A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, September 30, 2008

166. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Kal Me.n Dhal Gayaa...


Movie: Beti Bete (1964)
Lyrics:Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen.


An immortal lullaby of Rafi Sahaab: Aaj Kal Me.n Dhal Gayaa...where sorrow seeks solace in the arms of Morpheus.

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:







Aaj kal me.n dhal gaya,
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,

Din huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya,
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,

Din, huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya...
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,


So gayaa chaman chaman,
EVERY FLOWER-GARDEN IS ASLEEP,

So gayee kali kali,
EVERY FLOWER-BUD IS ASLEEP,

So gaye hai.n sab nagar,
THE ENTIRE TOWN IS ASLEEP,

So gayee gali gali,
EVERY LANE IS ASLEEP,

So gayaa chaman chaman,
EVERY FLOWER-GARDEN IS ASLEEP,

So gayee kali kali,
EVERY FLOWER-BUD IS ASLEEP,

So gaye hai.n sab nagar,
THE ENTIRE TOWN IS ASLEEP,

So gayee gali gali,
EVERY LANE IS ASLEEP,

Neend keh rahi hai chal
THE SLEEP SAYS: “COME,

Meri baahe.n tham,
HOLD ON TO MY ARMS,”

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya...
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW...


Hai bujhaa bujhaa saa dil,
REPRESSED IS THE HEART

Bojh saa.ns saa.ns par,
WITH HEAVINESS ON EVERY BREATH,

Jee rahe.n hai.n phir bhee hamm,
STILL WE’RE ARE SURVIVING

Sirf kal ki aas par,
ONLY IN THE HOPE OF THE FUTURE,

Hai bujhaa bujhaa saa dil,
REPRESSED IS THE HEART

Bojh saa.ns saa.ns par,
WITH HEAVINESS ON EVERY BREATH,

Jee rahe.n hai.n phir bhee hamm,
STILL WE’RE ARE SURVIVING

Sirf kal ki aas par,
ONLY IN THE HOPE OF THE FUTURE,

Keh rahi hai chaandni
SAYS THE MOONLIGHT

Le ke tera naam,
ADDRESSING YOUR NAME:

Tuu bhee so jaa
“YOU TOO GO TO BED

So gayee, rangg bhari shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP”.

Aaj kal me.n dhal gaya...
“TODAY” HAS TRANSFORMELD INTO THE MORROW...


Kaun aayegaa idhar,
NO ONE WILL COME HERE,

Kis ki raah dekhe.n hamm,
WHOM SHOULD WE WAIT FOR ?

Jin ki aahTe.n sunee,
THAT APPROACHING SOUND WE HEARD,

Jaane kis ke theh qadam,
WHO KNOWS WHOSE FOOTSTEPS THEY WERE,

Kaun aayegaa idhar,
NO ONE WILL COME HERE,

Kis ki raah dekhe.n hamm,
WHOM SHOULD WE WAIT FOR ?

Jin ki aahTe.n sunee,
THAT APPROACHING SOUND WE HEARD,

Jaane kis ke theh qadam,
WHO KNOWS WHOSE FOOTSTEPS THEY WERE,

Apna koi bhee nahi.n,
NO ONE IS OURS

Apne hai.n toh Ram,
ONLY RAM IS OURS,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED

So gayee, rangg bhari sham,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW...

Din huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Hmmm hmmm hmmm
O~~~O~~O
Hmmm, hmmm hmmm..

Nasir.

"Golden slumbers kiss your eyes, / Smiles awake you when you rise. / Sleep, pretty wantons, do not cry, / And I will sing a lullaby.”
Thomas Dekker quotes

Friday, September 26, 2008

165. Translation of Sad Songs of Rafi: Chaahoonga Main Tujhe Saanjh Savere...


Movie: DOSTI (1964)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi Sahaab’s Ode to Friendship in “Chaahoo.nga main tujhe Saanjh Savere” sent the nation into tizzy.
Fetched Rafi Sahaab the Filmfare's Best Playback Singer Award-1964).

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere,
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN,

Phir bhi kabhi ab, naam ko tere, Awaaz mai.n naa doon.ga,
DESPITE THIS, NOW OR NEVER, YOUR NAME I WON’T CALL OUT,

Awaaz, mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere,
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN,

Phir bhi kabhi ab, naam ko tere, Awaaz mai.n naa doon.ga,
DESPITE THIS, NOW OR NEVER, YOUR NAME I WON’T CALL OUT,


Awaaz mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz, mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere...
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN....


dekh mujhe, sab hai pataa,
LOOK, I KNOW ALL,

suntaa hai tuu, mann ki sadaa,
YOU DO LISTEN TO THE CRI DE COEUR,

dekh mujhe, sab hai pataa,
LOOK, I KNOW ALL,

suntaa hai tuu, mann ki sadaa,
YOU DO LISTEN TO THE CRI DE COER,

mitwaa...
O FRIEND....

mere yaar, tujh ko baar baar awaaz, mai.n naa doo.nga
MY FRIEND, EVERY NOW AND THEN I WON’T CALL OUT,

awaaz, mai.n naa doo.nga
I WON’T CALL OUT,

Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere,
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN,

Phir bhi kabhi ab, naam ko tere, Awaaz mai.n naa doon.ga,
DESPITE THIS, NOW OR NEVER, YOUR NAME I WON’T CALL OUT,

Awaaz mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz, mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere...
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN....


dard bhee tuu, chayn bhee tuu,
PAIN TOO YOU’RE, COMFORT TOO YOU’RE,

daras bhee tuu, nayn bhee tuu,
GLIMPSE TOO YOU’RE, EYES TOO YOU’RE,

dard bhee tuu, chayn bhee tuu,
PAIN TOO YOU’RE, COMFORT TOO YOU’RE,

daras bhee tuu, nayn bhee tuu,
GLIMPSE TOO YOU’RE, EYES TOO YOU’RE,

mitwaa...
O FRIEND,

mere yaar, tujh ko baar baar awaaz, mai.n naa doo.nga,
MY FRIEND, EVERY NOW AND THEN I WON’T CALL OUT,

awaaz, mai.n naa doo.nga,
I WON’T CALL OUT,

Chaahoo.nga main tujhe, saanjh savere,
I’LL CRAVE FOR YOU DUSK AND DAWN,

Phir bhi kabhi ab, naam ko tere, Awaaz mai.n naa doon.ga,
DESPITE THIS, NOW OR NEVER, YOUR NAME I WON’T CALL OUT,

Awaaz mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz, mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz, mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT,

Awaaz mai.n naa doon.ga,
I WON’T CALL OUT.


NASIR.


"Silence is the true friend that never betrays."
~ Confucius

Thursday, September 25, 2008

164. Translation of Sad Songs of Rafi: Zindagi Kya Hai....


Movie: PYAR KIYA TO DARNA KYA (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi.



Rafi Sahaab lamenting the storm of sorrow in: Zindagi Kya Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Zindagi kyaa hai,
WHAT’S LIFE?

gham kaa dariyaa hai,
‘TIS THE SEA OF SORROW,

na jeenaa yahaa.n bas me.n
NEITHER LIVING IS WITHIN CONTROL,

na maranaa yahaa.n bas me.n,
NOR IS DYING WITHIN CONTROL,

ajab duniyaa hai,
‘TIS A STRANGE WORLD,

zindagii kyaa hai...
WHAT’S LIFE...


haay re voh insaan ke jis ko, gham ki nazar lag jaaye,
ALAS FOR THE MAN WHO’S STRICKEN WITH SORROW’S EVIL EYE,

haay re voh insaan ke jis ko, gham ki nazar lag jaaye,
ALAS FOR THE MAN WHO’S STRICKEN WITH SORROW’S EVIL EYE,

chupke-chupke, aah bhare aur mu.nh se na kuchh keh paaye,
QUIETLY UTTERS A SIGH, AND IS UNABLE TO SPEAK OUT ANYTHING,

dil apnaa, ha.nsataa hai khud par, aur kabhee rotaa hai,
THE HEART LAUGHS AT THE SELF, AND WEEPS SOMETIMES,

aur kabhi rotaa hai.
AND WEEPS SOMETIMES.


