A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, February 29, 2008

34. Translation of Rafi song: Falsafa Pyaar Ka Tum Kya Jaano...


From: DUNIYA (1968)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri.

Rafi Sahaab singing the Love Philosophy (Falsafa Pyaar Ka) in a charming, soothing, enthralling Voice that only he commands.

Transliteration/Translation of the original lyrics:




Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Tum ne kabhi pyaar na kiyaa,
YOU NEVER LOVED

Tum ne intezaar na kiyaa
YOU NEVER STUCK AROUND....


Khoobsoorat ho magar pyaar ke andaaz nahin
BEAUTIFUL YOU’RE, BUT DON’T HAVE LOVE’S ELEGANCE,

Yeh kami hai ke tumhaara koi hamraaz nahin
WHAT’S LACKING IS THAT YOU DON’T HAVE ANY CONFIDANT,

Dil mein jab dard nahin baat banegi kaise
WHEN THE HEART IS DEVOID OF PAIN, HOW CAN SUCCESS BE GAINED?

Saaz chhe.ra bhi magar pyaar ki awaaz nahin.
DESPITE STRIKING THE CHORDS THERE IS NO NOTE OF LOVE.

Falsafaa...
PHILOSOPHY..

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Tum ne kabhi pyaar na kiyaa,
YOU NEVER LOVED

Tum ne intezaar na kiyaa
YOU NEVER STUCK AROUND....


Kaise samjhaaoon yeh naazuk sa fasaana tum ko?
HOW DO I EXPLAIN THIS SUBTLE-LIKE NUANCE?

Yeh woh manzar hai jo mehsoos hua karta hai
THIS SCENE IS SUCH THAT CAN ONLY BE FELT,

Rehti duniya mein wohi rehta hai mar kar zinda
IN THE ABIDING WORLD DESPITE DEATH LIVES HE

Pyaar ke naam pe jo jaan diya karta hai.
WHO IN THE NAME OF LOVE GIVES UP HIS LIFE.

Falsafaa…
PHILOSOPHY….

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Tum ne kabhi pyaar na kiyaa,
YOU NEVER LOVED

Tum ne intezaar na kiyaa
YOU NEVER STUCK AROUND....


Pyaar Sheeri.n ne kiyaa pyaar hi Laila ne kiyaa
SHIRIN LOVED, SO DID LAILA LOVE,

Pyaar Meera ne kiyaa pyaar hi Radha ne Kiyaa
MEERA LOVED, SO DID RADHA LOVE,

Pyaar har rang mein logo.n ko sada detaa hai
LOVE CALLS OUT TO PEOPLE IN ALL HUES

Pyaar ke parde mein hum sub ka Khuda rehta hai
IN THE VEIL OF LOVE RESIDES OUR GOD.

Falsafaa…
PHILOSOPHY….

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Falsafaa pyaar ka tum kyaa jaano,
WHAT DO YOU KNOW OF THE PHILOSOPHY OF LOVE?

Tum ne kabhi pyaar na kiyaa,
YOU NEVER LOVED

Tum ne intezaar na kiyaa
YOU NEVER STUCK AROUND....

Tum ne kabhi pyaar na kiyaa,
YOU NEVER LOVED

Tum ne intezaar na kiyaa
YOU NEVER STUCK AROUND....

NASIR.

Tuesday, February 26, 2008

33. Translation of Rafi song: MUJHE ISHQ HAI TUJHI SE...


From: UMMEED (1962).
Music: Ravi.
Lyrics: Shakeel Badayuni.

Romantic Rafi confessing true love..MUJHE ISHQ HAI TUJH HI SE...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:



Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE

Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...



Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,

Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?

Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN

Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,

Meri zindagi mein tu hai,
I'VE YOU IN MY EXISTENCE,

Mere paas kya kami hai,
WHAT ELSE DO I NEED?

Jisse gham nahin khizaa.n ka
THAT WHICH IS NOT AFRAID OF AUTUMN

Woh bahaar tune di hai,
SUCH BLOSSOM-TIME YOU'VE BESTOWED,

Mere haal par hui hai,
MY STATE OF BEING HAS RECEIVED

Teri khaas meherbaani,
YOUR SPECIAL BENEVOLENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...


Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED

Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,

Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,

Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,

Tere husn ne dikhaayi.n,
YOUR BEAUTY CONDUCTED

Mujhe bekhudi ki raahe.n
ME TO THE PATHS OF MADNESS,

Yeh haseen lab nasheele,
THESE LUSCIOUS, INTOXICATING LIPS,

Yeh jhuki, jhuki nigaahe.n,
THESE DEMURE, BASHFUL EYES,

Teri zulf se uthi hai,
FROM YOUR TRESSES HAVE ARISEN

Yeh ghataao.n ki jawaani,
THESE CLOUDS OF BLOOM,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...


Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,

Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,

Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS

Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,

Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
NO GRIEF FOR THE FATE FOR ME,

Na Mujhe Gham-e-Zamaana
NO WORLDLY WORRIES FOR ME,

Tere Damm Se Hai Salaamat
SAFE BY YOUR MIGHT IS

Mere Dil Ka Aashiyaana
THE HOME OF MY HEART,

Rahe 'Umr Bhar Zubaa.n Par
MAY THE TONGUE FOR A LIFETIME NARRATE

Teri Pyaar ki Kahaani.
THE SAGA OF YOUR LOVE.

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE

Meri jaane zindagaani,
O THE LIFE OF MY EXISTENCE,

Tere paas mera dil hai,
YOU’VE MY HEART,

Mere pyaar ki nishaani.
- THE TOKEN OF MY LOVE,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
IT’S YOU ALONE I LOVE...




NASIR
.

32. Translation of Rafi song: O MERE SHAHE-KHOOBAA.N....


From: LOVE IN TOKYO (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Lover-Boy Rafi goes Sufistically romantic in O MERE SHAHE KHOOBAA.N....
English Transliteration/Translation of the original lyrics:









O Mere Shaah-e-Khoobaa.n
O MY FAIREST OF THE FAIR,

O Meri Jaan-e-Jaanaana
O MY SOUL OF SOULS,

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST..

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST...


Kab Khayaalo.n ki Dhoop Dhalti Hai
WHEN THE SUNLIGHT OF THOUGHTS DECLINES,

Har Qadam Par Shama Si Jalti Hai,
EVERY STEP LITS UP LIKE THE LAMP,

Mere Saaya Jidhar Bhi Jaata Hai
WHEREVER GOES MY SHADOW,

Teri Tasveer Saath Chalti Hai
YOUR PICTURE IT ACCOMPANIES.


O Mere Shaah-e-Khoobaa.n
O MY FAIREST OF THE FAIR,

O Meri Jaan-e-Jaanaana
O MY SOUL OF SOULS,

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST.

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST...



Tum Ho Sehraa mei.n Tum Ho Gulistaa.n mei.n
IN THE DESERT YOU ARE, IN THE ROSE-GARDENS YOU EXIST,

Tum Ho Zarro.n mei.n, Tum Biyaabaa.n mei.n
IN THE ATOMS YOU ARE, IN THE WILDERNESS YOU EXIST,

Maine Tum Ko Kahaa.n Kahaa.n Dekha
ALL OVER I LOOKED FOR YOU,

Chhup Ke Rehte Ho Tum Rag-e-Jaa.n mei.n
STAYING HIDDEN IN THE JUGULAR VEIN YOU EXIST.


O Mere Shaah-e-Khoobaa.n
O MY FAIREST OF THE FAIR,

O Meri Jaan-e-Jaanaana
O MY SOUL OF SOULS,

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST..

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST...


Meri Aankho.n ki Justajoo Tum Ho,
THE QUEST OF MY EYES YOU’RE

Iltaja Tum Ho, Arzoo Tum Ho
REQUEST YOU’RE, DESIRE YOU’RE,

Mai.n Kisi Aur ko Toh Kyaa Jaanu.n
WHAT DO I CARE TO KNOW ABOUT ANOTHER,

Meri Ulfat ki Aabru Tum Ho.
THE DIGNITY OF MY LOVE YOU’RE.


O Mere Shaah-e-Khoobaa.n
O MY FAIREST OF THE FAIR,

O Meri Jaan-e-Jaanaana
O MY SOUL OF SOULS,

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST..

Tum Mere Paas Hote Ho,
WHEN YOU ARE BESIDE ME,

Koi Doosra Nahi.n Hota
NOTHING ELSE EXIST...


NASIR

Saturday, February 23, 2008

31. Translation of Rafi song: AAP KE HASEEN RUKH PE AAJ


From: BAHAAREIN PHIR BHI AAYENGI ( 1966)
Lyrics: Anjaan
Music: O.P. Nayyar.

Mohammed Rafi oozing pure romance in Aap Ke Haseen Rukh Pe....
English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai
YOUR GLANCE HAS CERTAINLY SAID SOMETHING,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Khuli Lato.n ki Chhaao.n mei.n,
UNDER THE SHADE OF OPEN TRESSES

Khila Khila sa Roop Hai
IS THE BUDDING BEAUTY,

Ghata se Jaise Chhan Rahi
AS IF FILTERING THROUGH THE CLOUD

Subha Subha ki Dhoop Hai
IS THE EARLY MORNING SUN,

Jidhar Nazar Mu.di..
WHEREVER THE SIGHT TURNED,

Jidhar Nazar Mu.di…
WHEREVER THE SIGHT TURNED,

Jidhar Nazar Mu.di Udhar Suroor hi Suroor hai,
WHEREVER THE SIGHT TURNED THERE IS ONLY EXHILIRATION,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Jhuki Jhuki Nigaah mei.n
IN THE DROOPING GLANCE

bhi hai.n Bala ki Shokhiyaa. n
ALSO ARE THE DARING RESTLESSNESS,

Dabi Dabi Hansi mei.n bhi
EVEN IN THE SUPPRESSED LAUGHTER

Ta.dap rahi hai.n Bijliyaa.n
THE LIGHTNINGS FLASH RESTLESSLY,

Shabaab Aap ka..
YOUR YOUTHFULNESS,

Shabaab Aap ka…
YOUR YOUTHFULNESS,

Shabaab Aap ka, Nashe mei.n Khud hi Choor Choor hai..
YOUR YOUTHFULNESS IS ITSELF DRENCHED IN DRINKS.

