A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, March 8, 2009

263. Translation of Sad Songs of Rafi: Sadqe Heer Tujh Pe...


Movie: MERA NAAM JOKER (1970)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema.


Rafi Sahaab’s heart-wrenching, soul stirring strains: Sadqe Heer Tujh Pe....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



sadqe heer tujh pe, hamm faqeer sadqe,
DEVOTION TO THEE O HEER! WE, THE FAKIR, BE SACRIFICED!

tujh se luT kar tere hee, dwaar aaye,
BEING ROBBED BY YOU, TO YOUR OWN GATE WE HAVE REPAIRED,

tuu toh phoolo.n kee sej pe, jaa baiThee,
YOU’VE GONE AND SAT ON THE BED OF ROSES,

mere hisse me.n, raaho.n ke khaar aaye,
TO MY LOT HAVE FALLEN THE WAYSIDE THORNS,

jhooThe waade theh tere, wafaa jhooThee,
YOUR PROMISES WERE FALSE! FALSE WAS THE FIDELITY!

khoTe saude me.n zindagee, haar aaye,
IN A BOGUS BARGAIN, WE’VE LOST THE LIFE,

yahee ishq hai, toh keh doh dunyaa se,
IF THIS BE “LOVE,” THEN INFORM THE WORLD,

kisee buth pe na kisee ko, pyaar aaye,
NO ONE SHOULD EXUDE LOVE FOR ANY IDOL,

de-de dil hamaaraa hame.n waapas,
GIVE BACK MY HEART TO ME!

jogee le kar yahee pukaar aaye,
WITH THIS VERY PETITION, THE YOGI HAS COME,

aur maa.nge.n jo kuchh, toh maut maa.nge.n,
AND IF WE ASK FOR SOMETHING, THEN ‘TIS THE DEATH!

tere dar pe hai.n, aakhree baar aaye,
WE'VE COME AT YOUR DOOR FOR THE LAST TIME,

jogee le kar yahee, pukaar aaye,
WITH THIS VERY PETITION, THE YOGI HAS COME.

NASIR

lies not in our power to love or hate,
For will in us is over-rul'd by fate.
From: Christopher Marlowe’s: - Hero and Leander--First Sestiad (l. 167-168)

No comments:

Post a Comment