A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, April 22, 2009

293. Translation of Sad Songs of Rafi: Barbaad-e-Muhabbat Ki Dua...


Movie: LAILA MAJNU (1976)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Madan Mohan/Jaidev

Main Theatrical Release in Bombay: Super Cinema


As morning broke, the sun, with its golden light,
Eclipsed the twinkling stars of silvery white;
And Majnoon, rising, eagerly pursued
The path which wound to Laili's solitude,
Grieved to the heart; and, as he went along
His lips breathed softly some impassion'd song;

From Nizami's Laili and Majnoon - Tr. by James Atkin, Esq.)


Rafi Sahaab singing about ruined love with the passion and rapture of Majnun, the star-crossed lover,in: Barbaad-e-Muhabbat Kee Dua Saath Liye Jaa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath, liye jaa,
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE,

barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath liye jaa,
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE,

TooTaa huwaa, iqaraar-e-wafaa, saath liye jaa,
THE BROKEN PLEDGE OF FAITHFULNESS, BEAR AWAY WITH THEE,

barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath, liye jaa...
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE...


ik dil thaah, jo pehle hee, tujhe sau.mp diyaa thaah,
THE ONLY HEART WAS, IN THE VERY BEGINNING, ENTRUSTED TO THEE,

ik dil thaah, jo pehle hee, tujhe sau.mp diyaa thaah,
THE ONLY HEART WAS, IN THE VERY BEGINNING, ENTRUSTED TO THEE,

yeh jaan bhee, ay jaan-e, -adaa saath, liye jaa,
O SOUL-SEDUCER! EVEN THIS LIFE, BEAR AWAY WITH THEE,

yeh jaan bhee, ay jaan-e, -adaa saath liye jaa,
O SOUL-SEDUCER! EVEN THIS LIFE, BEAR AWAY WITH THEE...


taptee huwee raaho.n se, tujhe aa.nch naa, paho.nche,
IN ORDER THAT THE HEAT OF THE SCORCHING PATHS MAY NOT REACH THEE,

taptee huwee, raaho.n se, tujhe aa.nch naa, paho.nche,
IN ORDER THAT THE HEAT OF THE SCORCHING PATHS MAY NOT REACH THEE,

deewaane ke, ashqo.n kee, ghaTaa saath, liye jaa
THE CLOUDS OF THE ECSTATIC'S TEARS, BEAR AWAY WITH THEE,

deewaane ke, ashqo.n kee, ghaTaa saath liye jaa...
THE CLOUDS OF THE ECSTATIC'S TEARS, BEAR AWAY WITH THEE...


shaamil hai, meraa khoon-e, -jigar teree hinaa me.n,
MIXED WITH THE HENNA’OF THINE, IS THE BLOOD FROM THE HEART OF MINE,

shaamil hai, meraa khoon-e, -jigar teree hinaa me.n,
MIXED WITH THE HENNA’ OF THINE, IS THE BLOOD FROM THE HEART OF MINE,

yeh kam ho toh, ab khoon-e, -wafaa saath liye jaa,
NOW IF THIS BE INSUFFICIENT, THE SLAIN PROMISE, BEAR AWAY WITH THEE,

yeh kam ho toh ab khoon-e, -wafaa saath liye jaa...
NOW IF THIS BE INSUFFICIENT, THE SLAIN PROMISE, BEAR AWAY WITH THEE...


hamm jurm-e-muhabbat kee, sazaa paaye.nge, tanhaa
THE PUNISHMENT FOR THE CRIME OF LOVE, WE SHALL REAP ALONE,

hamm jurm-e, -muhabbat kee, sazaa paaye.nge, tanhaa,
THE PUNISHMENT FOR THE CRIME OF LOVE, WE SHALL REAP ALONE,

jo tujh se, huwee ho voh, khataa saath liye jaa,
IF THERE BE ONE THOU COMMITTED, THAT ERROR - BEAR AWAY WITH THEE,

jo tujh se, huwee ho voh, khataa saath liye jaa,
IF THERE BE ONE THOU COMMITTED, THAT ERROR, BEAR AWAY WITH THEE,

TooTaa huwaa, iqaraar-e-wafaa, saath liye jaa,
THE BROKEN PLEDGE OF FAITHFULNESS, BEAR AWAY WITH THEE,

barbaad-e-mohabbat kee, duaa saath, liye jaa
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE.

barbaad-e, -mohabbat kee, duaa saath, liye jaa.
THE BLESSING OF THE RUINED LOVE, BEAR AWAY WITH THEE.

NASIR

No comments:

Post a Comment