Zindagi kyaa hai,
WHAT’S LIFE?

gham kaa dariyaa hai,
‘TIS THE SEA OF SORROW,

na jeenaa yahaa.n bas me.n
NEITHER LIVING IS WITHIN CONTROL,

na maranaa yahaa.n bas me.n,
NOR IS DYING WITHIN CONTROL,

ajab duniyaa hai,
‘TIS A STRANGE WORLD,

zindagi kyaa hai...
WHAT’S LIFE...


jhooTee hai.n duniyaa ki bahaare.n, ra.ng hai.n saare kachche,
FALSE ARE THE WORLDLY BLOSSOMS, VAPID ARE ALL THE COLOURS,

jhooTee hai.n duniyaa ki bahaare.n, ra.ng hai.n saare kachche,
FALSE ARE THE WORLDLY BLOSSOMS, VAPID ARE ALL THE COLOURS,

waqt pa.de toh thaam le.n daaman, phool se kaa.nTe achchhe,
HOLDING ON TO THE MANTLE IN TIMES OF NEED, THISTLES ARE BETTER THAN FLOWERS,

iss gulshan me.n qadam-qadam par, ek nayaa dhokaa hai
IN THIS ROSE-GARDEN, AT EVERY STEP, THERE’S BETRAYAL ANEW,

naya dhhokaa hai,
THERE’S A BETRAYAL ANEW,


Zindagi kyaa hai,
WHAT’S LIFE?

gham kaa dariyaa hai,
‘TIS THE SEA OF SORROW,

na jeenaa yahaa.n bas me.n
NEITHER LIVING IS WITHIN CONTROL,

na maranaa yahaa.n bas me.n,
NOR IS DYING WITHIN CONTROL,

ajab duniyaa hai,
‘TIS A STRANGE WORLD,

zindagii kyaa hai...
WHAT’S LIFE...


jab insaan akelaa thaa toh, dukh bhee na theh jeevan me.n,
WHEN MAN WAS ALONE, THERE WERE NO GRIEFS IN LIFE THEN,

jab insaan akelaa thaa toh, dukh bhee na theh jeevan me.n,
WHEN MAN WAS ALONE, THERE WERE NO GRIEFS IN LIFE THEN,

paayaa jab hamaraahi us ne, Doob gayaa uljhan me.n,
WHEN HE FOUND A COMPANION, HE GOT DROWNED IN CONFUSION,

yeh duniyaa hai begaano.n ki, kaun yahaa.n apnaa hai,
THIS WORLD BELONGS TO OUTSIDERS, HERE NONE IS ONE OF OUR OWN,

yahaa.n apna hai,
HERE NONE IS ONE OF OUR OWN,

Zindagi kyaa hai,
WHAT’S LIFE?

gham kaa dariyaa hai,
‘TIS THE SEA OF SORROW,

na jeenaa yahaa.n bas me.n
NEITHER LIVING IS WITHIN CONTROL,

na maranaa yahaa.n bas me.n,
NOR IS DYING WITHIN CONTROL,

ajab duniyaa hai,
‘TIS A STRANGE WORLD,

zindagi kyaa hai...
WHAT’S LIFE...


Jitna apne gham ko bhulaana, chaahta hai insaan,
HOWEVER MUCH MAN DESIRES TO FORGET HIS SORROWS,

Jitna apne gham ko bhulaana, chaahta hai insaan,
HOWEVER MUCH MAN DESIRES TO FORGET HIS SORROWS,

Utna hee ba.dhtaa hai gham ka, seene mein toofan,
THAT MUCH THE STORM OF SORROW INCREASES IN THE HEART,

Na koi, manzil hai dil ki, na koi rastaa hai.
HEART’S DESTINATION THERE IS NONE, THERE'S NO WAY,

Koi rastaa hai...
THERE'S NO WAY...


Zindagi kyaa hai,
WHAT’S LIFE?

gham kaa dariyaa hai,
‘TIS THE SEA OF SORROW,

na jeenaa yahaa.n bas me.n
NEITHER LIVING IS WITHIN CONTROL,

na maranaa yahaa.n bas me.n,
NOR IS DYING WITHIN CONTROL,

ajab duniyaa hai,
‘TIS A STRANGE WORLD,

zindagi kyaa hai...
WHAT’S LIFE...


NASIR.



“Have courage for the great sorrows of life and patience for the small ones; and when you have laboriously accomplished your daily task, go to sleep in peace. God is awake.”
Victor Hugo quotes

Monday, September 22, 2008

163. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Aansoo Mere Dil Ki Zubaan Hai.n...


Movie: Hamrahi (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen.



Rafi Sahaab singing about Tears of Sorrow in his soulful voice: Yeh Aa.nsoo Mere Dil ki Zubaan hai.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo,
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n.
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION...


aa.nkh se Tapkee jo chi.ngaaree,
THE SPARK THAT DRIPPED FROM THE EYES,

har aa.nsoo me.n, chhabee tumhaaree,
IN EVERY TEAR IS THY IMAGE,

aa.nkh se Tapkee jo chi.ngaaree,
THE SPARK THAT DRIPPED FROM THE EYES,

har aa.nsoo me.n, chhabee tumhaaree
IN EVERY TEAR IS THY IMAGE,

chiir ke mere dil ko dekho,
TEAR OUT MY HEART AND SEE

behte lahoo me.n, preet tumhaaree
YOUR LOVE FLOWING IN THE BLOOD,

yeh jeevan jaise, sulgaa toofaan hai,
THIS LIFE IS LIKE A BURNING STORM,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo,
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo,
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki, zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n.
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

jeevan pathh par jeevan saathi,
ON LIFE’S PATH, O LIFE PARTNER

saath chale ho , moo.nh na mo.do,
IF YOU’VE WALKED TOGETHER, DON’T TURN YOUR BACK,

jeevan pathh par jeevan saathi,
ON LIFE’S PATH, O LIFE PARTNER

saath chale ho , moo.nh na mo.do,
IF YOU’VE WALKED TOGETHER, DON’T TURN YOUR BACK,

dard-o-gham ke doh raahe par,
AT THE CROSS-ROADS OF PAIN AND SORROWS

mujh ko ta.daptaa, yoo.n naa chho.do,
DON’T ABANDON ME THUS WRITHING,

yeh naghmaa mere, gham kaa bayaan hai,
THIS SONG IS MY SORROW’S EXPOSITION.

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n,
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

mai.n rouu.n toh, ro de.n aa.nsoo
AS I CRY, SO DO THE TEARS,

mai.n ha.ns doo.n toh, ha.ns de.n aa.nsoo
AS I LAUGH, SO DO THE TEARS,

Yeh aa.nsoo mere, dil ki, zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION,

Yeh aa.nsoo mere dil ki zubaan hai.n
THESE TEARS ARE MY HEART’S EXPRESSION.


NASIR


"Tears are words the heart can't express”

Saturday, September 20, 2008

162. Translation of Sad Songs of Rafi: Bhagwaan Ik Qusoor Ki....


Movie: GEHRA DAAGH (1963)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi.

