A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, March 28, 2009

274. Translation of Sad Songs of Rafi: Jab Bhi Yeh Dil Udaas Hota Hai...


Movie: SEEMA (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Gulzar

When one feels blue missing someone, Imagination comes to the rescue:

Rafi Sahaab’s blue song tinged with romance: Jab Bhee Yeh Dil Udaas Hota Hai...
(I consider it a Solo Song and not a duet in the real sense of the term)

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



jab bhee yeh dil udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil, udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai...
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


honT  chup chaap bolte ho.n jab,
WHEN THE LIPS SPEAK SILENTLY

saans kuch tez tez chalti ho,
AND BREATH BECOMES SOMEWHAT HEAVY,

aankhe.n jab de rahee.n ho awaaze.n,
WHEN THE EYES KEEP ON CALLING

Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho,
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,

Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho..
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai, (humming by Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai...(humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


aankh me.n tairtee hai.n tasveere.n,
WHEN THE PICTURES SWIM IN THE EYE,

tera chehraa tera Khayaal liye,
ACCOMPANIED BY YOUR FACE, YOUR CONTEMPLATION,

aaeena dekhta hai jab mujh ko,
WHEN THE MIRROR LOOKS AT ME

ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,

ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai.. (with singer Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai... (with singer Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!

koyee vaada nahee.n kiya lekin,
NO PROMISE HAVE I MADE BUT

kyu.n tera intezaar rehta hai,
WHY DO I KEEP WAITING FOR YOU,

bewajah jab, qaraar mil jaaye
WHEN REPOSE IS ACHIEVED WITHOUT A REASON

dil ba.Da beqaraar rehta hai,
THE HEART REMAINS VERY AGITATED,

dil ba.Da beqaraar rehta hai.
THE HEART REMAINS VERY AGITATED!

jab bhee yeh dil udaas hota hai (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai.. (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai, (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai. (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


NASIR.

when i miss someone i love who is not with me.?I will be alone in my room.I will play our music.I will imagine those times I am with him.lolz....sweet memories they said it is forever...i better hug that memories....for,,,imagining is free just like dreaming...i will keep myself alive with his memories ...and put myself to sleep with a smile.....
- Maeella70 in myLot.com

5 comments:

  1. thanks for posting this. i've been searching for the translated lyrics.

    ReplyDelete
    Replies
    1. To be honest this translation has many mistakes.
      Jaane kaun aas paas hote hai
      Do you know who happens to be around me.
      There are some more less well translated sentences.

      Delete
  2. The pleasure is mine. Most welcome.
    Please check out other lyrics and translation too in this Blog.
    Bye,

    ReplyDelete
  3. awesome stuff Nasir bhai. I am listening to this heavenly tune and reading your blog. Great job!

    ReplyDelete
  4. Thanks for liking the stuff Sharad!

    ReplyDelete