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Jahan Jahan Pa.day Qadam
WHEREVER THE FEET RESTED

Wahaa.n Fiza Badal Gayi
THITHER THE AMBIENCE IMPROVED,

Ke Jaise Sar BaSar Bahaar
AS IF THE ENTIRE SPRING

Aap hi mei.n Dhal Gayi
GOT MOULDED INTO YOU,

Kisi mei.n yeh Kashish
THIS MAGNETISM IN SOMEONE

Kisi mei.n yeh Kashish
THIS MAGNETISM IN SOMEONE

Kisi mei.n yeh Kashish Kahaan Jo Aap mei.n Huzoor Hai,
WHERE IS THIS MAGNETISM IN SOMEONE – THAT’S IN YOU LADY?

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?


Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,
A NEW RADIANCE DONS YOUR BEAUTIFUL FACE TODAY,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai
YOUR GLANCE HAS CERTAINLY SAID SOMETHING,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,
IF MY HEART GOT EXCITED AM I TO BLAME?

Hmmm hmmm hmmm


NASIR.

Wednesday, February 20, 2008

30. Translation of Rafi Song: Bahaaron Phool Barsaao...


From: SURAJ (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.

Mohammad Rafi singing the Award-Winning number: Bahaaron phool Barsaao….
English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Bahaaron phool barsaao,
O BLOSSOMS SPRINKLE THE FLOWERS

Meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

Meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

Hawaao raagnee gaao,
CHANT YOUR MELODY O ZEPHYR

Meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

Meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE.


O laalee phool kee mehandee lagaa in gore haathon mein
O CRIMSON FLOWER APPLY HENNA TO HER FAIR HANDS

Utar aa aye ghataa kaajal lagaa in pyaaree aankhon mein
DESCEND O CLOUDS TO OUTLINE THESE LOVELY EYES WITH KOHL

sitaaro maang bhar jaao,
STARS DO FILL UP HER PARTED TRESSES.

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE.


Nazaaron har taraf ab taan do ek noor kee chaadar
O VIEWS SPREAD OUT A SHEET OF RESPLENDENCE ALL AROUND,

Ba.daa sharmilaa dilbar hai, chalaa jaaye naa sharamaa kar
BASHFUL IS MY SWEETHEART, LEST SHE DEPARTS BLUSHING

Zaraa tum dil ko behlaao,
AMUSE THE HEART AWHILE,

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE.


Sajaayi hai jawaan kaliyo.n ne ab yeh sej ulfat ki
THE YOUNG BUDS HAVE NOW ADORNED THIS BED OF LOVE

Inhe maaloom tha aayegi ek din rut mohabbat ki
THEY HAD KNOWN THE SEASON OF LOVE WOULD COME ONE DAY

Fizaaon rang bikhraao,
STREW THE COLOURS O AMBIENCE

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE.


Bahaaron phool barsaao,
O BLOSSOMS SPRINKLE THE FLOWERS

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE,

Hawaao raagnee gaao,
CHANT YOUR MELODY O ZEPHYR

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE

meraa mehboob aayaa hai
MY BELOVED IS HERE.

NASIR.

Tuesday, February 19, 2008

29. Romantic Song of Rafi: Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi...


From: BARSAAT KI RAAT (1960)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.

Mohammad Rafi singing the Romantic Chart-Buster: ZINDAGEE BHAR NAHEE.N BHOOLEGEE….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics:



hmmm, hmmm,


(humming)


zindagee bhar nahee.n, bhoolegee
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN


woh barsaat ki raat,
THAT RAINY NIGHT!


ek anjaan haseena se,
WITH A BEAUTIFUL STRANGER


mulaaqaat kee raat,
THE NIGHT OF THE RENDEVOUS!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


hai woh reshmee zulfo.n se, barastaa paanee,
O THAT WATER DRIPPING THROUGH HER SILKY TRESSES,


phool se gaalo.n pe rukhne ko, tarastaa paanee,
WATER LONGING TO PAUSE ON HER FLOWER-LIKE CHEEKS


dil me.n toofaan uThaate huwe….
RAISING A STORM IN THE HEART


dil me.n toofaan uThaate huwe, jazbaat kee raat,
RAISING A STORM IN THE HEART, - THE EMOTIONAL NIGHT!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ...
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


