A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, January 31, 2009

243. Translation of Sad Songs of Rafi: Gham Uthaane ke Liye...


Movie: MERE HUZOOR (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Rafi Sahaab’s awesome song: Gham Uthaane Ke Liye Mai.n Toh Jiye Jaaoo.nga.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



falaq pe jitne sitaare hai.n woh bhee sharmaaye.n,
AS MANY AS THE STARS ARE IN THE HEAVEN, LET THEM BE ABASHED,

O dene waale mujhe, itnee zi.ndagee de de,
O BESTOWER, BESTOW UPON ME SO MUCH LIFE,

Yahee sazaa hai meree, maut hee na aaye mujhe,
SUCH IS MY PUNISHMENT THAT NO DEATH MAY COME TO ME,

Kisee ko chayn mile, mujh ko bekalee de de.
MAY SOMEONE ENJOY REST, GIVE ME RESTLESSNESS.


gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING...


haay tuune mujhe, ulfat ke sivaa kuchh na diyaa,
AH! YOU GAVE ME NOTHING BUT LOVE,

aur maine tujhe, nafrat ke sivaa kuchh na diyaa,
AND I GAVE YOU NOTHING BUT HATRED,

haay tuune mujhe, ulfat ke sivaa kuchh na diyaa,
AH! YOU GAVE ME NOTHING BUT LOVE,

aur maine tujhe, nafrat ke sivaa kuchh na diyaa,
AND I GAVE YOU NOTHING BUT HATRED,

tujh se sharmi.ndaa hoo.n, ay meree vafaa kee devee,
I’M SHAME-FACED BEFORE YOU O MY GODDESS OF FIDELITY,

teraa mujrim hoo.n, museebat ke sivaa kuchh na diyaa.
I’M YOUR CULPRIT, I GAVE NOTHING BUT AFFLICTION.

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa....
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING...

tuu khayaalo.n me.n mere, ab bhee chalee aatee hai,
EVEN NOW YOU COME TO MY MIND,

apnee palko.n pe, un ashko.n kaa janaazaa lekar,
CARRYING THE BIER OF THOSE TEARS ON YOUR EYELASHES,

tuu khayaalo.n me.n mere, ab bhee chalee aatee hai,
EVEN NOW YOU COME TO MY MIND,

apnee palko.n pe, un ashko.n kaa janaazaa lekar,
CARRYING THE BIER OF THOSE TEARS ON YOUR EYELASHES,

tuune nee.nde.n karee.n, qurbaan meree raaho.n me.n,
YOU SACRIFICED YOUR SOUND SLEEP IN MY PATHS,

mai.n nashe me.n rahaa, ghairo.n kaa sahaaraa lekar.
I REMAINED DRUNK, BY DEPENDING ON STRANGERS’ SUPPORT,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

saa.ns kee lai pe teraa, naam liye jaaoo.ngaa,
IN TUNE WITH THE BREATH, YOUR NAME I’LL GO ON CHANTING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa,
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa ...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa...
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING,

gham uThaane ke liye, mai.n toh jiye jaaoo.ngaa.
TO SUFFER THE SORROW, I’LL GO ON LIVING.

NASIR

Is suffering so very serious? ...I'm referring to the kind of suffering a man inflicts on a woman or a woman on a man. It's extremely painful... hardly bearable. But I very much fear that this sort of pain... is no more worthy of respect than old age or illness. (Sidonie Gabrielle Colette)

Thursday, January 29, 2009

242. Translation of Sad Songs of Rafi: Meri Zindagi Mein Aate....


Movie: KANYADAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Rafi Sahaab’s sad romantic number: Meree Zindagee me.n Aate....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Unn kee zulfe.n unn ke chehre se haTaa, saktaa nahee.n,
THE TRESSES FROM HER FACE I CAN’T BUDGE,

dil kee betaabee kisee soorat chhupaa, saktaa nahee.n,
THE RESTLESSNESS OF THE HEART I CAN’T CONCEAL ANY WAY,

kitnee dilkash, hai.n muhabbat kee javaa.n, majbooriyaa.n,
HOW ATTRACTIVE ARE THE YOUTHFUL COMPULSIONS OF LOVE!

saamne ma.nzil hai aur, paa.nv ba.dhaa, saktaa nahee.n.....
DESTINATION LIES BEFORE ME, AND I CAN’T MOVE THE FOOT FORWARD...


meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
HAD YOU GIVEN A SHEEN TO THIS FATE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee.
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT.


kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
MANY A TIME THESE PLEASING, BEAUTIFUL EYES HAVE MET,

kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
MANY A TIME THESE PLEASING, BEAUTIFUL EYES HAVE MET,

vohee beqaraariyaa.n hai.n, na milee khushee kee raahe.n,
THE SAME ANXIETIES PERSIST: DIDN’T FIND THE PATH TO HAPPINESS,

mere dil se dil milaate,
HAD YOU MINGLED YOUR HEART WITH MINE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee...
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT...


mujhe kyaa gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE LAUGHS OUT FLOWERS OR STARS,

mujhe kyaa gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE LAUGHS OUT FLOWERS OR STARS,

hai.n meree nazar me.n pheeke, yeh javaa.n-javaa.n nazaare,
IN MY VIEW, VAPID ARE THESE YOUNG, CHARMING SIGHTS,

agar aap muskuraate,
HAD YOU SMILED

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,

THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,
meree zindagee me.n aate,

HAD YOU COME INTO MY LIFE
toh kuchh aur baat hotee,

THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee...
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT...

yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY THUS,

yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY THUS,

jise sun rahee hai dunyaa, mere dil kaa hai taraanaa,
WHAT THE WORLD IS LISTENING TO, IS THE MELODY FROM MY HEART,

mere saath tum bhee gaate,
HAD YOU SUNG ALONG WITH ME TOO

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

meree zindagee me.n aate,
HAD YOU COME INTO MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchch aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
HAD YOU GIVEN A SHEEN TO THIS FATE

toh kuchh aur baat hotee,
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee.
THE MATTER WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

NASIR.

Come into my life - here where nothing matters
Come into my life and roll away the gloom
Robert Plant quotes

Tuesday, January 27, 2009

241. Translation of Sad Songs of Rafi: Tujh Ko Pukaare Meraa Pyaar...


Movie: NEEL KAMAL (1968)
Music: Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Main Theatrical release in Bombay: Apsara Cinema.