Rafi Sahaab singing his heart out in: Bhagwaan Ik Qusoor Ki.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





Zulm ke teer chale kuchh aise, Lut gaya dil ka baagh
TYRANNY’S ARROWS FLEW IN SUCH A WAY THAT THE HEART’S GARDEN WAS LOOTED,

Duniya ne woh zakham diya, jo bann gaya gehra daagh.
THE WORLD GAVE SUCH A WOUND WHICH BECAME A DEEP STIGMA.

bhagwaan ik qusoor ki, itnee ba.dee sazaa,
GOD! FOR ONE FAILING, SUCH A SEVERE PUNISHMENT,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,

bhagwaan ik qusoor ki, itnee ba.dee sazaa,
GOD! FOR ONE FAILING, SUCH A SEVERE PUNISHMENT,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,


duniyaa ke zaalimo.n ne, chalaaee.n woh aandhiyaa.n,
OPPRESSORS OF THE WORLD UNLEASHED SUCH STORMS,

duniyaa ke zaalimo.n ne, chalaaee.n woh aandhiyaa.n,
OPPRESSORS OF THE WORLD UNLEASHED SUCH STORMS,

chalaaee.n woh aandhiyaa.n,
UNLEASHED SUCH STORMS,

saare chiraagh bujh gaye, mai.n dekhtaa rahaa.
ALL THE LAMPS WERE PUT OUT EVEN AS I LOOKED ON,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa,
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,

bhagwaan ik qusoor ki, itnee ba.dee sazaa,
GOD! FOR ONE FAILING, SUCH A SEVERE PUNISHMENT,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD...


mai.n toh samajh rahaa thaa, mere daagh dhul gaye,
I WAS UNDER THE IMPRESSION THAT MY STIGMAS HAD WASHED AWAY,

mai.n toh samajh rahaa thaa, mere daagh dhul gaye,
I WAS UNDER THE IMPRESSION THAT MY STIGMAS HAD WASHED AWAY,

mere daagh dhul gaye,
MY STIGMAS HAD WASHED AWAY,

hogaa kuchh aur khoon-e--jigar, yeh pataa na thaa,
ANOTHER HEART-BREAK WAS IN WAITING, I DIDN’T KNOW,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,

bhagwaan ik qusoor ki, itnee ba.dee sazaa,
GOD! FOR ONE FAILING, SUCH A SEVERE PUNISHMENT,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD....


mujh saa na badnaseeb ho, koi jahaan me.n,
AS UNFORTUNATE AS MYSELF, MAY NOT THERE BE ANOTHER IN THE WORLD,

mujh saa na badnaseeb ho, koi jahaan me.n,
AS UNFORTUNATE AS MYSELF, MAY NOT THERE BE ANOTHER IN THE WORLD,

koi jahaan me.n haay,
ANOTHER, IN THE WORLD,

jo bhee milaa usee ne, gunahagaar hee kahaa,
WHOSOEVER MET, HE CONDEMNED ME AS A CRIMINAL,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,

bhagwaan ik qusoor ki, itnee ba.dee sazaa,
GOD! FOR ONE FAILING, SUCH A SEVERE PUNISHMENT,

duniyaa teri yahee hai, toh duniyaa se mai.n chalaa.
IF SUCH IS YOUR WORLD, THEN I TAKE LEAVE OF THE WORLD,


NASIR.

“One is absolutely sickened, not by the crimes that the wicked have committed, but by the punishments that the good have inflicted; and a community is infinitely more brutalized by the habitual employment of punishment than it is by the occasional occurrence of crime.”
Oscar Wilde quotes

Friday, September 19, 2008

161. Translation of Sad Songs of Rafi: Sau Baar Janam Lenge...


Movie: Ustadon ke Ustad (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Asad Bhopali.


Another haunting number that's still popular after 45 years: Sau Baar Janam Lenge...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Wafa ke deep jalaaye huwe, nigaaho.n me.n,
WITH THE LAMPS OF LOYALTY LIT IN THE EYES

Bhatak rahi ho bhala kyoo.n, udaas raaho.n me.n,
PRAY,WHY ARE YOU STRAYING ON THE FORLORN PATHS,

Tumeh khayaal hai, tum mujh se duur ho lekin,
YOU THINK YOU'RE FAR AWAY FROM ME, BUT

Main saamne hoo.n, chali aao meri baaho.n me.n.
I’M RIGHT BEFORE YOU, COME, WALK INTO MY ARMS.


sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH,

ai jaan-e-vafaa phir bhii, ham tum na judaa ho.nge
O SWEETHEART, EVEN THEN YOU AND I SHALL NEVER PART.

sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH...


qismat hame.n milne se, rokegee bhalaa kab tak,
PRAY, HOW LONG WILL THE DESTINY HINDER US FROM MEETING?

Inn pyaar ki raaho.n me.n, bhaTkegee vafaa kab tak
IN THESE PATHS OF LOVE HOW LONG WILL THE CONSTANCY WANDER?

qadamo.n ke nishaa.n khud hee, ma.nzil kaa pataa ho.nge.
THE FOOTSTEP-MARKS THEMSELVES WILL BE THE DESTINATION’S CLUE.

sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH,

ai jaan-e-vafaa phir bhii, ham tum na judaa ho.nge
O SWEETHEART, EVEN THEN YOU AND I SHALL NEVER PART.

sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH...


yeh kaisee udaasi hai, jo husn pe chhaaee hai,
WHAT SORT OF GLOOM IS THIS THAT’S CAST ON THE BEAUTY?

hamm duur nahi.n tum se, kehne ko judaaee hai,
WE’RE NOT FAR OFF FROM YOU THOUGH, TO SAY, THERE’S A SEPARATION,

armaan bhare doh dil, phir ek jagaah ho.nge.
THE TWO LONGING HEARTS SHALL MINGLE AGAIN.

sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH,

ai jaan-e-vafaa phir bhii, ham tum na judaa ho.nge,
O SWEETHEART, EVEN THEN YOU AND I SHALL NEVER PART.

sau baar janam le.nge,
HUNDRED OF TIMES WE’LL TAKE BIRTH,

sau baar fanaa ho.nge
HUNDRED OF TIMES WE’LL PERISH...

NASIR.


“I believe in the immortality of the soul because I have within me immortal longings”
- Helen Keller quotes

Wednesday, September 17, 2008

160. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Mehboob Tujhe....


From: MERE MEHBOOB (1963)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Rafi Sahaab, in the best song of 1963, reminds us in his charming voice the longing, and pathos about the pangs of pure, virgin romance that comes our way once in a lifetime: Mere Mehboob Tujhe....


Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam,
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam,
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE,

Phir mujhe nargisi, ankho. n ka, sahaara de de
GIVE ME THE SUPPORT OF THE BEAUTIFUL EYES AGAIN,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Ay mere khwaab ki taabeer, meri jaan-e-ghazal,
O DEFINER OF MY DREAM, MY POEM’S LIFE-BLOOD,

Zindagi meri tujhe, yaad kiye jaati hai,
MY LIFE KEEPS ON REMEMBERING YOU,

Raat din mujhko sataata, hai tasavvur tera
YOUR VISION HAUNTS ME DAY AND NIGHT,

Dil ki dha.dkan, tujhe awaaz diye jaati hai,
THE HEARTBEAT KEEPS ON CALLING YOU,

Aa mujhe apni, sadaao. n ka, sahaara de de,
COME, GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR ARTICULATIONS,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Bhool sakti nahi.n aankhe.n, voh suhaana manzar,
THE EYES CAN NEVER FORGET THAT PLEASANT VIEW,

Jab tera husn mere ishq se, takraaya thaa,
WHEN YOUR BEAUTY AND MY LOVE HAD A COLLISION COURSE,

Aur phir raah me.n , bikhre theh hazaaro.n naghme.n,
AND THEN THOUSANDS OF MELODIES LAY STREWN ON THE PATH,

Mai.n woh naghme.n, teri awaaz ko de aaya thah,
THOSE MELODIES I HAD LEFT BEHIND FOR YOUR VOICE,

Saz-e-dil ko, un hee geeton ka sahaara de de ,
GIVE SUPPORT OF THOSE MELODIES TO THE HEART’S CHORDS,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE UPON THE OATH OF MY LOVE.