Darr ke bijlee se, achanak,
ON BEING SCARED OF THE LIGHTNING SUDDENLY


woh lipaTnaa uskaa,
THAT EMBRACING OF HERS,


aur phir sharm se bal khaa ke, simaTnaa uskaa,
AND THEN TWISTING TO WITHDRAW UNTO HERSELF - ABASHED,


kabhee dekhee naa, sunee aisee ho,
NEVER SEEN NOR HEARD OF SUCH…O…


kabhee dekhee naa sunee aisee, tilismaat kee raat,
NEVER SEEN NOR HEARD OF SUCH AN ENCHANTING NIGHT!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


surKh aanchal ko, dabaa kar jo nicho.Daa usne,
AS SHE PRESSED AND WRUNG THE RED VEIL,


dil pe jaltaa huwaa ek teer saa, chho.Daa usne,
A FLAMING ARROW SHE SHOT AT THE HEART,


aag paanee me.n lagaate huwe…
SETTING THE WATER ON FIRE….


aag paanee me.n lagaate huwe, haalaat kee raat,
THE NIGHT OF THE STATE OF SETTING THE WATER AFIRE!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee ….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


mere naghmo.n me.n, jo bastee hai,
THAT WHICH INHERES IN MY SONGS


voh tasveer theeh voh,
SUCH A PICTURE SHE WAS,


naujawaanee kee hasee.n khwaab kee,
OF THE ADOLESCENT'S SWEET DREAM'S


taabeer theeh voh,
INTERPRETATION SHE WAS,


aasmaano.n se utar aayee ho….
DESCENDED FROM THE HEAVENS..O…,


aasmaano.n se utar aayee theeh, jo raat kee raat,
WHO HAD DESCENDED FROM THE HEAVENS THAT VERY NIGHT.


zindagi bhar nahee.n, bhoolegee
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN,


voh barsaat kee raat,
THAT RAINY NIGHT!


ek anjaan haseenaa se,
WITH A BEAUTIFUL STRANGER


mulaaqaat kee raat,
THE NIGHT OF THE RENDEVOUS!


zindagee bhar nahee.n bhoolegee….
NOT FOR A LIFETIME WILL BE FORGOTTEN...


NASIR.





Saturday, February 16, 2008

28. Translation of Rafi Song: Ab Kya Misaal Doon...


From AARTI (1962)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan.

Transliteration/Translation of the original lyrics:




Ab Kya
NOW WHAT

Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
SHOULD I LIKEN YOUR BEAUTY WITH?

Insaan Ban Gayee Hai Kiran
A HUMAN BEING HAS BEEN FORMED FROM THE BEAM

Mahtaab Ki
OF THE MOON,

Ab Kya Misaal Doon…
NOW WITH WHAT SHOULD I LIKEN…..


Chehre Mein Ghul Gaya Hai
UNTO YOUR COUNTENANCE HAS MELTED

Haseen Chandni Ka Noor
THE BEAUTIFUL MOONLIGHT,

Aankhon Mein
IN THE EYES

Hai Chaman Ki
LURKS THE GARDEN’S

Jawan Raat Ka Suroor
YOUTHFUL NIGHT’S EXHILIRATION,

Gardan Hai
THE NECK IS

Ek Jhuki Hui Daali
AN INCLINED STALK…

Daali Gulaab ki..
STALK OF THE ROSE.

Ab Kya Misaal Doon
NOW WITH WHAT SHOULD I LIKEN…..


Gesu Khule Tau Shaam Ke
AS THE TRESSES OPEN UP THE DUSK’S

Dil Se Dhuan Uthe
HEART IS STRUCK WITH ENVY,

Chhule Kadam Tau Jhuk ke
STOOPING TO TOUCH THE FEET THEN

Na Phir Aasma.n Uthe
THE SKY IS UNABLE TO RISE UP AGAIN,

Sau Baar Jhilmilaye Shama
A HUNDRED TIMES SHIMMERS THE LIGHT…

Shama Aaftaab Ki
THE LIGHT OF THE SUN.

Ab Kya Misaal Doon
NOW WITH WHAT SHOULD I LIKEN…..


Deewaar-O-Dar Ka Rang Yeh
THE COLOUR OF THIS HOUSE

Aanchal Yeh Pairahan,
THIS MANTLE, THESE ROBES,

Ghar Ka Mere Chiragh Hai
THE LIGHT OF MY HOME IS

Boota Sa Yeh Badan
THIS FLOWER-LIKE BODY,

Tasveer Ho Tum hi Mere Jannat Ke
A PICTURE VERILY YOU'RE OF MY PARADISE'S....

Jannat Ke Khwaab ki.
PARIDISE'S DREAM.


Ab Kya
NOW WHAT

Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
SHOULD I LIKEN YOUR BEAUTY WITH?

Insaan Ban Gayee Hai Kiran
A HUMAN BEING HAS BEEN FORMED FROM THE BEAM

Mahtaab Ki
OF THE MOON,

Ab Kya Misaal Doon…
NOW WITH WHAT SHOULD I LIKEN…..

NASIR.

27. Translation of Rafi song: Abhi Kamsin Ho, Nadaan Ho Jaanejaanaa


From: AAYA TOOFAN (1964)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant-Pyaarelal.