Rafi Sahaab’s evergreen number: Tujh Ko Pukaare Meraa Pyaar....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



aa jaa, aa jaa, aa jaa,
COME, COME, COME OVER,

aa jaa, aa jaa, aa jaa,
COME, COME, COME OVER,

tujh ko pukaare meraa pyaar, oh
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU,

tujh ko pukaare meraa pyaar,
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU,

aajaa, mai.n toh miTaa hoo.n, teree chaah me.n,
COME, I’VE BECOME EXTINCT IN YOUR LOVE,

tujh ko pukaare meraa pyaar....
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU...


aakhiree pal hai, aakhiree aa.nhe.n tujhe, Dhoo.nDh rahee hai.n,
‘TIS THE LAST MOMENT, THE LAST SIGHS ARE LOOKING FOR YOU,

Doobtee saa.nse.n, bujhtee nigaahe.n tujhe, Dhoo.nDh rahee hai.n,
GASPING BREATH, BLEARY EYES ARE LOOKING FOR YOU,

saamne aajaa ek baar,
MATERIALISE BEFORE ME ONCE,

aajaa, mai.n to miTaa hoo.n, teree chaah me.n,
COME, I’VE BECOME EXTINCT IN YOUR LOVE,

tujh ko pukaare mera pyaar...
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU...

dono jahaa.n kee, bhe.nT cha.Dhaa dee maine, chaah me.n teree,
I’VE SACRIFICED BOTH THE WORLDS IN MY DESIRE FOR YOU,

apne badan kee, khaaq milaa dee maine, raah me.n teree,
MY BODY’S DUST, I’VE MINGLED IN YOUR PATH,

ab toh chalee aa iss paar,
AT LEAST FOR NOW, CROSS OVER THIS SIDE,

aajaa, mai.n toh miTaa hoo.n, teree chaah me.n.
COME, I’VE BECOME EXTINCT IN YOUR LOVE,

tujh ko pukaare mera pyaar....
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU...

itne yugo.n tak , itne dukho.n ko koi, seh naa sakegaa,
FOR AEONS OF TIME, NONE WILL BE ABLE TO ENDURE SO MUCH OF PAIN,

teree qasam mujhe, tuu hai kisee kee koi, keh naa sakegaa,
I SWEAR BY YOU, NO ONE WILL BE ABLE TO DISCERN THAT YOU BELONG TO SOMEONE,

mujh se hai teraa iqraar hoy,
OH, YOU’VE GIVEN ME A PROMISE,

aajaa, mai.n to miTaa hoo.n, teree chaah me.n,
COME, I’VE BECOME EXTINCT IN YOUR LOVE,

tujh ko pukaare meraa pyaar....
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU...


teree nazar kee, os pa.de toh bujhe pyaas milan kee,
A GLANCE FROM YOUR DEWY EYES WILL SLAKE THE LUST FOR UNION,

tere badan kee, ot miTe toh rahe laaj lagan kee,
IF YOUR BODY GIVES UP THE GHOST, THEN PASSION’S HONOUR WILL BE SERVED,

mil jaaye chayn qaraar...
COMFORT AND PEACE WILL BE ATTAINED,

aajaa, mai.n toh miTaa hoo.n, teree chaah me.n.
COME, I’VE BECOME EXTINCT IN YOUR LOVE,

tujh ko pukaare, mera pyaar hoy,
OH, MY LOVE CRIES OUT FOR YOU,

tujh ko pukaare, mera pyaar,
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU,

tujh ko pukaare, mera pyaar.
MY LOVE CRIES OUT FOR YOU.

NASIR.

"There will be sex after death, we just won't be able to feel it." - Lily Tomlin

Monday, January 26, 2009

240. Translation of Sad Songs of Rafi: Doobte Huwe Dil Ko...


Movie: KAHIN AUR CHAL (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema.


Rafi Sahaab’s Gem: Doobte Huwe Dil Ko...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Doobte huwe dil ko, tinke kaa sahaaraa bhee nahee.n,
FOR THE SINKING HEART THERE’S NO SUPPORT OF EVEN A STRAW,

Doobte huwe dil ko, tinke kaa sahaaraa bhee nahee.n ,
FOR THE SINKING HEART THERE’S NO SUPPORT OF EVEN A STRAW,

kin ishaaro.n par jiyoo.n,
ON WHAT SIGNS SHOULD I LIVE?

koee ishaaraa bhee nahee.n,
THERE’S NO INDICATION, WHATSOEVER,

Doobte huye dil ko, tinake kaa sahaaraa bhee nahee.n,
FOR THE SINKING HEART THERE’S NO SUPPORT OF EVEN A STRAW,

Doobte huye dil ko,....
FOR THE SINKING HEART...

meraa jeevan kyaa jeevan, ik laash hai chaltee-phirtee,
WHAT’S MY EXISTENCE? A CORPSE WALKING ABOUT,


meraa jeevan kyaa jeevan, ik laash hai chaltee-phirtee,
WHAT’S MY EXISTENCE? A CORPSE WALKING ABOUT,

ik laash hai chaltee-phirtee,
A CORPSE WALKING ABOUT,

dard mujhe jo milaa, uss dard kaa chaaraa bhee nahee.n,
THE PAIN THAT I GOT, THERE’S NOT EVEN A REMEDY FOR THAT PAIN,

kin ishaaro.n par jiyoo.n,
ON WHAT SIGNS SHOULD I LIVE?

koee ishaaraa bhee nahee.n,
THERE’S NO INDICATION, WHATSOVER,

doobte huye dil ko..,
FOR THE SINKING HEART...


maut ne mujh ko Thukraayaa, lagaayaa bhee naa gale se mujhe,
DEATH SPURNED ME, IT DID’NT EVEN EMBRACE ME,

maut ne mujh ko Thukraayaa, lagaayaa bhee naa gale se mujhe,
DEATH SPURNED ME, IT DID’NT EVEN EMBRACE ME,

lagaayaa bhee naa gale se mujhe,
IT DIDN’T EVEN EMBRACE ME,

koee bataa de jaaoo.n kahaa.n,
SOMEONE TELL ME, WHERE SHOULD I GO,

koee hamaaraa bhee nahee.n,
NO ONE IS OURS TOO,

kin ishaaro.n par jiyoo.n,
ON WHAT SIGNS SHOULD I LIVE?

koee ishaaraa bhee nahee.n,
THERE’S NO INDICATION, WHATSOEVER,

Doobte huwe dil ko, tinke kaa sahaaraa bhee nahee.n,
FOR THE SINKING HEART THERE’S NO SUPPORT OF EVEN A STRAW,

Doobte huwe dil ko.
FOR THE SINKING HEART.

NASIR.

