A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, April 16, 2009

289. Translation of Sad Songs of Rafi: Doston Mein Koi Baat Chal Jaati Hai...


Movie: PREM KAHANI (1975)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal



Rafi Sahaab's song on when Friends turn into Foes: Dosto.n Me.n Koee Baat Chal Jaatee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



dil kee gehraaeeyo.n tak, nazar jaatee hai,
TILL THE DEPTHS OF THE HEART GOES THE SIGHT,

teer ban kar jigar me.n, utar jaatee hai
LIKE AN ARROW IT SINKS DOWN IN THE HEART.


dosto.n me.n, koee baat, chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dostee dushmanee me.n, badal jaatee hai,
FRIENDSHIP TURNS INTO ENMITY,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai...
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dostee dushmanee me.n badal, jaatee hai,
FRIENDSHIP TURNS INTO ENMITY,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai...
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS...


raaz-e-dil, ab chhupaane se kyaa faayedaa,
WHAT’S THE USE OF CONCEALING THE SECRET NOW,

raaz-e-dil, ab chhupaane se, kyaa faayedaa,
WHAT’S THE USE OF CONCEALING THE SECRET NOW,

is lagee ko bujhaane se, kyaa faayedaa,
WHAT’S THE USE OF DOUSING THIS FLAME NOW,

kyaa faayedaa,
WHAT’S THE USE...

aag bujh jaatee hai, cheez jal jaatee hai,
FIRE GETS EXTINGUISHED, THE THING GETS BURNT,

aag bujh jaatee hai, cheez jal jaatee hai,
FIRE GETS EXTINGUISHED, THE THING GETS BURNT,

dostee dushmanee me.n, badal jaatee hai,
FRIENDSHIP TURNS INTO ENMITY,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai...
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,


kyaa huwaa, gar shikaayat kaa mauqaa diyaa,
WHAT MATTERS IF A CHANCE WAS GIVEN FOR THE COMPLAINT,

kyaa huwaa gar shikaayat kaa, mauqaa diyaa,
WHAT MATTERS IF A CHANCE WAS GIVEN FOR THE COMPLAINT?

sab ne achchhaa kiyaa, hamm ko dhokaa diyaa,
EVERYONE DID FINE; THEY DECEIVED ME,

hamm ko dhokaa diyaa,
THEY DECEIVED ME...

zi.ndagee la.dkha.daakar, sa.mbhal jaatee hai,
AFTER STUMBLING, LIFE STEADIES ITSELF,

zi.ndagee la.dkha.daakar, sa.mbhal jaatee hai,
AFTER STUMBLING, LIFE STEADIES ITSELF,

dostee dushmanee me.n, badal jaatee hai,
FRIENDSHIP TURNS INTO ENMITY,

dosto.n me.n, koee baat chal jaatee hai,
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS,

dosto.n me.n, koee baat, chal jaatee hai...
WHEN SOME MISUNDERSTANDING SETS IN AMONG FRIENDS...


NASIR.

Reveal not every secret you have to a friend, for how can you tell but that friend may hereafter become an enemy. And bring not all mischief you are able to upon an enemy, for he may one day become your friend.
Saadi – Persian poet (c.e. 1184-1291)

4 comments:

  1. Hey, this is great :-) I am always trying to find translations of songs that I love, and I know translating is difficult so thank you for your efforts!

    ReplyDelete
  2. It's memsaab herself! I cannot help but quote Ghalib: WOH AAYE HAMAARE BLOG MEIN KHUDA KI QUDRAT HAI, KABHI HAMM UN KO, KABHI APNE BLOG KO DEKHTE HAIN. Welcome!
    And thanks for your words of encouragement.

    ReplyDelete
  3. One of the classic song of Mohd Rafi in Prem Kahani of Super Star Rajesh Khanna's movie

    ReplyDelete
  4. Thanks for the comment Manohar ji.
    This song is picturized on the three main characters, Mumtaz, Rajesh Khanna and Shashi Kapoor. However, the song is lip-syched by Shashi Kapoor.
    Regards,
    NASIR.

    ReplyDelete