Transliteration/Translation of the original lyrics:


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.

Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Bahot Haseen Ho, Thero...
VERY BEAUTIFUL YOU'RE, WAIT,

Shabaab Aane Do
LET THE PRIME OF LIFE COME,

Shareer Aankho.n mein Sharm-o-Hijaab Aane Do,
IN THE MISCHIEVOUS EYES LET THE VEIL OF SHYNESS SETTLE IN,

Tumhaare Saamne Phir Bey-Shumaar Dil Honge
THEN THERE WILL BE COUNTLESS LOVERS BEFORE YOU,

Dil Honge,
LOVERS THERE WILL BE.....

Jahaa.n Bhi Jaaogi
WHEREVER YOU GO,

Sadqe Hazaar Dil Honge
THOUSANDS OF HEARTS WILL DEDICATE THEMSELVES TO YOU,

Aane Waala Hai, Haa.n...
'TIS COMING... YEAH....

Aane Waala Hai Ab,
COMING NOW IS

Aisa Qaatil Zamaana...
SUCH A DEADLY PERIOD.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.....


Gunaah Thehregaa
SINFUL IT'LL BE HELD

Sab Se Nazar Milaana Bhi
TO EVEN LOCK EYES WITH ALL,

Banegaa Jurm Kisi Din
CRIME IT WILL BE SOME DAY

Yeh Muskrunaa Bhi,
EVEN TO SMILE THUS,

Kabhi Jo Dil ki Kasak Dard Ban ke Ubhreygi
WHEN THE HEARTACHE WILL ARISE AS AFFECTION,

Ubhreygi..
...WILL ARISE...

Ta.dap Ta.dap Ke Shab-e-Intizaar Guzreygi..
IN TORMENTS WILL THE NIGHTS OF WAITING PASS,

Koi Poocheyga.. Haa.n...
IF SOMEONE WERE TO ASK, YEAH...

Koi Poocheyga Jab
IF SOMEONE WERE TO ASK...THEN

Kya Karogee Bahaana
WHAT EXCUSE WILL YOU GIVE?

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


NASIR.

Wednesday, February 13, 2008

26. Translation of Rafi song: Hai Kali Kali Ke Labb Par...


From: LALA RUKH (1958)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Khayyam Sharmaji.

Rafi Sings: Hai Kali Kali ke Labb Par.....
Transliteration/Translation of the originl lyrics:



Hai Kali Kali ke Labb Par,
ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa,
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY

Mere Gulsitaaa.n Ka Sabb Kuchh,
MY GARDEN'S SUMMUM BONUM IS

Teraa Sirf Muskranaa
JUST YOUR SMILE.


Hai Kali Kali ke Labb Par,
ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa,
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY

Mere Gulistaaa.n Ka Sabb Kuchh,
MY GARDEN'S SUMMUM BONUM IS

Teraa Sirf Muskranaa
JUST YOUR SMILE.

Hai Kali Kali ke Labb Par,
ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa...
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY


Yeh Khule  Khule Se Gesoo
THOSE FLOWING TRESSES

UThe  Jaise  Badliyaa.n See
RISING LIKE THE CLOUDS,

Yeh Jhukee Jhukee Nigaahe.n
THOSE BASHFUL, DEMURE, EYES

Gire.n Jaise Badliyaa.n See,
STRIKING LIKE THE LIGHTENINGS,

Tere Naachte Qadam Me.n,
UNDER YOUR DANCING STEP

Hai Bahaar Ka Khazaanaa
ARE THE TREASURES OF SPRING.


Hai Kali Kali ke Labb Par,
ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa...
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY....


Teraa Jhoomnaa Machalnaa,
YOUR SWAYING, EXCITABILITY

Yeh Nazar Badal Badal Ke,
BY CHANGING EXPRESSIONS OF THE EYES,

Meraa Dil Dha.dak Rahaa Hai,
MY HEART IS THROBBING,

Tu Lachak Sambhal Sambhal Ke,
TWIST WITH CAUTION, CARE,

Kahi.n Rukk Naa Jaaye Zaalim,
LEST, O CRUEL SWEETHEART, TO A STANDSILL MIGHT COME

isee Mo.d Par Zamaanaa.
THE WORLD AT THIS TURN.


Hai Kali Kali ke Labb Par,
ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa,
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY

Mere Gulsitaaa.n Ka Sabb Kuchh,
MY GARDEN'S SUMMUM BONUM IS

Teraa Sirf Muskranaa
JUST YOUR SMILE,


Hai Kali Kali ke Labb Par,

ON THE LIPS OF EVERY BUD

Tere Husn Ka Fasaanaa.
THERE IS THE TALE OF YOUR BEAUTY.

NASIR.

25. Translation of Rafi song: Dil Ke Aaeene mein....


From: AAO PYAR KAREN (1964)
Lyrics: Rajendra Krishen.
Music: Usha Khanna.