“It still hasn't sunk in yet. I haven't totally realized that he's pushed me out of his heart forever, but I'm not sure I want it to hit me fully, yet, because I know that, when it does, I will feel pain like nothing I have ever felt before.”

Saturday, January 24, 2009

239. Translation of Sad Songs of Rafi: Huwee Shaam Un Ka Khayaal Aa Gayaa..


Movie: Mere Hamdam Mere Dost (1968)
Lyrics: Majroooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal.


Rafi Sahaab’s beautiful song: Huwee Shaam Un Kaa Khayaal Aa Gayaa..

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa,
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

vohee, zi.ndagee kaa sawaal aa gayaa,
THE SAME DEMAND UPON LIFE HAS COME UP,

vohee, zi.ndagee kaa sawaal aa gayaa,
THE SAME DEMAND UPON LIFE HAS COME UP,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa,
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

Huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa...
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER...


abhee tak toh ho.nTho.n pe thaah,
TILL NOW ON THE LIPS, THERE USED TO BE

tabassum kaa ek silsilaa,
A CHAIN OF SMILES,

bahot shaadmaa.n theh, ham un ko bhulaakar,
VERY JOLLY WE WERE, HAVING FORGOTTEN HER,

achaanak yeh kyaa ho gayaa,
SUDDENLY, WHAT HAPPENED?

ke chehre, pe ra.ng-e-malaal aa gayaa,
THAT THE FACE GOT FLUSHED WITH THE SHADE OF SADNESS,

ke chehre, pe ra.ng-e-malaal aa gayaa,
THAT THE FACE GOT FLUSHED WITH THE SHADE OF SADNESS,


huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa,
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa...
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER...


hame.n toh yahee thaah ghuroor,
WE’D JUST THIS DECEPTION THAT

gham-e-yaar hai ham se duur,
WE’RE FREE FROM THE BELOVED’S WOE,

vohee gham jise hamm ne, kis-kis jatan se,
THE SAME WOE THAT WITH GREAT STRIVINGS, WE

nikaalaa thaah iss dil se duur,
HAD GOT RID FROM THIS HEART,

voh chal kar, qayaamat kee chaal aa gayaa,
IT’S COME BACK WITH THE SWIFTNESS OF THE DOOMSDAY,

voh chal kar, qayaamaat kee chaal aa gayaa ...
IT’S COME BACK WITH THE SWIFTNESS OF THE DOOMSDAY,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

vohee, zi.ndagee kaa sawaal aa gayaa,
THE SAME DEMAND UPON LIFE HAS COME UP,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa,
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER,

huwee shaam un kaa, khayaal aa gayaa...
‘TIS EVENING, I’M REMINDED OF HER.

NASIR

“Love is a sickness full of woes, All remedies refusing; A plant that with most cutting grows, Most barren with best using”
Samuel Daniel quotes

Friday, January 23, 2009

237. Translation of Sad Songs of Rafi: Teri Aawaaz ki Jaadoogaree Se...



Movie: TERI TALAASH MEIN (1968)




Music: Sapan-Jagmohan.
Lyrics: Prem Warbartani

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Teri Aawaaz Kee Jaadoogaree Se....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


teree aawaaz kee, jaadoogaree se,
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE

na jaane kis jahaa.n me.n, kho gayaa hoo.n,
I DON’T KNOW WHERE IN THE WORLD I’M LOST,

jahaa.n me.n kho gayaa hoo.n,
I’VE WANDERED OFF IN THE WORLD,

isee aawaaz se, chau.nkaa thaah lekin,
I WAS STARTLED BY THIS VERY VOICE, BUT

isee aawaaz me.n, gum ho gayaa hoo.n,
IN THIS VERY VOICE I’VE BEEN ABSORBED,

jahaa.n me.n kho gayaa hoo.n,
I’VE WANDERED OFF IN THE WORLD,

teree aawaaz kee, jaadoogaree se...
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE...


aajaa ke din Dhale,
COME, FOR THE DAY DECLINES,

taaro.n se jaa mile sapno.n ke silsile,
THE DREAMS HAVE LINKED TO THE STARS,

saa.nso.n ke saaz par, naghmaa wohee sunaa
RELATE THE SAME SONG ON THE CHORD OF THE BREATH,

lag jaa, mere gale,
EMBRACE ME,


teree aawaaz kee, jaadoogaree se,
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE

na jaane kis jahaa.n me.n, kho gayaa hoo.n,
I DON’T KNOW WHERE IN THE WORLD I’M LOST,

jahaa.n me.n kho gayaa hoo.n,
I’VE WANDERED OFF IN THE WORLD,

teree aawaaz kee, jaadoogaree se,
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE...


le raat ho gayee,
LO! THE NIGHT HAS OCCURED,

woh dekh mil gayaa dhartee se aasmaa.n,
BEHOLD! THE SKY HAS MINGLED WITH THE EARTH,

aajaa ke is gha.dee,
COME OVER, FOR AT THIS MOMENT

zakhmo.n kee aag se uThne, lagaa dhuaa.n,
FROM THE WOUND’S FIRE, THE SMOKE HAS BEGUN TO RISE,

teree aawaaz kee, jaadoogaree se,
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE

na jaane kis jahaa.n me.n, kho gayaa hoo.n,
I DON’T KNOW WHERE IN THE WORLD I’M LOST,

jahaa.n me.n kho gayaa hoo.n,
I’VE WANDERED OFF IN THE WORLD,

teree aawaaz kee, jaadoogaree se,
BY THE MAGIC OF YOUR VOICE...

NASIR.

“You don't love someone for their looks, or their clothes, or for their fancy car, but because they sing a song only you can hear.”

Thursday, January 22, 2009

236 Translation of Sad Songs of Rafi: Main TooTee Huwee Ek Naiyya Hoon..


Movie: AADMI (1968)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Theatrical Release in Mumbai: Roxy Cinema.