Yaad hai mujhko meri, umr ki pehli voh gha.di,
I REMEMBER THAT INITIAL MOMENT OF MY YOUTH,

Teri aankho.n se koi, jaam piyaa thah maine,
I HAD IMBIBED SOME WINE FROM YOUR EYES,

Meri ragg ragg me.n koi, barq si lehraaee thi,
SOME LIGHTNING HAD FLASHED THROUGH MY VEINS

Jab tere marmari, haathon ko chhua thah maine,
WHEN I HAD TOUCHED YOUR MARBLE-WHITE HANDS,

Aa mujhe phir, unhi haathon ka, sahaara de de ,
COME, GIVE ME THE SUPPORT OF THOSE VERY HANDS AGAIN,

Mera khoya hua, rangeen, nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Maine ik baar teri, ek jhalak dekhi hai,
I’VE HAD YOUR GLIMPSE BUT ONCE,

Meri hasrat hai ke mai.n, phir tera deedar karoo. n,
‘TIS MY DESIRE TO SEE YOU AGAIN,

Tere saaye ko, samajh kar mai.n haseen Taj Mahal,
ASSUMING YOUR SHADOW TO BE THE BEAUTIFUL TAJ MAHAL

Chandni raat me.n, nazron se tujhe pyaar karoon,
TO CAST LOVING GLANCESS ON YOU IN THE MOONLIT NIGHT,

Apni mehki hui, zulfon ka, sahaara de de
GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR FRAGRANT TRESSES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Dhoond tha hoon tujhe, har raah me.n har mehfil me.n
I LOOK FOR YOU ON EVERY PATH, IN EVERY GATHERING,

Thak gaye hai.n, meri majboor tamanna ke qadam,
TIRED ARE THE FEET OF MY CONSTRAINED DESIRE,

Aaj ka din meri, umeed ka hai aakhri din,
TODAY’S THE LAST DAY OF MY HOPE,

Kal na jaane, mai.n kahaan, aur kahaan tu ho sanam,
WHO KNOWS TOMORROW WHERE Y0U AND I’D BE SWEETHEART,

Do gha.di apni, nigaahon ka sahaara de de
FOR COUPLE OF MOMENTS GIVE ME THE SUPPORT OF YOUR GLANCES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.


Saamne aa ke zaraa parda, utha de rukh se,
FACING ME, UNVEIL YOUR FACE AWHILE,

Ik yahi mera ilaaj-e-, ghum-e-tanhaai hai,
‘TIS THE ONLY REMEDY FOR MY DEPRESSION

Teri furqat ne, pareshaan kiya hai mujhko,
YOUR ABSENCE HAS CAUSED ME DISTRESS,

Ab to milja ke meri jaan pe, ban aayi hai,
MEET ME FOR NOW SINCE MY LIFE’S AT STAKE,

Dil ko bhooli hui, yaadon ka, sahaara de de
GIVE TO THE HEART, THE SUPPORT OF FORGOTTEN MEMORIES,

Mera khoya hua, rangeen nazaara de de ,
RESTORE THE MISSING ELEGANCE OF MY SIGHT,

Mere mehboob tujhe, meri mohabbat ki qasam.
O BELOVED OF MINE, UPON THE OATH OF MY LOVE.

Mere mehboob tujhe....
O BELOVED OF MINE....

NASIR.

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee to me.
~William Shakespeare, "Sonnet XLIII"

Monday, September 15, 2008

159. Translation of Sad Songs of Rafi: Tere Pyaar Ne Mujhe Gham Diya...


Movie: CHHAILA BABU (Late release 1965)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant Pyarelal (Their First Song)

In the Haunting and Melodious Voice of Rafi Sahaab: Tere Pyaar ne Mujhe Gham Diyaa....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



 tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

voh zamaanaa aaye, Khudaa kare,
MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL

mere pyaar par, tujhe naaz ho,
THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD.

tere pyaar ne ....
YOUR LOVE...


meraa pyaar looTne waale jaa,
O LOOTER OF MY LOVE, GO!

tuu tamaam umr, javaa.n rahe
MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE,

meraa pyaar, looTne waale jaa,
O LOOTER OF MY LOVE, GO!

tuu tamaam umr, javaa.n rahe,
MAY YOU REMAIN YOUNG ALL YOUR LIFE,

teree zindagi me.n bahaar ho,
MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE,

teree zindagi me.n bahaar ho,
MAY THERE BE SPRING IN YOUR LIFE,

meree zindagi, me.n Khizaa.n rahe,
MAY THE AUTUMN PERVADE MY LIFE,

mere saath ho, meree bebasi,
MAY MY HELPLESSNESS ACCOMPANY ME,

tere saath naGhmaa-o-saaz ho,
MAY THE MELODY’N’MUSIC ACCOMPANY YOU,

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

tere pyaar ne ...
YOUR LOVE...


kahi.n aur chal mere dil yahaa.n,
LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE

kabhi lauT kar, nahi.n aayenge,
WE SHALL NEVER RETURN,

kahi.n aur chal mere, dil yahaa.n,
LET’S GO SOMEWHERE ELSE O MY HEART, (for) HERE

kabhi lauT kar, nahi.n aayenge,
WE SHALL NEVER RETURN,

milee dil lagaane ki voh sazaa,
FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT,

milee dil lagaane ki voh sazaa,
FALLING IN LOVE ATTRACTED SUCH PUNISHMENT

ke kahi.n bhee dil, na lagaayenge,
THAT NOWHERE SHALL WE FALL IN LOVE,

usse kyaa pataa, ke wafaa hai kyaa,
WHAT DOES SHE KNOW WHAT ‘CONSTANCY’ IS,

jise bewafaai pe naaz ho,
THE ONE WHO SHOULD BE PROUD OF HER INFIDELITY.

tere pyaar ne, mujhe Gham diyaa,
YOUR LOVE GAVE ME SORROW

tere Gham ki umr daraaz ho,
MAY THE AGE OF YOUR SORROW BE LONG,

voh zamaanaa aaye, Khudaa kare,
MAY SUCH TIME ARRIVE BY GOD’S WILL

mere pyaar par, tujhe naaz ho,
THAT MY LOVE MAY DO YOU PROUD.

tere pyaar ne ....
YOUR LOVE...

NASIR.

Some of us think holding on makes us strong; but sometimes it is letting go.
Herman Hesse

Saturday, September 13, 2008

158. Translation of Sad Songs of Rafi: Is Bhari Duniyaa me.n....


Movie: BHAROSA (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan

One of the simplest, well-known sad songs of Rafi Sahaab: Iss Bhari Duniyaa me.n......

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



iss bharee duniyaa me.n, koi bhee, hamaaraa na huaa,
IN THIS WHOLE WIDE WORLD NO ONE BECAME AS OUR OWN,

iss bharee duniyaa me.n, koi bhee, hamaaraa na huaa,
IN THIS WHOLE WIDE WORLD NO ONE BECAME AS OUR OWN,

ghair toh ghair theh, apno.n kaa, sahaaraa na huaa,
STRANGERS WERE OUTSIDERS, NO SUPPORT CAME FROM THE NEAR ONES.

Iss bhari duniyaa me.n.....
IN THIS WHOLE WIDE WORLD...


log ro-ro ke bhee, is duniyaa me.n, jee lete hai.n,
EVEN WITH GRIEVANCES PEOPLE MANAGE TO LIVE IN THIS WORLD,

log ro-ro ke bhee, is duniyaa me.n, jee lete hai.n,
EVEN WITH GRIEVANCES PEOPLE MANAGE TO LIVE IN THIS WORLD,

ek hamm hai.n ke, ha.nse bhee toh, guzaaraa na huaa,
AS FOR US, EVEN AS WE LAUGHED, WE COULDN’T SUBSIST.

ek hamm hai.n ke, ha.nse bhee toh, guzaaraa na huaa,
AS FOR US, EVEN AS WE LAUGHED, WE COULDN’T SUBSIST.