Transliteration/Translation of the original lyrics:



Dil ke Aaeeney Mein
IN THE MIRROR OF THE MIND

Tasveer Teri Rehti Hai
DWELLS YOIUR PICTURE,

Main Yeh Samjhaa
I FANCIED THAT

Koi Jannat ki Pari Rehti Hai
A FAIRY OF PARADISE RESIDES.

Dil ke Aaeeney Mein…..
IN THE MIRROR OF THE MIND….


Sharbati Aankhe.n Teri
YOUR SENSUOUS EYES,

Champayi Rangg Tera
YOUR TAWNY COMPLEXION,

Shabnami Husn Tera
BEAUTY AS PURE AS THE DEW,

Zindagi Bhar ka Nashaa
EXHILIRATION FOR A LIFETIME,

Dil ki Dhadkan hai Meri
THE HEARTBEAT OF MINE IS

Teri Paayal ki Sadaa
THE SOUND OF YOUR ANKLET.

Ay Jaan-e-Wafaa
O LOYAL SOUL..

Dil ke Aaeeney Mein…..
IN THE MIRROR OF THE MIND….


Sochtaa hoo.n Mai.n Kabhi
SOMETIMES I THINK

Kyaa Tujhe Bhi Hai Khabar
WHETHER YOU'RE EVEN AWARE

Ke Teri Ek Nazar
THAT A GLANCE OF YOURS

Hai Meri Shaam-o-Sahar
CONSTITUTES MY DUSK AND DAWN,

Tu Bahaaro.n ka Hai Dil
YOU’RE THE SPIRIT OF BLOSSOMS,

Tu Nazaaro.n ka Jigar
YOU’RE THE HEART OF THE PAGEANTS.

Ay Jaan-e-Wafaa
O LOYAL SOUL..

Dil ke Aaeeney Mein…..
IN THE MIRROR OF THE MIND….


Husn-e-Maasoom Teraa
YOUR INNOCENT BEAUTY

Kabhi Maghroor Na Ho
MAY IT NEVER TURN INSOLENT,

Apni Taareef Tujhe
FLATTERY ON THE FACE

Kabhi Manzoor Na Ho
MAY YOU NEVER APPROVE,

Ishq Waalo.n Pe jafaa
OPPRESSION OF THE LOVELORN

Teraa Dastoor Na Ho
MAY NEVER BE YOUR HABIT,

Ay Jaan-e-Wafaa
O LOYAL SOUL..

Dil ke Aaeeney Mein
IN THE MIRROR OF THE MIND

Tasveer Teri Rehti Hai
YOUR PICTURE RESIDES,

Main Yeh Samjhaa
I FANCIED THAT:

Koi Jannat ki Pari Rehti Hai
A FAIRY OF PARADISE RESIDES.

Dil ke Aaeeney Mein…..
IN THE MIRROR OF THE MIND….

NASIR.

Monday, February 11, 2008

24. Romantic Song of Rafi: Tere mere sapne ...


Movie: GUIDE (1965)
Music: S.D. Burman.
Lyrics: Shailendra.

Movie-Hall where first released in Mumbai: Maratha Mandir Cinema.



Romantic Rafi wooing an unsure sweetheart...

Roman Transliteration/
English Translation of the original lyrics:


tere, mere, sapne,

YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n,
ARE NOW OF THE SAME HUE,


Ohhh…


jahaa.n bhee le jaaye.n raahe.n,
WHEREVER THE PATHS MAY LEAD


hamm sangg hai.n,
WE’RE TOGETHER.


Ohh….


tere mere sapne,
YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n,
ARE NOW OF THE SAME HUE,


Ohhh…


jahaa.n bhee le jaaye.n raahe.n,
WHEREVER THE PATHS MAY LEAD


hamm sangg hai.n…
WE’RE TOGETHER!


mere tere dil kaa,
MY HEART AND YOURS


tayy thaah ek din milnaa,
WERE FATED TO MEET ONE DAY,


jaise bahaar aane par,
AS WHEN THE SPRING COMES


tayy hai phool kaa khilnaa,
THE FLOWERS ARE DESTINED TO BLOOM .


mere tere dil kaa,
MY HEART AND YOURS


tayy thaah ek din milnaa,
WERE FATED TO MEET ONE DAY,


jaise bahaar aane par,
AS WHEN THE SPRING COMES


tayy hai phool kaa khilnaa,
THE FLOWERS ARE DESTINED TO BLOOM,


o mere jeevan saathee,
O SOUL-MATE OF MINE!


tere, mere, sapne,
YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n,
ARE NOW OF THE SAME HUE,


Ohhh…


jahaa.n bhee le jaaye.n raahe.n,
WHEREVER THE PATHS MAY LEAD


hamm sangg hai.n,
WE’RE TOGETHER!