Rafi Sahaab singing about the despair of a broken man: Mai.n TooTee Huwee Ek Naiyaa Hoo.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao,
TAKE ME WHEREVER YOU CAN,

mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao,
TAKE ME WHEREVER YOU CAN,

jee chaahe Dubo doh, maujo.n me.n,
IF YOU WISH DROWN ME IN THE CHOPPY WAVES,

yaa, saahil par, le jaao,
OR LAND ME ASHORE,

mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


ek tum hee, sahaaraa ho meraa,
YOU’RE MY ONLY SUPPORT

jeevan kee a.ndheree, raato.n me.n,
IN THE DARK NIGHTS OF THE LIFE,

duniyaa kee khushee, taqdeer kaa gham,
THE WORLDLY JOYS, WORRIES ABOUT THE FATE,

sab kuchh hai tumhaare, haatho.n me.n,
EVERYTHING IS IN YOUR HANDS,

ab chaahe idhar, le jaao mujhe,
NOW IF YOU WISH, CARRY ME HITHER,

yaa, chaahe udhar, le jaao
OR IF YOU WISH, TAKE ME THITHER.


mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


maayoos nazar, majboor qadam,
DEJECTED SIGHT, CONSTRAINED STEP,

uja.Daa, huwaa aalam hai dil kaa,
DESOLATE IS THE UNIVERSE OF THE HEART,

jeenaa bhee yeh koee jeenaa hai,
LIVING THUS, WHAT SORT OF LIFE IS THIS?

mu.nh dekh sakoo.n, naa ma.nzil kaa,
I CAN’T EVEN SEE THE FACE OF THE DESTINATION,

beete huwe din, mil jaaye.n jahaa.n ,
THAT I MAY FIND THE PLACE OF THE BYE-GONE DAYS,

mujhe, aisee Dagar, le jaao, ho...
TAKE ME TO SUCH A PATH,

mujhe, aisee Dagar, le jaao,
TAKE ME TO SUCH A PATH.


mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


aa.nsoo na bahaao, mere liye,
DON’T SHED THE TEARS FOR ME,

gham, mujh ko akele, sehne doh,
LET ME ENDURE THE SORROW BY MYSELF,

TooTe na tumhaaraa, naazuk dil,
LEST YOUR FRAGILE HEART MIGHT BREAK

yeh dard mujhee tak rehne doh,
LET THIS PAIN BE CONFINED TO ME,

ab chho.d doh mujh ko, raaho.n me.n,
NOW, ABANDON ME ON THE ROADS,

yaa, duur nagar, le jaao
OR TAKE ME TO A FARAWAY LAND,

yaa, duur nagar, le jaao
OR TAKE ME TO A FARAWAY LAND,


mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao.
TAKE ME WHEREVER YOU CAN.

NASIR

How far away the stars seem, and how far is our first kiss, and ah, how old my heart.”
William Butler Yeats.

Tuesday, January 20, 2009

235. Translation of the Sad Songs of Rafi: Mile Na Phool Toh...


ANOKHI RAAT (1968)
Music: Roshan
Lyrics: Indeevar

Rafi Sahaab sings about the thorny life and vain youth in: Mile Na Phool Toh Kaanto Se Dosti Kar lee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

mile na phool toh, kaa.nTo.n se dostee kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar....
THUS WE CARRIED ON...

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS....


ab aage jo bhee ho a.njaam, dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

ab aage jo bhee ho, a.njaam dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

Khudaa taraash liyaa...
GOD WE FASHIONED....

Khudaa taraash liyaa, aur ba.ndagee kar lee,
GOD WE FASHIONED AND TOOK TO DEVOTION,

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee...
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS...

nazar milee bhee na theeh aur, un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

nazar milee bhee na theeh, aur un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

zubaa.n khulee bhee na theeh...
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED...

zubaa.n khulee bhee na theeh, aur baat bhee kar lee,
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED AND WE CONCLUDED THE TALK,

mile na phool.....
WE FOUND NO FLOWERS...


voh jin ko pyaar hai chaa.ndee se, ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD,

voh jin ko pyaar hai, chaa.ndee se ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD

vohee kahe.nge kabhee....
SHE HERSELF, WILL SAY....

vohee kahe.nge kabhee, hamm ne khudkushee kar lee,
SHE HERSELF WILL SAY SOMETIMES, “WE’VE COMMITTED SUICIDE,”

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS...

NASIR.
Roses fall, but the thorns remain.
Dutch Proverb.

Monday, January 19, 2009

BARACK HUSSEIN OBAMA



January 20, 2009.


To:
The Honourable BARACK HUSSEIN OBAMA
President of the United States of America.
The White House
Washington D.C. 20500



Dear Mr. President,

Congratulations on your assuming the position of the 44th President of the United States of America.

You’ve already gone down in history as the first ever Non-White, African-American President of America. The spirit of Abraham Lincoln must surely be smiling at the culmination of his efforts to abolish slavery and grant emancipation and civil liberties to the Black people there. Now, that was a righteous battle he fought against those who opposed his policies.

Abraham Lincoln was called the Redeemer President. You could also be the Redeemer President in the current scenario. Bush has tarnished the name of America with his wars of aggression in the name of suppressing terrorism. “How to Lose Friends and Antagonise People,” was his reply to Dale Carnegie’s How to Win Friends...” So was Bush successful? I’m sure the answer is a resounding “NO”. Osama Bin Laden still lurks somewhere out there. The war in Iraq has siphoned off some 3 trillion U.S. Dollars according to some economists. What price –“the benefit?” The wars remained vastly unpopular, with nearly 2/3rd of the Americans saying that the U.S. led invasion was a bad idea. No doubt, then, that George Bush leaves the White House with a dismal record.

You can surely click the undo browser. Undo what Bush has negatively done. Ulysses S. Grant ensured the victories for Abraham Lincoln. Your Secretary of State and the Team can similarly achieve victories for you in the fields of economics and the battle against terrorism and against those who are opposed to world peace. Indeed, we do hear that you will have a new approach to the Afghan and Iraq Wars. Whatever that may be, but it would be advisable to remember that the medicines must cure the patient, not kill him.

Please remember that it’s not just the American people but the entire world community that’s looking up to you as the Saviour of Peace. The world needs that kind of a leader. Pax Americana is up to you. Will it be tough for you to bring peace to the Middle East and rest of the world? Won’t you like to be remembered as the First American President in modern times to bring peace and prosperity not just to the American people but to the world at large. The one guiding factor that can surely help you achieve that is to stick to the sense of justice and fair play in all your undertakings. It’s also for all the other countries to strengthen the President by cooperating with him in the search for and establishment of world peace. Sure, all along the American policies have been to look after its own interests. What could be a greater American interest than securing World Peace?
We only hope that our optimism about you won’t be misfounded.

Here’s then, wishing you all the best for a new world order.


NASIR.

Sunday, January 18, 2009

234. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dil Nahin Hai...


