINGS TO OUR HEART

Ke Dhadkano. n mein Tumhei.n Basaaya
THAT IN THE HEARTBEATS WE ENSCONSCED YOU,

Bulandiyon se Giroge Tum bhi
CREST-FALLEN YOU'LL BE

Agar nigaahon se hamm girenge
IF IN YOUR ESTEEM WE FALL.

Haseen ho tum Khuda nahin ho...
BEAUTIFUL THOU ART, BUT AREN'T GOD….


Hamaare jaise agar hai.n Laakho.n
IF LIKE ME THERE ARE MILLIONS,

Tumhaare Jaise bhi Kam nahin hai.n,
LIKE YOU TOO THERE ARE NOT A FEW,

Hamaare jaise agar hai.n Laakho.n
IF LIKE ME THERE ARE MILLIONS,

Tumhaare Jaise bhi Kam nahin hai.n,
LIKE YOU TOO THERE ARE NOT A FEW,

Jo Khud hee Patthar se Phod de.n Sar
WITH A STONE WHO BREAK THEIR HEAD

Voh aur honge voh ham nahin hain
THERE MAY BE SUCH - I’M NOT OF THOSE

Nahin mohabbat mein mar sake jo
THOSE WHO WON’T DIE IN LOVE,

Bhala Voh Jeekar hi Kya karenge.
WHAT’S THE USE OF SUCH A LIFE?

Haseen ho tum Khuda nahin ho
BEAUTIFUL THOU ART, BUT AREN'T GOD,

Tumhara Sijda nahin karenge
WE WON'T PROSTRATE BEFORE YOU,

Haseen ho tum Khuda nahin ho.....
BEAUTIFUL THOU ART, BUT AREN'T GOD...


NASIR.

Thursday, January 3, 2008

4. Translation of Rafi song: Yeh Chand Sa Raushan Chehra...


Rafi sings: Yeh Chaand Sa Raushan Chehra

English Transliteration/Translation of the original lyrics:

From: KASHMIR KI KALI (1964)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: O.P. Nayyar.


Yeh Chaand Sa Raushan Chheraa
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE FULL MOON,
Zulfo.n ka Rangg Sunehraa
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,
Yeh Jheel Si Neelee Aa.nkhe.n
THESE LAKE-BLUE EYES
Koi Raaz Hai In mei.n Gehraa
HAVING SOME DEEP SECRET WITHIN,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.


Ek Cheez Qayaamat bhi Hai
THERE IS A THING CALLED THE LAST DAY,

Logo.n Sey Sunaa Karte Thhey,
I USED TO HEAR FROM THE PEOPLE,

Tumhe Dekh Ke Mainey Maanaa
AFTER SEEING YOU I ACCEPTED

Woh Theek Kahaa Karte Thhey
THEY WERE RIGHT IN SAYING SO,

Woh Theek Kahaa Karte Thhey
THERE WERE RIGHT IN SAYING SO,

Hai Chaal Mei.n Teri Zaalim
IN YOUR GAIT O CRUEL SWEETHEART

Kuch Aisi Bala Ka Jaadoo
IS SOME KIND OF A CALAMITOUS MAGIC,

Sau Baar Sambhaala Dil ko
HUNDRED OF TIMES I TOOK CARE OF THE HEART

Parr Ho ke Rahaa Be-Qaaboo
BUT HAD TO LOSE CONTROL.

Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.

Yeh Chaand Sa Raushan Chheraa
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE FULL MOON,
Zulfo.n ka Rangg Sunehraa
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,
Yeh Jheel Si Neelee Aa.nkhe.n
THESE LAKE-BLUE EYES
Koi Raaz Hai In mei.n Gehraa
HAVING SOME DEEP SECRET WITHIN,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.


Har Subhaa Kiran Ki Laali
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

Hai Rangg Terey Gaalo.n Ka
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

Har Shaam Ki Chaadar Kaali
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

Saaya Hai Terey Baalo.n Ka
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

Har Subhaa Kiran Ki Laali
EVERY MORNING’S CRIMSON BEAM

Hai Rangg Terey Gaalo.n Ka
IS THE COLOUR OF YOUR CHEEKS,

Har Shaam Ki Chaadar Kaali
EVERY EVENING’S DUSKY BLANKET

Saaya Hai Terey Baalo.n Ka
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

Saaya Hai Terey Baalo.n Ka
IS THE SHADE OF YOUR HAIR,

Tu Bal Khaati ik Nadiya
YOU’RE A SERPENTINE RIVER,

Har Mauj Teri Ang.daayi
EVERY WAVE IS THE STRETCHING OF YOUR BODY.

Jo Inn Maujo.n Mein Dooba,
WHOEVER DROWNED IN THESE WAVES

Uss ne hi Duniya Pai
HE ALONE GOT THE WORLD.

Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.

Yeh Chaand Sa Raushan Chheraa
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE FULL MOON,
Zulfo.n ka Rangg Sunehraa
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,
Yeh Jheel Si Neelee Aa.nkhe.n
THESE LAKE-BLUE EYES
Koi Raaz Hai In mei.n Gehraa
HAVING SOME DEEP SECRET WITHIN,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.


