A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, June 7, 2009

326. Translation of Sad Songs of Rafi: Dheere Chal Zaraa...


Movie: Hum Paanch (1981)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal



Rafi Sahaab's memorable: Dheere Chal Zaraa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Dheere chal zaraa, O paagal purwaiyaa,
BLOW SOFTLY, O CRAZY EASTERLY WIND,

Tuu kaahe, shor, machaaye,
WHY DOST THOU MAKE COMMOTION?

Tuu kaahe, shor machaaye,
WHY DOST THOU MAKE COMMOTION?

Jin kee qismat, so gayee,
THEY, WHOSE DESTINY HAS GONE TO SLEEP,

Unko, kaun jaagaaye,
WHO’S GONNA WAKE THEM UP?

Dheere chal zaraa, O paagal purwaiyaa,
BLOW SOFTLY, O CRAZY EASTERLY WIND,

Tuu kaahe, shor machaaye....
WHY DOST THOU MAKE COMMOTION?

Jeevan rayn, baseraa hai,
LIFE’S A NOCTURNAL ABODE,

Kis kaa naam, saveraa hai, ho,
WHAT’S THAT WHICH IS CALLED “THE DAWN”? OH!

Jalte huwe, chiraagho.n ke, neeche ghor, andheraa hai,
BENEATH THE LIGHTED LAMPS IS AWFUL DARKNESS,

O~~Ho...

Dheere chal zaraa, O paagal chandaa,
MOVE SLOWLY O CRAZY MOON,

Sooraj, nikal naa aaye,
LEST THE SUN MAY COME OUT,

Jin ke mann kaa, deep bujhaa,
THEY, WHOSE MIND HAS BECOME BLANK,

un ko, kaun bachaaye,
WHO’S GONNA RESCUE THEM?

Dheere chal zaraa, O paagal chandaa,
MOVE SLOWLY O CRAZY MOON,

Sooraj, nikal naa aaye,
LEST THE SUN MAY COME OUT,

Sooraj, nikal naa aaye.
LEST THE SUN MAY COME OUT.

NASIR


"Verily God does not change the condition of a people unless they change their own condition." - Qur'an: 13:11

No comments:

Post a Comment