Movie: AABROO (1968)
Lyrics: G.S. Rawal
Music: Sonik-Omi



Rafi Sahaab's Rare Gem: Yeh Dil Nahee.n Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Yeh dil nahee.n hai...h.N, h.N, h.N...
‘TIS NOT THE HEART...(sarcastic grin),

Ke jis ke, sahaare jeete hain,
THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hai.n,
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART....


chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

chhupaayaa laakh magar, ishq hai nahee.n chhuptaa,
UMPTEEN TIMES WE HID IT, BUT LOVE DOESN’T REMAIN HIDDEN,

yeh ashq aa.nkh me.n aayaa, huwaa nahee.n ruktaa,
THE TEAR THAT’S WELLED IN THE EYE, DOESN’T KEEP BACK,

ke aag lagtee hai...
FOR, IT FLARES US UP...

ke aag lagtee hai, jab aa.nsuo.n ko peete hai.n,
FOR, IT FLARES US UP WHEN WE DRINK THE TEARS,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

ta.dap-ta.dap ke nikaale.nge, dil ke armaa.n hamm,
BY WRITHING RESTLESSLY, WE’LL GRATIFY OUR DESIRES,

kare.nge ra.nj se paidaa, khushee ke samaa.n hamm,
FROM THE SORROW WE’LL CREATE THE MEANS OF JOY,

ke gham ki nok se....
FOR, FROM THE SORROW’S TIP...

ke gham ki nok se, hamm apne zakhm seete hai.n,
FOR, FROM THE SORROW’S TIP WE STITCH OUR WOUND,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai ...
‘TIS NOT THE HEART...


kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

kabhee qaraar na aayegaa, hamm ko jeene se,
WE’LL NEVER FIND PEACE BY STAYING ALIVE,

ilaaj zahar kaa hotaa hai, zahar peene se,
THE CURE FOR THE POISON IS TO DRINK THE POISON,

ke sar pe maut kaa....
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S....

ke sar pe maut kaa, saayaa hai, phir bhee jeete hai.n,
FOR, OVER THE HEAD IS THE DEATH’S SHADOW, EVEN THEN WE EXIST,

lahoo kaa jaam hai jo, subah-o-shaam peete hai.n,
‘TIS THE CUP OF BLOOD, WHICH WE DRINK MORN AND EVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

yeh dil nahee.n hai, ke jis ke, sahaare, jeete hain.
‘TIS NOT THE HEART THAT BY ITS SUPPORT WE LIVE,

NASIR.


I envy people who drink - at least they know what to blame everything on. ~Oscar Levant

233. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ke Jharoke Mein....


Movie: BRAHMACHARI (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab singing the best song of the year: Dil Ke Jharoke Me.n Tujh Ko Bithaakar,

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


kal tere jalwe paraaye bhee ho.nge,
TOMORROW YOUR CHARMS MAY BELONG TO ANOTHER,

lekin jhalak mere khwaabo.n me.n hogee,
BUT IN MY DREAMS THE GLIMPSE WILL REMAIN,

phoolo.n kee Dolee me.n hogee tuu rukhsat,
YOU’LL DEPART IN A SEDAN OF FLOWERS,

lekin mahak meree saa.nso.n me.n hogee,
BUT IN MY BREATH THE FRAGRANCE WILL REMAIN.

kal tere jalwe paraaye bhee ho.nge,
TOMORROW YOUR CHARMS MAY BELONG TO ANOTHER,

lekin jhalak mere khwaabo.n me.n hogee,
BUT IN MY DREAMS THE GLIMPSE WILL REMAIN,

phoolo.n kee Dolee me.n hogee tuu rukhsat,
YOU’LL DEPART IN A SEDAN OF FLOWERS,

lekin mahak meree saa.nso.n me.n hogee,
BUT IN MY BREATH THE FRAGRANCE WILL REMAIN.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


ab bhee tere surkh hoTho.n ke pyaale,
EVEN NOW THE BOWLS OF YOUR RED LIPS

mere tasavvur me.n saaqee bane hai.n,
HAVE BECOME CUP-BEARERS IN MY FANCY,

ab bhee teree zulf ke mast saaye,
EVEN NOW THE DRUNKEN SHADES OF YOUR TRESSES

birhaa kee dhoop me.n saathee bane hai.n,
HAVE BECOME COMPANIONS IN THE BLAZING SUN OF A SEPARATION.

ab bhee tere surkh hoTho.n ke pyaale,
EVEN NOW THE BOWLS OF YOUR RED LIPS

mere tasavvur me.n saaqee bane hai.n,
HAVE BECOME CUP-BEARERS IN MY FANCY,

ab bhee teree zulf ke mast saaye,
EVEN NOW THE DRUNKEN SHADES OF YOUR TRESSES

birhaa kee dhoop me.n saathee bane hai.n,
HAVE BECOME COMPANIONS IN THE BLAZING SUN OF A SEPARATION.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.


meree muhabbat ko Thukraa de chaahe,
SPURN MY LOVE IF YOU WISH,

mai.n koee tujh se naa shiqvaa karoo.ngaa,
I WON’T COMPLAIN TO YOU,

aa.nkho.n me.n rehtee hai tasveer teree,
YOUR PICTURE RESIDES IN MY EYES,

saaree umar teree poojaa karoo.ngaa,
FOR THE ENTIRE LIFETIME, YOU I’LL WORSHIP,

meree muhabbat ko Thukraa de chaahe,
SPURN MY LOVE IF YOU WISH,

mai.n koee tujh se naa shiqvaa karoo.ngaa,
I WON’T COMPLAIN TO YOU,

aa.nkho.n me.n rehtee hai tasveer teree,
YOUR PICTURE RESIDES IN MY EYES,

saaree umar teree poojaa karoo.ngaa,
FOR THE ENTIRE LIFETIME, YOU I’LL WORSHIP.


dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

dil ke jharokhe me.n tujh ko biThaakar,
BY SEATING YOU IN THE WINDOW OF THE HEART,

yaado.n ko teree mai.n dulhan banaakar,
BY MAKING YOUR MEMORIES A BRIDE OF MINE,

rakkhu.ngaa mai.n dil ke paas,
I’LL KEEP YOU CLOSE TO THE HEART,

mat ho meree jaa.n udaas,
DON’T BE SAD O MY SWEETHEART.

NASIR.

