A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, January 29, 2009

242. Translation of Sad Songs of Rafi: Meri Zindagi Mein Aate....


Movie: KANYADAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Rafi Sahaab’s sad romantic number: Meree Zindagee me.n Aate....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Unn kee zulfe.n unn ke chehre se haTaa, saktaa nahee.n,
THE TRESSES FROM HER FACE I CAN’T BUDGE,

dil kee betaabee kisee soorat chhupaa, saktaa nahee.n,
THE RESTLESSNESS OF THE HEART I CAN’T CONCEAL ANY WAY,

kitnee dilkash, hai.n muhabbat kee javaa.n, majbooriyaa.n,
HOW ATTRACTIVE ARE THE YOUTHFUL COMPULSIONS OF LOVE!

saamne ma.nzil hai aur, paa.nv ba.dhaa, saktaa nahee.n.....
DESTINATION LIES BEFORE ME, AND I CAN’T MOVE THE FOOT FORWARD...


meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
HAD YOU GIVEN A SHEEN TO THIS FATE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee.
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT.


kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
MANY A TIME THESE PLEASING, BEAUTIFUL EYES HAVE MET,

kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
MANY A TIME THESE PLEASING, BEAUTIFUL EYES HAVE MET,

vohee beqaraariyaa.n hai.n, na milee khushee kee raahe.n,
THE SAME ANXIETIES PERSIST: DIDN’T FIND THE PATH TO HAPPINESS,

mere dil se dil milaate,
HAD YOU MINGLED YOUR HEART WITH MINE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee...
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT...


mujhe kyaa gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE LAUGHS OUT FLOWERS OR STARS,

mujhe kyaa gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE LAUGHS OUT FLOWERS OR STARS,

hai.n meree nazar me.n pheeke, yeh javaa.n-javaa.n nazaare,
IN MY VIEW, VAPID ARE THESE YOUNG, CHARMING SIGHTS,

agar aap muskuraate,
HAD YOU SMILED

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,

THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,
meree zindagee me.n aate,

HAD YOU COME INTO MY LIFE
toh kuchh aur baat hotee,

THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee...
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT...

yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY THUS,

yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY THUS,

jise sun rahee hai dunyaa, mere dil kaa hai taraanaa,
WHAT THE WORLD IS LISTENING TO, IS THE MELODY FROM MY HEART,

mere saath tum bhee gaate,
HAD YOU SUNG ALONG WITH ME TOO

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchch aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
HAD YOU GIVEN A SHEEN TO THIS FATE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee.
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

NASIR.

Come into my life - here where nothing matters
Come into my life and roll away the gloom
Robert Plant quotes

No comments:

Post a Comment