A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, July 23, 2009

357. Translation of Sad Songs of Rafi: Ronaa Hai Toh Ro Chupke Chupke...


Movie: DUNIYA (1949)
Lyrics: S.K. Deepak
Music: C. Ramchandra

Rafi Sahaab’s early Gem: Ronaa Hai toh Ro Chupke Chupke...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

voh dekh naa le.n voh jaan naa le.n,
SHE MAY NOT SEE, SHE MAY NOT KNOW,

soorat se teree pehchaan naa le.n,
LEST SHE RECOGNISES YOU BY YOUR FACE,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

maaloom kisee ko raaz naa ho,
THE SECRET, NO ONE SHOULD KNOW,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

majboor hame.n rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

majboor hame.n, rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

iss dil pe mujhe kyoo.n naaz naa ho,
WHY SHOULDN’T I BE PROUD OF THIS HEART!

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

fariyaad me.n bhee aawaaz naa ho,
LET THERE BE NO WHINING EVEN IN THE COMPLAINT,

ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE.

NASIR.


He must have a truly romantic nature, for he weeps when there is nothing at all to
weep about.
Oscar Wilde quotes





Reblog this post [with Zemanta]

No comments:

Post a Comment