"I never knew how to worship until I knew how to love."
-Henry Ward Beecher

Friday, January 16, 2009

232. Translation of Sad Songs of Rafi: Jo Guzar Rahi Hai Mujh Par..


Movie: MERE HUZOOR (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab singing on the Lost Love: Jo Guzar Rahee Hai Mujh Par...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



AAA~~AAA~~~

jo guzar rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n...
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY...

mere dil kee dha.dkano.n kaa,
OF MY HEART-BEATS

yeh payaam tum ko pahu.nche,
MAY YOU RECEIVE THIS MESSAGE:

mai.n tumhaaraa hamm-nashee.n hoo.n,
I’M YOUR ASSOCIATE,

yeh salaam tum ko pahu.nche,
MAY THIS GREETING REACH YOU,

usse bandagi mai.n samjhoo.n,
I’LL CONSIDER IT MY DEVOTION

jo tumhaare kaam aaoo.n,
IF I’M ABLE TO SERVE YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

h.N..h.N...

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n...
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,


meree zindagee me.n hamm-dam,
DURING MY LIFE O FRIEND

kabhee gham na tum uThaanaa
NEVER SUFFER SORROW,

kabhee aaye.n jo a.ndhere,
SHOULD THE DARKNESSES EVER COME

mujhe pyaar se bulaanaa,
CALL ME WITH AFFECTION,

mai.n chiraagh hoo.n wafaa kaa,
I’M A FAITHFUL LAMP,

mai.n a.ndhere jagmagaaoo.n,
I LIGHT UP THE DARKNESSES,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n,
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

jo guzar rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n...
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,


mere dil kee mehfilo.n me.n,
IN THE ASSEMBLIES OF MY HEART

voh maqaam hai tumhaaraa,
SUCH IS YOUR STATION,

ke khudaa ke baad labb par,
THAT AFTER GOD, ON THE LIPS

bas naam hai tumhaaraa,
IT’S JUST YOUR NAME,

meree aarzoo yahee hai,
MY ONLY DESIRE IS

mai.n tumhaare geet gaaoo.n,
THAT I SING YOUR PRAISES,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n...
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY,

h.N h.N ...

jo guzar, rahee hai mujh par,
THAT WHICH I’M PASSING THROUGH

usse kaise mai.n bataaoo.n,
HOW CAN I REVEAL THAT TO YOU,

voh khushee, milee hai mujh ko,
THE KIND OF JOY I FEEL

mai.n khushee se mar na jaaoo.n.
MAY IT NOT BE THAT I DIE OUT OF JOY.

NASIR.


William Shakespeare
Love is a smoke made with the fume of sighs.
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes.
Being vexed, a sea nourished with lovers' tears.
What is it else?
A madness most discreet,
a choking gall and a preserving sweet

231. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Puraani Raahon Se...


Movie: Aadmi (1968)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Theatrical Release in Bombay: Roxy Cinema.


Legendary Rafi Sahaab singing for the Legendary Thespian, Dilip Kumar: Aaj Puraani Raahon Se...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~

aaj puraanee raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

aaj puraanee raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisaktaa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


beete dino.n kee, yaad thee jin me.n,
THOSE SONGS THAT HAD THE MEMORIES OF THE PAST,

mai.n wo taraane bhool chukaa,
I’VE FORGETTEN THEM,

aaj nayee, manzil hai meree,
TODAY I’VE A NEW GOAL,

kal ke thhikaane bhool chukaa,
I’VE FORGOTTEN THE OLD ADDRESSES,

naa wo dil naa sanam,
NEITHER THE HEART NOR THE BELOVED,

naa wo deen dharam,
NONE OF THAT FAITH AND BELIEF,

ab door hoo.n saare, gunaaho.n se
ABSOLVED AM I OF ALL THE SINS.

aaj puraanee, raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


toot chuke sab pyaar ke bandhan,
ALL THE BONDS OF LOVE HAVE BEEN BROKEN,

aaj koee zanjeer nahee.n,
NO FETTERS TODAY,

sheeshaa-e-dil me.n armaano.n kee,
IN THE FRAGILE HEART, OF THE DESIRES

aaj koee tasweer nahee.n
NO PICTURE EXISTS TODAY,

ab shaad hoo.n mai.n,
HAPPY AM I,

aazaad hoo.n mai.n,
FREE AM I,

kuchh kaam naheen hai, aaho.n se
I’VE NOTHING TO DO WITH THE SIGHS.

aaj puraanee, raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de.
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


jeewan badlaa, dunya badlee,
LIFE’S CHANGED, THE WORLD HAS CHANGED,

man ko anokhaa gyaan milaa,
UNCOMMON WISDOM THE MIND RECEIVED,

aaj mujhe, apne hee dil me.n,
TODAY, IN MY VERY HEART

ek nayaa insaan milaa,
I FOUND A NEW ME.

pahunchaa hoo wahaa.n,
I’VE REACHED A STATION

nahee.n door jahaa.n,
WHERE NOT FAR AWAY IS

bhagawaan bhee meree, nigaaho.n se
EVEN THE GOD FROM MY SIGHT.

aaj puraanee, raahon se, koee mujhe aawaaz naa de.
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE.

NASIR.

What we call the beginning is often the end. And to make an end is to make a beginning. The end is where we start from.”
T.S. Eliot.

Wednesday, January 14, 2009

230. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Iss Darja Pilaa Doh...


Movie: Vaasna (1968)
Music: Chitragupt
Lyrics: Sahir Ludhianvi


Rafi Sahaab's famous song of drunken style: Aj Iss Darja Pilaa doh...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING,

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING...

Bekhudi itni badha doh,
INCREASE THE RAPTURE TO SUCH AN EXTENT

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING,

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe...
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING...


Dosti kyaa hai, wafa kyaa hai, mohabbat kyaa hai,
WHAT’S FRIENDSHIP, WHAT’S CONSTANCY, WHAT’S LOVE,

Dil ka kyaa mol hai, ehsaas ki qeemat kyaa hai,
WHAT’S THE VALUE OF THE HEART, WHAT’S THE PRICE OF SENSIBILITY,

Hamne sab jaan liya hai, ke haqeeqat kyaa hai,
I’VE COME TO KNOW IT ALL AS TO WHAT THE TRUTH IS,

Aaj bas itni, dua doh,
JUST BLESS ME TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING.

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING...

Muflisi dekhi, ameeri ki ada dekh chuke,
I SAW INDIGENCE, THE CHARMS OF OPULENCE WE’VE SEEN,

Gham ka maahaul, mussarrat ki fiza dekh chuke,
THE SORROW’S ENVIRONMENT, THE AMBIENCE OF JOLLITY WE’VE SEEN,

Kaise phirti hai zamane, ki hawa dekh chuke,
HOW THE CONTRARY WIND OF THE WORLD BLOWS, WE’VE SEEEN,

Shamma yaadon ki, bujha doh,
EXTINGUISH THE LAMP OF THE MEMORIES

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING.

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT TODAY

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING...