Iss bhari duniyaa me.n.....
IN THIS WHOLE WIDE WORLD...


ek mohabbat ke sivaa, aur na kuchh, maa.ngaa thaa,
EXCEPT FOR LOVE, WE HADN’T ASKED FOR ANYTHING ELSE,

ek mohabbat ke sivaa, aur na, kuchh maa.ngaa thaa,
EXCEPT FOR LOVE, WE HADN’T ASKED FOR ANYTHING ELSE,

kyaa kare.n yeh bhee, zamaane ko, ga.nvaaraa na huaa,
WHAT TO DO? EVEN THIS THE WORLD COULDN’T TOLERATE,

kyaa kare.n yeh bhee, zamaane ko, ga.nvaaraa na huaa,
WHAT TO DO? EVEN THIS THE WORLD COULDN’T TOLERATE.

Iss bhari duniyaa me.n.....
IN THIS WHOLE WIDE WORLD...


aasmaa. n kitne, sitaare hai.n, teri mehfil me.n,
O HEAVEN WITH SO MANY STARS IN YOUR ASSEMBLY,

aasmaa.n kitne, sitaare hai.n teri, mehfil me.n
O HEAVEN WITH SO MANY STARS IN YOUR ASSEMBLY,

apni taqdeer kaa hee, koi, sitaaraa na huaa
IT’S ONLY OUR LUCKY STAR THAT IS FOUND WANTING THERE.

apni taqdeer kaa hee, koi, sitaaraa na huaa
IT’S ONLY OUR LUCKY STAR THAT IS FOUND WANTING THERE.

iss bharee duniyaa me.n, koi bhee, hamaaraa na huaa
IN THIS WHOLE WIDE WORLD NO ONE BECAME AS OUR OWN,

ghair toh ghair theh, apno.n kaa, sahaaraa na huaa,
STRANGERS WERE OUTSIDERS, NO SUPPORT CAME FROM THE NEAR ONES.

Iss bhari duniyaa me.n.....
IN THIS WHOLE WIDE WORLD...

NASIR.



The worst sin towards our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to them; that's the essence of inhumanity.
George Bernard Shaw (1856 - 1950)

Friday, September 12, 2008

157. Translation of Sad Songs of Rafi: Taqdeer ka Fasaana...


Movie: SEHRA (1963)
Music: Ramlal
Lyrics: Hasrat Jaipuri


An evergreen number of Rafi Sahaab: Taqdeer ka Fasaana...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Taqdeer kaa fasaana...
THE TALE OF DESTINY...

taqdeer kaa fasaanaa, jaakar, kise sunaaye.n,
THE TALE OF DESTINY, TO WHOM SHOULD WE GO TO NARRATE?

is dil me.n jal rahee hai.n armaan ki, chitaaye.n,
IN THIS HEART BURNS THE FUNERAL PYRE OF THE DESIRE.

taqdeer ka fasaana...
THE TALE OF DESTINY...


saa.nso.n me.n aaj mere,
IN MY BREATHS TODAY,

saa.nso.n me.n aaj mere, toofaan uTh rahe hai.n,
IN MY BREATHS TODAY THE STORMS ARE RISING,

shehanaaio.n se keh doh,
TELL THE ROYAL FLUTES...,

shehanaaio.n se keh doh kahi.n aur, jaa ke gaaye.n,
TELL THE ROYAL FLUTES TO GO SOMEWHERE ELSE TO SING,

is dil me.n jal rahee hai.n aramaan ki, chitaaye.n,
IN THIS HEART BURNS THE FUNERAL PYRE OF THE DESIRE,

taqdeer ka fasaana...
THE TALE OF DESTINY...


matvaale chaa.nd sooraj,
THE INEBRIATED MOON AND THE SUN...,

matvaale chaa.nd sooraj, teraa uThaaye.n Dolaa
THE INEBRIATED MOON AND SUN MAY CARRY YOUR PALANQUIN,

tujh ko khushee ki pariyaa.n,
AS FOR YOU, MAY THE FAIRIES OF JOY...

tujh ko, khushee ki pariyaa.n ghar tere le ke jaaye.n,
AS FOR YOU, MAY THE FAIRIES OF JOY REACH YOU HOME,

is dil me.n jal rahee hai.n aramaan ki, chitaaye.n,
IN THE HEART BURNS THE FUNERAL PYRE OF THE DESIRE,

taqdeer ka fasaana....
THE TALE OF DESTINY....


tum toh raho salaamat,
MAY YOU REMAIN SAFE,

tum toh raho salaamat, sehraa tumeh mubaarak,
MAY YOU REMAIN SAFE, CONGRATS FOR THE BRIDAL GEARS,

meraa har ek aa.nsoo,
EACH TEAR OF MINE...

meraa har ek aa.nsoo dene, lagaa duaaye.n,
EACH TEAR OF MINE GIVES THE BLESSINGS,

is dil me.n jal rahee hai.n armaan ki, chitaaye.n,
IN THIS HEART BURNS THE FUNERAL PYRE OF DESIRE,

taqdeer kaa fasaanaa, jaakar, kise sunaaye.n,
THE TALE OF DESTINY, TO WHOM SHOULD WE GO TO NARRATE?

is dil me.n jal rahee hai.n armaan ki, chitaaye.n,
IN THIS HEART BURNS THE FUNERAL PYRE OF THE DESIRE.

taqdeer ka fasaana...
THE TALE OF DESTINY...

NASIR.

As for me, to love you alone, to make you happy, to do nothing which would contradict your wishes, this is my destiny and the meaning of my life”
- Napoleon Bonaparte quotes

Thursday, September 11, 2008

156. Translation of Sad Songs of Rafi: Aanchal men Sajaa Lena Kaliyaan...


Movie: PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)
Music: O.P. Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri



When Romance melts into Sadness, Rafi sings: Aanchal me.n Sajaa Lena Kaliyaa.n...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Hmmm......AAA~~~~

aa.nchal me.n sajaa lenaa kaliyaa.n,
BEDECK THE HEM WITH FLOWER-BUDS

zulfo.n me.n sitaare bhar lenaa,
BESPANGLE THE TRESSES WITH THE STARS,

aise hee, kabhi jab shaam Dhale,
THUS, WHEN THE EVENING DECLINES

tab yaad hame.n bhee kar lenaa
THEN REMEMBER US AS WELL.

aa.nchal me.n sajaa lenaa kaliyaa.n.
BEDECK THE HEM WITH FLOWERS-BUDS....


aayaa thaa yahaa.n begaanaa saa,
AS A STRANGER I’D COME HERE

aayaa thaa yahaa.n begaanaa saa,
AS A STRANGER I’D COME HERE,

chal doo.ngaa kahi.n deevaanaa saa,
LIKE A LUNATIC I’LL WALK AWAY SOMEWHERE,

chal doo.ngaa kahi.n deevaanaa saa,
LIKE A LUNATIC I’LL WALK AWAY SOMEWHERE,

deevaane ki khaatir tum koi,
TO ANY EXTENT, FOR THE LUNATIC’S SAKE, YOU

ilzaam naa apne sar lenaa,
DON’T SHOULDER THE BLAME YOURSELF.

aise hee, kabhi jab shaam Dhale,
THUS, WHEN THE EVENING DECLINES

tab yaad hame.n bhee kar lenaa
THEN REMEMBER US AS WELL.

aa.nchal me.n sajaa lenaa kaliyaa.n.
BEDECK THE HEM WITH FLOWERS-BUDS....


rastaa jo mile anjaan koi,
IF YOU COME ACROSS AN UNKNOWN PATH,

rastaa jo mile anjaan koi,
IF YOU COME ACROSS AN UNKNOWN PATH,

aa jaae agar toofaan koi,
IF SOME STORM BLOWS OVER,

aa jaae agar toofaan koi,
IF SOME STORM BLOWS OVER,

apne ko akelaa jaan ke tum,
KNOWING YOURSELF TO BE ALONE,

aa.nkho.n me.n na aa.nsoo bhar lenaa
DON’T CRAM THE TEARS IN THE EYES.

aise hee, kabhi jab shaam Dhale,
THUS, WHEN THE EVENING DECLINES

tab yaad hame.n bhee kar lenaa
THEN REMEMBER US AS WELL.

aa.nchal me.n sajaa lenaa kaliyaa.n,
BEDECK THE HEM WITH FLOWER-BUDS

zulfo.n me.n sitaare bhar lenaa,
BESPANGLE THE TRESSES WITH THE STARS,

aa.nchal me.n sajaa lenaa kaliyaa.n.
BEDECK THE HEM WITH FLOWERS-BUDS....