Mai.n Khoj mei.n Hoo.n Manzil Ki
I’M IN SEARCH OF DESTINATION,

Aur Manzil Paas Hai Merey
AND THE DESTINATION IS NEAR ME,

Mukh.de Sey Haataa Lo Aa.nchal
REMOVE THE COVERING FROM THE FACE,

Ho Jaae.n Door Andherey
THE DARKNESS MAY DRIFT APART,

Ho Jaae.n Door Andherey
THE DARKNESS MAY DRIFT APART,

Maana Ke Yeh Jalwe Terey
AGREED THAT YOUR LUSTROUS BEARINGS

Kar Dengey Mujhe Diwaanaa
WOULD DRIVE ME CRAZY,

Jee Bhar Ke Zara Mai.n Dekhoo.n
AT LEAST TO MY HEART’S CONTENT WILL I WATCH

Andaaz Teraa Mastaana.
YOUR LUSTY STYLE.

Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.

Yeh Chaand Sa Raushan Chheraa
THIS FACE AS RESPLENDENT AS THE FULL MOON,
Zulfo.n ka Rangg Sunehraa
TRESSES OF THE GOLDEN SHADE,
Yeh Jheel Si Neelee Aa.nkhe.n
THESE LAKE-BLUE EYES
Koi Raaz Hai In mei.n Gehraa
HAVING SOME DEEP SECRET WITHIN,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU,
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.

Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.
Taareef Karu.n Kya Uss ki Jis ne Tumhe Banaayaa
HOW SHOULD I PRAISE THE ONE WHO HAS CREATED YOU.
Taareef....
PRAISE...


NASIR.

3. Rafi's Peppy Songs: teree pyaaree pyaaree soorat ko...




Movie:  SASURAL (1961)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Bombay release at Lotus Cinema, and other movie-halls.
The best song of 1961:   

Peppy Song of Rafi: teree pyaaree pyaaree soorat ko...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu Lyrics:


teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!


chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!


mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur...
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

yooN naa akele phiraa karo,
DON’T YOU LOITER AROUND ON YOUR OWN,

sab kee nazar se, Dara karo
DREAD EVERYONE’S SIGHT,

yooN naa akele, phira karo,
DON’T YOU LOITER AROUND ON YOUR OWN,

sab kee nazar se Dara karo,
DREAD EVERYONE’S SIGHT,

phool se zyaada naazuk ho tum,
MORE DELICATE THAN A FLOWER YOU’RE,

chaal sambhalkar chala karo,
BE CAREFUL WITH HOW YOU CARRY YOURSELF,

zulfoN ko giraa lo gaaloN par,
LOWER THE TRESSES OVER THE CHEEKS,

mausam kee nazar naa lage,
LEST THE WEATHER’S EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE!

chashm-e-bad-duur...
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

ek jhalak jo paata hai,
WHOEVER CATCHES A GLIMPSE,

raahee waheeN ruk jaata hai
THE WAYFARER STOPS RIGHT IN HIS TRACK,

ek jhalak jo paata hai,
WHOEVER CATCHES A GLIMPSE,

raahee waheeN ruk jaata hai,
THE WAYFARER STOPS RIGHT IN HIS TRACK,

dekh ke teraa roop salonaa,
SEEING YOUR BEAUTIFUL FIGURE

chaand bhee sar ko jhukaataa hai,
EVEN THE MOON ACKNOWLEDGES SUBMISSION,

dekhaa naa karo tum aaeenaa,
SHUN SEEING YOURSELF IN A MIRROR,

kaheeN Khud kee nazar naa lage,
LEST YOUR OWN EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE!

chashm-e-bad-duur...
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

dil meN chubhe voh teer ho tum,
YOU’RE THE ARROW THAT PIERCES THE HEART,

chaahat kee taqdeer ho tum,
YOU’RE THE DESTINY OF THE DESIRE,


dil meN chubhe voh teer ho tum,
YOU’RE THE ARROW THAT PIERCES THE HEART,

chaahat kee taqdeer ho tum,
YOU’RE THE DESTINY OF THE DESIRE,

kaun naa hoga tum pe deewaanaa,
THERE’S NONE WHO WON’T BE CRAZY FOR YOU,

pyaar bharee tasveer ho tum,
YOU’RE A PICTURE FULL OF LOVE!

niklaa naa karo tum raahoN par,
DON’T GO ABOUT ON THE PATHS

zarroN kee nazar naa lage,
LEST THE PARTICLES’ EVIL EYE STRIKES,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

teree pyaaree pyaaree soorat ko,
TO YOUR LOVELY, COMELY FACE

kisee kee nazar naa lage,
LET NO ONE’S EVIL EYE STRIKE,

chashm-e-bad-duur,
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

mukhRe ko chhupaa lo aaNchal meN,
KEEP THE FACE UNDER THE WRAPS

kaheeN meree nazar naa lage,
LEST MY EVIL EYE STRIKES!

chashm-e-bad-duur.
MAY THE EVIL EYE BE FAR REMOVED!

NASIR