tere dukh ab mere,
YOUR GRIEFS ARE NOW MINE,


mere sukh ab tere,
NOW YOURS ARE THE JOYS OF MINE,


tere yeh doh nainaa,
THESE TWO EYES OF YOURS


chaand aur sooraj mere,
ARE THE MOON AND SUN OF MINE,


tere dukh ab mere,
YOUR GRIEFS ARE NOW MINE,


mere sukh ab tere,
NOW YOURS ARE THE JOYS OF MINE,


tere yeh doh nainaa,
THESE TWO EYES OF YOURS


chaand aur sooraj mere,
ARE THE MOON AND THE SUN OF MINE,


o mere jeevan saathee,
O SOUL-MATE OF MINE!


tere, mere, sapne,
YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n,
ARE NOW OF THE SAME HUE,


Ohhh…


jahaa.n bhee le jaaye.n raahe.n,
WHEREVER THE PATHS MAY LEAD


hamm sangg hai.n...
WE’RE TOGETHER!


laakh manaa le duniya,
THE WORLD MAY DISSUADE AN UMPTEENTH TIME,


saath naa yeh chhooTegaa,
WE WON’T DRIFT APART,


aake mere haathon me.n,
ONCE YOUR HANDS COME IN MINE


haath naa yeh chooTegaa,
THESE HANDS WON’T PART!


laakh manaa le duniya,
THE WORLD MAY DISSUADE AN UMPTEENTH TIME


saath naa yeh chhooTegaa,
WE WON’T DRIFT APART,


aake mere haathon me.n,
ONCE YOUR HANDS COME IN MINE


haath naa yeh chooTegaa,
THESE HANDS WON’T PART,


o mere jeevan saathee,
O SOUL-MATE OF MINE!


tere, mere, sapne,
YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n,
ARE NOW OF THE SAME HUE,


Ohhh…


jahaa.n bhee le jaaye.n raahe.n,
WHEREVER THE PATHS MAY LEAD


hamm sangg hai.n,
WE’RE TOGETHER!


Ohh….


tere mere sapne,
YOUR DREAMS AND MINE


ab ek rangg hai.n.
ARE NOW OF THE SAME HUE!


NASIR



Sunday, February 10, 2008

23. Translation of Rafi song: Ay Gulbadan, Ay Gulbadan..


From: PROFESSOR (1961)
Music: Shankar-Jaikishen.
Lyrics: Hasrat Jaipuri.



LOVERBOY,RAFI,WOOING THE FLOWER-BODIED GIRL...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Ay Gul-Badan,
HEY DELICATE WOMAN,

Ay Gul-Badan
HEY DELICATE WOMAN,

Phoolon Ki Mahek, Kaanton Ki Chubhan
FRAGRANCE OF FLOWERS, PRICKING OF THORNS,

Tujeh Dekh ke Kehta Hai Mera Mann
WATCHING YOU MY HEART TELLS ME:

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
Should not happen,

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!


Kya Haseen Mod par
WHAT A LOVELY TURN

Aa gayi Zindagaani,
THE LIFE HAS TAKEN,

Ke Haqeeqat Na Ban
LEST THE FACT IS MADE

Jaaye Meri Kahaani,
OF MY FICTION,

Kya Haseen Mod par
WHAT A LOVELY TURN

Aa gayi Zindagaani,
THE LIFE HAS TAKEN,

Ke Haqeeqat Na Ban
LEST THE FACT IS MADE OUT

Jaaye Meri Kahaani,
OF MY FICTION,

Jab Aahen Bhari Yeh Thandi Pawan
WHEN THE COOL BREEZE UTTERS SIGHS

Seene mein Sulag Uth-ti Hai Agan,
A FLAME IGNITES IN MY BOSOM.

Tujeh Dekh ke Kehta Hai Mera Mann
WATCHING YOU MY HEART TELLS ME:

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!


Kya Ajeeb Rang mein
IN WHAT STRANGE HUES

Saj Rahi hai Khudaai
THE CREATION IS ADORNING HERSELF,

Ke Har Cheez Maalik ne Sunder Banaii
FOR GOD HAS MADE EVERY THING BEAUTIFUL,

Kya Ajeeb Rang mein
IN WHAT STRANGE HUES

Saj Rahi hai Khudaai
THE CREATION IS ADORNING HERSELF,

Ke Har Cheez Maalik ne Sunder Banaii
FOR GOD HAS MADE EVERY THING BEAUTIFUL,

Nadiya Ka Chamakta Hai Darpan
THE RIVER REFLECTS AS THOUGH A MIRROR,

Mukhda Dekhe Sapnon Ki Dulhan
THE DREAM-BRIDE STUDIES HER FACE,

Tujeh Dekh ke Kehta Hai Mera Mann
WATCHING YOU MY HEART TELLS ME:

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!