Ishq bechain khayalo.n, ke siwa kuchh bhi nahin,
PASSIONATE LOVE IS NOTHING BUT RESTLESS THOUGHTS,

Husn berooh, ujaalo.n ke siwa kuchh bhi nahin,
BEAUTY IS NOTHING BUT A SOULLESS GLITTER,

Zindagi chand sawaalo. n, ke siwa kuchh bhi nahin,
LIFE IS NOTHING BEYOND A FEW QUESTIONS,

Har sawaal aise, mitaa doh,
ERASE EVERY QUESTION IN SUCH A WAY

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING.

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER ANYTHING...


Mit na paayegaa, jahaa.n se kabhi nafrat ka rivaaj,
THE PREVALENCE OF HATRED WILL NEVER BE ERADICATED FROM THE EARTH,

Ho na paayega, kabhi rooh ke, zakhmo.n ka ilaaj,
THE CURE FOR THE SOUL’S WOUNDS WILL NEVER BE ACCOMPLISHED,

Sultanat zulm khuda vahm, museebat hai samaaj,
SULTANATE IS TYRANNY, GOD IS IMAGINATION, SOCIETY IS AN AFFLICTION,

Sultanat zulm khuda vahm, museebat hai samaaj,
SULTANATE IS TYRANNY, GOD IS IMAGINATION, SOCIETY IS AN AFFLICTION,

Zehan ko aise, sulaa doh,
PUT THE MIND TO SLEEP IN SUCH A WAY

ke na kuchh yaad rahe...
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING.

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING...

Bekhudi itni ba.dha doh,
INCREASE THE RAPTURE TO SUCH AN EXTENT

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING,

Aaj iss darjaa pilaa doh,
GET ME DRUNK TO SUCH AN EXTENT

ke na kuchh yaad rahe,
THAT I MAY NOT REMEMBER A THING.

NASIR

What's drinking?
A mere pause from thinking!
~Lord Byron

Tuesday, January 13, 2009

229. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Ki Raat Mere..


Movie: RAM AUR SHYAM (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad.
Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema.



Rafi Sahaab's memorable number for the Thespian Dilip Kumar: Aaj ki Raat...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Yeh raat, jaise dulhan, bann gayee, chiraagho.n se,
THE ILLUMINATIONS HAVE MADE THIS NIGHT BRIDE-LIKE,

karoo.ngaa aur, ujaalaa, mai.n dil ke daagho.n se...
BRIGHTER WILL I MAKE WITH MY TAINTED HEART.

aaj kee raat mere, dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREEETINGS OF MY HEART TONIGHT,

dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF THE HEART,

kal teree bazm se, deewaanaa, chalaa jaayegaa,
THE LUNATIC WILL DEPART FROM YOUR GATHERING TOMORROW,

shammaa rahe jaayegee, parwaanaa chalaa jaayegaa,
THE BELOVED WILL REMAIN, THE LOVER WILL GO AWAY

aaj kee raat mere, dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF MY HEART TONIGHT,

dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF THE HEART,


teree mehfil, tere jalwe ho.n mubaarak tujha ko,
CONGRATULATIONS FOR YOUR PARTY, YOUR DISPLAY,

teree ulfat se nahee.n aaj bhee in-kaar mujhe,
EVEN TODAY I DON’T DENY MY LOVE FOR YOU,

teraa mai- khaanaa salaamat rahe, ay jaan-e-wafaa,
MAY YOUR TAVERN BE SAFE O MY DEVOTED SOUL,

muskuraakar tuu zaraa dekh le ik baar mujhe,
FOR ONCE AT LEAST LOOK AT ME WITH A SMILE,

phir tere pyaar kaa mastaanaa, chalaa jaayegaa,
THEN THE ONE DRUNK WITH YOUR LOVE WILL DEPART,

kal teree bazm se, deewaanaa, chalaa jaayegaa,
THE LUNATIC WILL DEPART FROM YOUR GATHERING TOMORROW,

shammaa rahe jaayegee, parwaanaa chalaa jaayegaa,
THE BELOVED WILL REMAIN, THE LOVER WILL GO AWAY

aaj kee raat mere, dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF MY HEART TONIGHT,

dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF THE HEART...


maine chaahaa ke bataa duu.n mai.n haqeeqat apnee,
I WISHED I COULD REVEAL MY REAL SELF

tuune lekin na meraa raaz-e-muhabbat samjhaa
BUT YOU DID’NT UNDERSTAND THE SECRET OF MY LOVE,

meree uljhan, mere haalaat yahaa.n tak pahoo.nche,
MY CONFUSION, MY CONDITIONS REACHED TO SUCH AN EXTENT,

teree aa.nkho.n ne mere pyaar ko nafrat samjhaa,
YOUR EYES INTERPRETED MY LOVE AS HATRED,

ab teree raah se begaanaa, chalaa jaayegaa,
NOW THE STRANGER WILL GO AWAY FROM YOUR WAY,

kal teree bazm se, deewaanaa, chalaa jaayegaa,
THE LUNATIC WILL DEPART FROM YOUR GATHERING TOMORROW,

shammaa rahe jaayegee, parwaanaa chalaa jaayegaa,
THE BELOVED WILL REMAIN, THE LOVER WILL GO AWAY

aaj kee raat mere, dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF MY HEART TONIGHT,

dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF THE HEART...


Tuu meraa saath na de raah-e-muhabbat me.n sanam,
IF YOU DON’T ACCOMPANY ME ON THE PATH OF LOVE, O BELOVED,

chalte-chalte mai.n kisee raah pe mu.d jaaoo.ngaa,
WHILE MOVING ON THE PATH SOMEWHERE, I’LL TAKE A DIFFERENT WAY,

kahkashaa.n chaa.nd sitaare tere choome.nge qadam,
THE MILKY WAY, THE MOON AND THE STARS WILL KISS YOUR FOOTSTEPS,

tere raste kee mai.n ek dhool hoo.n u.d jaaoo.ngaa,
AS THE DUST OF YOUR TRODDEN PATH, I’LL DISSIPATE,

saath mere meraa afsaanaa, chalaa jaayegaa,
MY FABLE WILL GO AWAY ALONG WITH ME,

kal teree bazm se, deewaanaa, chalaa jaayegaa,
THE LUNATIC WILL DEPART FROM YOUR GATHERING TOMORROW,

shammaa rahe jaayegee, parwaanaa chalaa jaayegaa,
THE BELOVED WILL REMAIN, THE LOVER WILL GO AWAY

aaj kee raat mere, dil kee salaamee le le,
ACCEPT THE GREETINGS OF MY HEART TONIGHT,

dil kee salaamee le le....
ACCEPT THE GREETINGS OF THE HEART...