NASIR.

Fly not yet, 'tis just the hour When pleasure, like the midnight flower That scorns the eye of vulgar light, Begins to bloom for sons of night.
Author: Thomas Moore

Monday, September 8, 2008

155. Translation of Sad Songs of Rafi: Phir Voh Bhooli See Yaad Aayee Hai...


Movie: Begaana (1963)
Music: Sapan-Jagmohan
Lyrics:Shailendra Singh


The emotionally-charged Rare Gem of Rafi Sahaab: Phir Voh Bhooli See Yaad Aayee Hai.



phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

ay gham-e-dil teri duhaai hai,
O MY GRIEVING HEART, MERCY,

ay gham-e-dil teri duhaai hai,
O MY GRIEVING HEART, MERCY,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN...


baat itnee see hai, kahaani me.n,
THE SUBSTANCE IN THE STORY IS THIS,

baat itnee see hai, kahaani me.n
THE SUBSTANCE IN THE STORY IS THIS:

hamm bhee maare gaye javaanee me.n,
WE TOO GOT WASTED IN THE BLOOM OF YOUTH,

hamm bhee maare gaye javaanee me.n,
WE TOO GOT WASTED IN THE BLOOM OF YOUTH,

aag seene me.n khud lagaayee hai.
IGNITNG THE HEART OURSELF.


phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN...


Aake manzil pe kho gaye hamm tum,
ON REACHING THE DESTINATION WE LOST EACH OTHER ,

Ajnabi phir se ho, gaye hamm tum,
ONCE AGAIN WE BECAME STRANGERS,

Aake manzil pe kho gaye hamm tum,
ON REACHING THE DESTINATION WE LOST EACH OTHER ,

Ajnabi phir se ho, gaye hamm tum,
ONCE AGAIN WE BECAME STRANGERS,

Yeh aseeri hai yaa rihaaee hai,
IS THIS INCARCERATION OR LIBERATION?


phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN...


aa.nkh me.n boond bhar, jo paanee hai
A DROPFUL OF WATER THAT’S IN THE EYE,

aa.nkh me.n boond bhar, jo paanee hai
A DROPFUL OF WATER THAT’S IN THE EYE,

pyaar ki ik, yahi nishaanee hai,
THAT ALONE REMAINS THE SIGN OF LOVE

pyaar ki ik, yahi nishaanee hai,
THAT ALONE REMAINS THE SIGN OF LOVE,

rote beeti hai jo, beetaayi hai
MOURNFUL HAS BEEN THE PHASE WE PASSED.


phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN,

ay gham-e-dil teri duhaai hai,
O MY GRIEVING HEART, MERCY,

ay gham-e-dil teri duhaai hai,
O MY GRIEVING HEART, MERCY,

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN.

phir voh bhooli see yaad aayee hai,
THAT HAZY MEMORY HAS SURGED AGAIN.


NASIR.



Yet hath my night of life some memory, my wasting lamps some fading glimmer left"
- Shakespeare's Comedy of E, Act v, Sc.1

Sunday, September 7, 2008

154. Translation of Sad Songs of Rafi: Yaad Na Jaaye...


Movie: DIL EK MANDIR (1963)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra


One of the ever-popular numbers of Rafi Sahaab: Yaad Na Jaaye...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





yaad na jaaye
MEMORY WON’T GO AWAY

beete dino.n ki
OF THE DAYS GONE-BY,

jaake na aaye jo din,
THOSE DAYS, THAT PASS AWAY NEVER TO RETURN,

Dil kyoo.n bulaae unhe.n,
WHY DOES THE HEART EVOKE THEM?

dil kyoo.n bulaae,
WHY DOES THE HEART EVOKE...

yaad na jaaye,
MEMORY WON’T GO AWAY...

beete dino.n ki
OF THE DAYS GONE-BY,

jaake na aaye jo din,
THOSE DAYS, THAT PASS AWAY NEVER TO RETURN,

Dil kyoo.n bulaae unhe.n,
WHY DOES THE HEART EVOKE THEM?

dil kyoo.n bulaae,
WHY DOES THE HEART EVOKE...


din jo pakheroo hote
IF ONLY THE DAYS WERE WINGED BIRDS,

pinjre me.n mai.n rakh letaa
IN A CAGE I WOULD PUT THEM,

din jo pakheroo hote,
IF ONLY THE DAYS WERE WINGED BIRDS,

pinjre me.n mai.n rakh letaa
IN A CAGE I WOULD PUT THEM,


paaltaa un ko jatan se,
REARING THEM WITH DILIGENCE,

paaltaa un ko jatan se,
REARING THEM WITH DILIGENCE,

motee ke daane detaa,
FEEDING THEM WITH PEARLY GRAINS,

seene se rehtaa lagaaye,
KEEPING THEM CLOSE TO THE BOSOM.


yaad na jaaye,
MEMORY WON’T GO AWAY...

beete dino.n ki
OF THE DAYS GONE-BY,

jaake na aaye jo din,
THOSE DAYS, THAT PASS AWAY NEVER TO RETURN,

Dil kyoo.n bulaae unhe.n,
WHY DOES THE HEART EVOKE THEM?

dil kyoo.n bulaae,
WHY DOES THE HEART EVOKE...


tasveer un ki chhupaake,
PICTURE OF HERS I MAY HIDE,

rakh doo.n jahaa.n jee chaahe,
KEEPING IT WHEREVER I PLEASE,

tasveer un ki chhupaake,
PICTURE OF HERS I MAY HIDE,

rakh doo.n jahaa.n jee chaahe,
KEEPING IT WHEREVER I PLEASE,

mann me.n basee yeh moorat
THIS IMAGE, DWELLING IN THE MIND...

mann me.n basee yeh moorat,
THIS IMAGE, DWELLING IN THE MIND,

lekin miTe na miTaaye
HOWEVER WON’T EFFACE WITH EFFACING,

kehne ko hai.n voh paraaye,
THOUGH, TO SPEAK, SHE BELONGS TO ANOTHER.


yaad na jaaye,
MEMORY WON’T GO AWAY...

beete dino.n ki
OF THE DAYS GONE-BY,

jaake na aaye jo din,
THOSE DAYS, THAT PASS AWAY NEVER TO RETURN,

Dil kyoo.n bulaae unhe.n,
WHY DOES THE HEART EVOKE THEM?

dil kyoo.n bulaae,
WHY DOES THE HEART EVOKE...

yaad na jaaye,
MEMORY WON’T GO AWAY...

beete dino.n ki
OF THE DAYS GONE-BY.

NASIR

Some people come into our lives
and leave footprints on our hearts
and we are never ever the same.
Flavia Weedn

Friday, September 5, 2008

153. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil ki Tamanna thee..