Main Tumih Se Yoon Aakhen Milaata Chala Hoon
I’VE BEEN LOCKING MY EYES WITH YOURS SUCH

Ke Tumih Ko Main Tum Se Churaata Chala Hoon
THAT IT’S YOU I’VE BEEN STEALING FROM YOURSELF,

Main Tumih Se Yoon Aakhen Milaata Chala Hoon
I’VE BEEN LOCKING MY EYES WITH YOURS SUCH

Ke Tumih Ko Main Tum Se Churaata Chala Hoon
THAT IT’S YOU I’VE BEEN STEALING FROM YOURSELF,

Matt Poochh Mera Deewaanapan,
QUESTION NOT MY CRAZINESS,

Aakaash Se Oonchi Dil Ki U.dan
HIGHER THAN THE SKY MY HEART THE LEAP HAS TAKEN,

Tujeh Dekh ke Kehta Hai Mera Mann
WATCHING YOU MY HEART TELLS ME:

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!


Ay Gul-Badan,
HEY DELICATE WOMAN,

Ay Gul-Badan
HEY DELICATE WOMAN,

Phoolon Ki Mahek, Kaanton Ki Chubhan
FRAGRANCE OF FLOWERS, PRICKING OF THORNS,

Tujeh Dekh ke Kehta Hai Mera Mann
WATCHING YOU MY HEART TELLS ME:

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
Should not happen,

Kahin Aaj Kisi Se Muhabbat
FALLING IN LOVE WITH SOMEONE TODAY BY ANY CHANCE

Na Ho Jaaye
SHOULD NOT HAPPEN!



NASIR.

Thursday, February 7, 2008

22. Translation of Rafi song: Zara Sun Haseena-e-Nazneen


20. From: KAUN APNA KAUN PARAYA (1963)
Music: Ravi.
Lyrics: Shakeel Badayuni.




Zara Sun Haseena-e-naznee.n
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE,

Zara Sun Haseena-e-naznee.n,
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE

Mera Dil Tujhi Pe Nisaar Hai
DEDICATED TO YOU IS MY HEART,

Tere Damm Se Hi Mere Dilruba
IT'S ONLY BY YOUR POWER O MY SWEEHEART

Meri Zindagi Mein Bahaar Hai,
SPRING IN MY LIFE DWELLS.

Zara Sun Haseena-e-naznee.n
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE,


Huyi Jab Se Mujhpe Teri Nazar,
EVERSINCE YOU LOOKED UPON ME,

Mein Hun Apne Aap Se Bekhabar
OBLIVIOUS HAVE I BECOME OF MY OWN SELF,

Huyi Jab Se Mujhpe Teri Nazar,
EVERSINCE YOU LOOKED UPON ME,

Mein Hun Apne Aap Se Bekhabar
OBLIVIOUS HAVE I BECOME OF MY OWN SELF,

Huva Jab Se Dil Mein Tera Guzar,
EVERSINCE YOU MADE YOUR WAY INTO MY HEART,

Huva Jab Se Dil Mein Tera Guzar,
EVERSINCE YOU MADE YOUR WAY INTO MY HEART,

Mujhe Chayn Hai Na qaraar Hai
I'VE (known) NEITHER REST NOR PEACE.

Zara Sun Haseena-e-naznee,
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE.



Tere Husn Se Jo Sanwar Gayin
THE ONES THAT GOT ADORNED BY YOUR BEAUTY,

Woh fazaye.n mujh ko ‘azeez Hain
THOSE ENVIRONS I HOLD DEAR,

Tere Husn Se Jo Sanwar Gayin
THE ONES THAT GOT ADORNED BY YOUR BEAUTY,

Woh fazaye.n mujh ko ‘azeez Hain
THOSE ENVIRONS I HOLD DEAR

Teri zulf se jo lipat gayin,
THE ONES THAT COILED ROUND YOUR TRESS,

Teri zulf se jo lipat gayin,
THE ONES THAT COILED ROUND YOUR TRESS,

Mujhe un hawaao.n ae pyaar hai,
THOSE (whiffs of) BREEZE I ADORE.

Zara Sun Haseena-e-naznee.n,
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE.


Yeh haseen phoolon ki daaliyaa.n
THESE BEAUTIFUL BLOSSOM BOUGHS

Tujhe De Rahi.n hai salaamiyaa.n
ARE SENDING YOU GREETINGS,

Yeh haseen phoolon ki daaliyaa.n
THESE BEAUTIFUL BLOSSOM BOUGHS

Tujhe De Rahi.n hai salaamiyaa.n
ARE SENDING YOU GREETINGS

Mujhe kyu.n na rashq ho ay sanam,
WHY SHOULDN'T I BE ENVIOUS O MY IDOL,

Mujhe kyu.n Na rashq ho ay sanam,
WHY SHOULDN'T I BE ENVIOUS O MY IDOL,

Tere saaath fasl-e-bahaar hai
WITH YOU IS THE SEASON OF SPRING.

Zara Sun Haseena-e-naznee.n,
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE

Mera Dil Tujhi Pe Nisaar Hai
DEDICATED TO YOU IS MY HEART,

Tere Damm Se Hi Mere Dilruba
IT'S ONLY BY YOUR POWER O MY SWEEHEART

Meri Zindagi Mein Bahaar Hai,
SPRING IN MY LIFE DWELLS.

Zara Sun Haseena-e-naznee.n,
HARK AWHILE O BEAUTIFUL BELLE….


NASIR.