A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, August 2, 2009

364.Translation of Sad Songs of Rafi: Jo Ek Baar Keh Doh...

Movie: POOJA (1954)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi Sahaab’s Melodious Gem: Jo Ik Baar Kehdo....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Jo ik baar kehdo, ke tum ho hamaare,
IF YOU SAY ONCE THAT YOU’RE MINE,

Toh badle yeh dunyaa badle nazaare,
THEN THE WORLD WILL CHANGE, SO WILL THE SIGHTS,

Jo ik baar kehdo, ke tum ho hamaare,
IF YOU SAY ONCE THAT YOU’RE MINE,

Toh badle yeh dunyaa badle nazaare,
THEN THE WORLD WILL CHANGE, SO WILL THE SIGHTS,

Jo ik baar kehdo....
IF YOU SAY ONCE...


Aakaash me.n ....
IN THE SKY...

Aakaash me.n, chaand taare ha.nse,
IN THE SKY, LAUGH THE MOON AND THE STARS,

Hamaare hee dil me.n, andheraa basse,
AS FOR MY HEART, ONLY THE DARKNESS DWELLS,

Hamaare hee dil me.n, andheraa basse,
AS FOR MY HEART, ONLY THE DARKNESS DWELLS,

Nigaaho.n kee galiyo.n me.n choree se aake,
APPROACHING STEALTHILY IN THE LANES OF THE EYES

Jo tum muskuraao toh khil jaaye taare,
IF YOU SMILE, THEN THE STARS WILL BLOOM,

Jo ik baar kehdo, ke tum ho hamaare,
IF YOU SAY ONCE THAT YOU’RE MINE,

Toh badle yeh dunyaa, badle nazaare,
THEN THE WORLD WILL CHANGE, SO WILL THE SIGHTS,

Jo ik baar kehdo....
IF YOU SAY ONCE...

Suhaanee hai yeh...
PLEASANT IS THIS...

Suhaanee hai yeh, zindagee pyaar se,
PLEASANT IS THIS LIFE BY VIRTUE OF LOVE,

Hai moorakh jo pachhtaaye dil haar ke,
A FOOL IS HE WHO REPENTS ON LOSING THE HEART,

Hai moorakh jo pachhtaaye dil haar ke,
A FOOL IS HE WHO REPENTS ON LOSING THE HEART,

Yeh baazi hai dunyaa me.n sab se niraalee,
THIS GAME IS ONE OF ITS KIND IN THE WORLD,

Jo haare so jeete, jo jeete so haare,
IF YOU LOSE - YOU WIN; IF YOU WIN – YOU LOSE,

Jo ik baar kehdo, ke tum ho hamaare
IF YOU SAY ONCE THAT YOU’RE MINE,

Toh badle yeh dunyaa badle nazaare
THEN THE WORLD WILL CHANGE, SO WILL THE SIGHTS,

Jo ik baar kehdo.
IF YOU SAY ONCE.



NASIR


Khusrau baazee prem kee mai.n kheloo.n pee ke sangg,

Jeet gayee toh piyaa morre, haaree, pee ke sangg.

(Khusrau, The game of love I play with my Sweetheart,
If I win, the Sweetheart’s mine, on losing –
I am Sweetheart’s.)






Reblog this post [with Zemanta]

No comments:

Post a Comment