Movie: Gyara Hazaar Ladkiyan (1962)
Music: N. Dutta
Lyrics: Majrooh Sultanpuri



When love falls to the lure of money, Rafi Sings: Dil ki Tamanna thee...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Part 2

dil ki tamannaa thee mastee me.n
‘TWAS THE HEART’S DESIRE THAT WITH ABANDON

ma.nzil se bhee duur nikalte,
IF ONLY WE HAD GONE FURTHER THAN THE DESTINATION,

apnaa bhee koi saathi hotaa,
HAD WE A COMPANION TOO,

hamm bhee behekte chalte-chalte
WE WOULD’VE STRAYED TOO WHILE SAUNTERING,

O dil ki tamanaa...
O THE HEART’S DESIRE...


saathi milaa, yoo.n toh magar,
WE FOUND A COMPANION, SO TO SPEAK, BUT

raste me.n thaa chaa.ndi ka nagar,
ON THE WAY THERE WAS THE LURE OF SILVER,

saathi milaa, yoo.n toh magar,
WE FOUND A COMPANION, SO TO SPEAK, BUT

raste me.n thaa chaa.ndi ka nagar,
ON THE WAY THERE WAS THE LURE OF SILVER,

chaa.ndi ki nagree bhaai use hamm,
THE LURE OF SILVER SHE HELD DEAR, WE

reh gae aa.nkhe.n malte-malte.
REMAINED BEHIND IN DISBELIEF.

dil ki tamannaa thee mastee me.n
‘TWAS THE HEART’S DESIRE THAT WITH ABANDON

ma.nzil se bhee duur nikalte,
IF ONLY WE HAD GONE FURTHER THAN THE DESTINATION,

apnaa bhee koi saathi hotaa,
HAD WE A COMPANION TOO,

hamm bhee behekte chalte-chalte,
WE WOULD’VE STRAYED TOO WHILE SAUNTERING,

O dil ki tamanaa...
O THE HEART’S DESIRE...


yaado.n ki dhool aa.nkho.n me.n hai,
THE TRAILS OF MEMORIES ARE STILL VIVID,

daaman ki hasrat haatho.n me.n hai,
A DESIRE TO BE HER ADHERENT, I HOLD,

yaado.n ki dhool aa.nkho.n me.n hai,
THE TRAILS OF MEMORIES ARE STILL VIVID,

daaman ki hasrat haatho.n me.n hai,
A DESIRE TO BE HER ADHERENT, I HOLD,

khawaabo.n ke veeraane me.n tanhaa,
IN THE DESOLATE DREAMS, THE SOLITARY

thak gayaa raahi chalte-chalte
WAYFARER GOT TIRED TRUDGING.


dil ki tamannaa thee mastee me.n
‘TWAS THE HEART’S DESIRE THAT WITH ABANDON

ma.nzil se bhee duur nikalte,
IF ONLY WE HAD GONE FURTHER THAN THE DESTINATION,

apnaa bhee koi saathi hotaa,
HAD WE A COMPANION TOO,

hamm bhee behekte chalte-chalte
WE WOULD’VE STRAYED TOO WHILE SAUNTERING,

O dil ki tamanaa...
O THE HEART’S DESIRE...


NASIR

Alfred Tennyson:
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.

Thursday, September 4, 2008

152. Translation of Sad Songs of Rafi: Khush Raho Ahle Chaman...


Movie: Main Chup Rahungi (1962)
Music: Chitragupt
Lyrics: Rajinder Krishan.


Rare Gem of Rafi Sahaab: Khush Raho Ahl-e-Chaman....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN,

Hamm toh chaman chho.d chale,
AS WE LEAVE THE GARDEN,

khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN,

khaaq pardes ki, chhaanne yeh watan chho.d chale
TO TOIL AIMLESSLY ABROAD, WE LEAVE THIS HOMELAND,

Khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN...


bhool jaanaa hame.n, hamm yaad ke qaabil hee nahi.n,
DO FORGET US - WE’RE NOT WORTHY OF REMEMBRANCE AT ALL,

bhool jaanaa hame.n, hamm yaad ke qaabil hee nahi.n,
DO FORGET US - WE’RE NOT WORTHY OF REMEMBRANCE AT ALL,

kyaa pataa de.n ke hamaaree, koi ma.nzil hee nahi.n
WHAT ADDRESS TO GIVE, FOR WE’VE NO DESTINATION AT ALL,

apni taqdeer ke, dariyaa kaa toh saahil hee nahi.n.
TO THE SEA OF OUR DESTINY THERE’S NO SHORE AT ALL.

Khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN,

Hamm toh chaman chho.d chale,
AS WE LEAVE THE GARDEN,

Khush raho ahl-e-chaman....
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN...


koi bhoole se hame.n, poochhe toh samjhaa denaa,
IF, BY CHANCE, SOMEONE ASKS ABOUT US, THEN PACIFY HIM,

koi bhoole se hame.n, poochhe toh samjhaa denaa,
IF, BY CHANCE, SOMEONE ASKS ABOUT US, THEN PACIFY HIM,

ek bujhtaa hua deepak usse dikhlaa denaa,
A LAMP THAT’S ABOUT TO EXTINGUISH, SHOW HIM,

aa.nkh jo uss ki chhalak jaae toh, behlaa denaa.
IF HIS EYES BRIM WITH TEARS, THEN AMUSE HIM,


Khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN,

Hamm toh chaman chho.d chale,
AS WE LEAVE THE GARDEN,

Khush raho ahl-e-chaman....
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN...


roz jab raat ke, aa.nchal me.n sitaare ho.nge,
DAILY, WHEN UNDER THE COVER OF DARKNESS, THE STARS THERE WILL BE,

roz jab raat ke, aa.nchal me.n sitaare ho.nge,
DAILY, WHEN UNDER THE COVER OF DARKNESS, THE STARS THERE WILL BE,

yeh samajh lenaa ke voh, ashq hamaare ho.nge
THEN KNOW THAT OUR TEARS THEY WILL BE,

aur kis haal me.n, ham dard ke maare ho.nge.
AND IN WHAT OTHER STATE WE, THE AFFLICTED, WILL BE?


Khush raho ahl-e-chaman,
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN,

Hamm toh chaman chho.d chale,
AS WE LEAVE THE GARDEN,

Khush raho ahl-e-chaman....
BE HAPPY O DWELLERS OF THE GARDEN...

NASIR.



Breathes there the man, with soul so dead, who never to himself hath said, this is my own, my native land!
Sir Walter Scott
.

Wednesday, September 3, 2008

151. Translation of Sad Songs of Rafi: Hai Bahaar-e-Baagh-e-Duniya Channd Roz...


Movie: BOMBAY KA CHOR (1962)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan


When sadness resorts to philosophy, Rafi sings: Hai Bahaar-e-Baagh-e-Duniya Channd Roz....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz chand roz,
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz,
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS,

dekh lo is ka tamaashaa channd roz chand roz,
WATCH ITS SPECTACLE FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz chand roz,
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz.
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS,


laakh daaraa aur sikandar ho gaye,
MANY A DARIUS AND ALEXANDER PASSED BY,

aaj bolo voh kahaa.n sab kho gaye,
SAY! WHERE’VE THEY ALL DISAPPEARED TODAY,

aaee hichkee maut ki aur so gaye,
A HICCUP OF DEATH - AND THEY SLEPT,

aaee hichkee, maut ki aur so gaye,
A HICCUP OF DEATH – AND THEY SLEPT,

har kisi kaa hai baseraa channd roz channd roz,
EVERYONE HAS HIS SOJOURN FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz chand roz,
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz.
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS.


kal talaq ra.ngee.n bahaare.n thee jahaa.n,
TILL YESTERDAY WHERE THE FLORID BLOOMS HAD ABOUNDED,

aaj qabro.n ke vahaa.n dekhe nishaa.n,
TODAY THE SIGNS OF GRAVES ARE SEEN THERE,

ra.ng badle har gha.dee yeh aasmaa.n,
EVERY MOMENT THE CELESTIAL ORDER CHANGES,

ra.ng badle har gha.dee yeh aasmaa.n,
EVERY MOMENT THE CELESTIAL ORDER CHANGES,

aish-o-gham jo kuchh bhee dekhaa channd roz channd roz,
WHATEVER WE SAW OF PLEASURE AND SORROW, LASTED FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa chand roz...
A GARDEN OF SPRING IS THIS WORLD FOR A FEW DAYS...

(Chorus: AA AA AAA AAA AAA)


kyaa milegaa dil kisi kaa to.d ke,
WHAT WILL YOU ACHIEVE BY BREAKING SOMEONE’S HEART?

le duaa TooTe dilo.n ko jo.d ke,
TAKE THE BLESSING BY MENDING THE BROKEN HEARTS,

jaa magar kuchh yaad apni chho.d ke,
DIE, BUT LEAVE SOMETHING TO REMEMBER BY,

jaa magar, kuchh yaad apni chho.d ke,
DIE, BUT LEAVE SOMETHING TO REMEMBER BY,

ho tera duniyaa me.n charchaa channd roz channd roz,
THAT YOU MAY BE MENTIONED IN THE WORLD FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz chand roz,
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS,

hai bahaar-e-baagh-e-duniyaa channd roz, channd roz.
A GARDEN OF SPRING THIS WORLD IS FOR A FEW DAYS, A FEW DAYS.


NASIR.


Abu Bakr Al-Siddiq : Our abode in this world is transitory, our life therein is but a loan ..

150. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Kaun Hoon...


Movie: MAIN CHUP RAHUNGI (1962)
Music: Chitragupt
Lyrics: Rajinder Krishan

Master of the drunken style of singing, Rafi Sahaab renders: Main Kaun Hoon....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





mai.n kaun hoo.n
WHO AM I?

mai.n kahaa.n hoo.n,
WHERE AM I?

mujhe yeh hosh nahi.n,
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS.

mai.n kaun hoo.n
WHO AM I?

mai.n kahaa.n hoo.n,
WHERE AM I?

mujhe yeh hosh nahi.n,
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS,

kidhar mai.n aaj ravaa.n hoo.n,
WHERE AM I OFF TO TODAY?

mujhe ye hosh nahii.n,
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS.

mai.n kaun hoo.n...
WHO AM I....


mujhe na haath lagaao, ke mar chukaa hoo.n mai.n,
DON’T TOUCH ME FOR I’M DEAD ALREADY,


mujhe na haath lagaao, ke mar chukaa hoo.n mai.n,
DON’T TOUCH ME FOR I’M DEAD ALREADY,


khud apne haath se yeh khoon, kar chukaa hoo.n mai.n,
WITH MY OWN HANDS, THIS MURDER I’VE COMMITTED ALREADY,


phir aaj kaise yahaa.n hoo.n,
THEN HOW COME I'M HERE TODAY?

mujhe yeh hosh nahi.n.
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS,

main kaun hoo.n...
WHO AM I....

mai.n apni laash uThaae, yahaa.n chalaa aayaa,
PICKING UP MY OWN CORPSE, HERE I’VE COME,

mai.n apni laash uThaae, yahaa.n chalaa aayaa,
PICKING UP MY OWN CORPSE HERE I’VE COME,

koee bas itnaa bataa de, kahaa.n chalaa aayaa,
SOMEONE AT LEAST LET ME KNOW, WHERE HAVE I COME,

yeh kyaa jagah, hai jahaa.n hoo.n,
WHAT’S THIS PLACE WHERE I’M,

mujhe ye hosh nahi.n.
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS,

mai.n kaun hoo.n...
WHO AM I.....


koee na aae yahaa.n, yeh mazaar meraa hai,
LET NO ONE COME HERE, THIS GRAVE IS MINE,

koee na aae yahaa.n, yeh mazaar meraa hai,
LET NO ONE COME HERE, THIS GRAVE IS MINE,

kha.daa hoo.n kab se mujhe, i.ntezaar meraa hai,
HOW LONG I’VE BEEN STANDING, THE WAIT IS MINE,

yeh kyaa kahaa, mai.n yahaa.n hoo.n
WHAT? DID YOU SAY I’M HERE?

mujhe ye hosh nahi.n.
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS,


mai.n kaun hoo.n
WHO AM I?

mai.n kahaa.n hoo.n,
WHERE AM I?

mujhe yeh hosh nahi.n,
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS.

kidhar mai.n aaj ravaa.n hoo.n,
WHERE AM I OFF TO TODAY?

mujhe ye hosh nahii.n,
I’M NOT CONSCIOUS ABOUT THIS.

mai.n kaun hoo.n...
WHO AM I....

NASIR.

Drink today, and drown all sorrow; You shall perhaps not do it tomorrow; Best, while you have it, use your breath; There is no drinking after death” - Ben Jonson quote

Monday, September 1, 2008

149. Translations of Sad Songs of Rafi: Yaa Meri Manzil Bataa..


Movie: RAKHI (1962)
Lyrics: Rajinder Krishan.
Music: Ravi.

Another unforgettable Gem from Rafi Sahaab: Yaa Meri Manzil Bataa...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics
:



Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le,
OR SNATCH THE LIFE AWAY,

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le,
OR SNATCH THE LIFE AWAY,

Jiske Peeche Gham Lage Ho.n,
THAT WHICH IS HOUNDED BY SORROWS

Uss Khushi Ko chheen Le,
SNATCH THAT HAPPINESS AWAY.

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le...
OR SNATCH THE LIFE AWAY...


De Nahin Sakta Agar, Aaraam Kaa ek Sans Bhi,
IF (YOU) CAN’T GIVE EVEN A BREATHING SPACE,

De Nahin, Sakta Agar, Aaraam Kaa ek Sans Bhi,
IF (YOU) CAN’T GIVE EVEN A BREATHING,

Paavo.n Mere Tho.d De,
BREAK MY LEGS -

Awaargi Ko Chheen Le.
SNATCH THE VAGRANCY AWAY.

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le,
OR SNATCH THE LIFE AWAY,

Jiske Peeche Gham Lage Ho.n
THAT WHICH IS HOUNDED BY SORROWS

Uss Khushi Ko chheen Le,
SNATCH THAT HAPPINESS AWAY.

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le
OR SNATCH THE LIFE AWAY...


Aankh Mein Aa.nsoon Kahaa.n,
WHERE ARE THE TEARS IN THE EYES

Ro doo.n Jo Apne Haal Par,
THAT I MAY WEEP OVER MY STATE,

Aankh Mein Aa.nsoon Kahaa.n
WHERE ARE THE TEARS IN THE EYES

Ro doo.n Jo Apne Haal Par,
THAT I MAY WEEP OVER MY STATE,

Aagayi Jo Apne Gham Par,
THAT WHICH HAS COME TO (DERIDE) MY SORROW

Uss Ha.nsee Ko Chheen Le,
SNATCH THAT LAUGHTER AWAY.

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le,
OR SNATCH THE LIFE AWAY,

Jiske Peeche Gham Lage Ho.n
THAT WHICH IS PURSUED BY SORROWS

Uss Khushi ko chheen Le,
SNATCH THAT HAPPINESS AWAY.

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le
OR SNATCH THE LIFE AWAY...

Yaa Meri, Manzil Bataa,
EITHER SHOW MY DESTINATION

Yaa Zindagi Ko Chheen Le,
OR SNATCH THE LIFE AWAY,


NASIR.

'There is no better time than right now to be happy.Happiness is a journey, not a destination.So work like you don't need money.Love like you've never been hurt, and, Dance like no one's watching...”