NASIR.


Man's feelings are always purest and most glowing in the hour of meeting and of farewell. ~Jean Paul Richter

228. Translation of Sad Songs of Rafi: Patthar Ke Sanam...


Movie: PATTHAR KE SANAM (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

One of the most popular numbers of Rafi Sahaab: Patthar Ke Sanam Tujhe Hammne....

Roman Transliteration/English Transliteration of the original lyrics:



patthar ke sanam, ... tujhe hamm ne... muhabbat kaa Khudaa jaanaa,
STONY BELOVED...WE TOOK YOU FOR THE GOD OF LOVE,

patthar ke sanam, tujhe hamm ne, muhabbat kaa Khudaa jaanaa,
STONY BELOVED, WE TOOK YOU FOR THE GOD OF LOVE,

ba.dee bhool huwee,
A BLUNDER IT WAS,

arre hamm ne, yeh kyaa samjhaa, yeh kyaa jaanaa,
OH WE DIDN’T UNDERSTAND, DIDN’T KNOW,

patthar ke sanaam....
STONY BELOVED...


chehraa teraa, dil me.n liye,
BEHOLDING YOUR FACE IN THE HEART

chalte rahe a.ngaaro.n pe,
WE KEPT WALKING ON EMBERS,

tuu ho kaheen....
SOMEWHERE ELSE YOU’RE...

tuu ho kahee.n,
SOMEWHERE ELSE YOU’RE,

sajde kiye, hamm ne tere rukhsaaro.n pe,
WE PROSTRATED AT YOUR CHEEKS,

hamm saa na ho... koee deevaanaa,
MAY THERE BE NO LUNATIC LIKE US.

patthar ke sanam, ... tujhe hamm ne... muhabbat kaa Khudaa jaanaa,
STONY BELOVED...WE TOOK YOU FOR THE GOD OF LOVE,

patthar ke sanam...
STONY BELOVED...


sochaa thaah yeh,
THIS WE’D THOUGHT:

ba.dh jaaye.ngee, tanhaaiyaa.n jab raato.n kee,
WHEN LONELINESS OF THE NIGHTS WOULD INCREASE

rastaa hame.n....
TO US, THE WAY...

rastaa hame.n... dikhalaaeegi ,
TO US, THE WAY WOULD BE SHOWN

shamme-vafaa un haatho.n kee,
BY THE LOYAL LAMPS OF THOSE HANDS,

Thokar lagee, phir pehchaanaa.
WE STUMBLED, THEN WE RECOGNIZED.


patthar ke sanam, ... tujhe hamm ne... muhabbat kaa Khudaa jaanaa,
STONY BELOVED...WE TOOK YOU FOR THE GOD OF LOVE,

patthar ke sanam...
STONY BELOVED....

ay kaash ke, hotee khabar,
OH IF YOU ONLY KNEW

tuune kise Thukraayaa hai,
WHOM YOU’VE JILTED,

sheeshaa nahee.n, saaghar nahee.n,
NOT THE GLASS, NOR THE GOBLET,

ma.ndir-saa ik dil Dhaayaa hai,
A TEMPLE-LIKE HEART YOU’VE RAZED,

sau aasmaa.n...., hai veeraanaa,
HUNDRED HEAVENS HAVE BEEN RAVAGED.


patthar ke sanam, tujhe hamm ne, muhabbat kaa Khudaa jaanaa,
STONY BELOVED...WE TOOK YOU FOR THE GOD OF LOVE,

ba.dee bhool huwee,
A BLUNDER IT WAS,

arre hamm ne, yeh kyaa samajhaa, yeh kyaa jaanaa,
OH WE DIDN’T UNDERSTAND, DIDN’T KNOW,

patthar ke sanam ...
STONY BELOVED...

NASIR.

To find yourself jilted is a blow to your pride. Do your best to forget it and if you don't succeed, at least pretend to."
- Molière

Monday, January 12, 2009

227. Translation of Sad Songs of Rafi: Voh Mohabbat Voh Wafaayen...


Movie: Noor Jahan (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Roshan
Main Theatrical Release in Bombay: Naaz Cinema


Rafi Sahaab's Rare Gift of a Song: Voh Mohabbat Voh Wafaayen....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n..
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS,

voh mohabbat....
THAT LOVE...


jab se looTa gardisho.n ne,
EVER SINCE THE MISFORTUNE STRUCK

ishq tanhaa reh gayaa hai,
THE LOVER HAS REMAINED ISOLATED,

unki yaado.n ke alaava,
APART FROM HER MEMORIES

ab yahaa.n kya reh gayaa hai,
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

ab yahaa.n kyaa reh gayaa hai..
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

hamm se rooTha hai Khuda bhee,
EVEN GOD IS OFFENDED WITH US,

kis ko apna gham dikhaaye.n,
WHOM SHOULD WE DISCLOSE OUR SORROW?

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


naam unka goo.njtaa hai,
HER NAME RESOUNDS

ab bhee dil ki dhadkano.n me.n,
EVEN NOW IN THE HEART-BEATS,

kaT rahee hai zindagaani,
LIFE IS PASSING

haay kitnee uljhano.n me.n,
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

haay kitnee uljhano.n me.n..
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

kaash khwaabo.n me.n voh aakar,
HOW I WISH, BY APPEARING IN THE DREAMS, SHE

haalat-e-dil dekh jaaye.n,
WERE TO SEE THE CONDITION OF THE HEART,

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


chand aaho.n ka sahaara,
SUPPORTED WITH A FEW SIGHS,

chand ashqo.n par guzara,
SUBSISTING ON A FEW TEARS,

yeh bhee koyee zindagi hai,
WHAT SORT OF LIFE IS THIS

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

khud hee baksha pyaar tuune,
YOU YOURSELF BESTOWED LOVE,

khud hee hamm ko dee.n sazaaye.n,
YOU YOURSELF GAVE US PUNISHMENTS.

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n.
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS.

NASIR.

Search for love, for it is the most important ingredient
of life. Without it, you life will echo emptiness. With it,
your life will vibrate with warmth and meaning. Even during
any hardship, love will shine through.
- Nikita Koloff

Sunday, January 11, 2009

226. Translation of Sad Songs of Rafi: Zamaane Ne Maare Jawaa.n Kaise Kaise...


Movie: BAHARON KE SAPNE (1967)
Music: R.D. Burman
Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema

Rafi Sahaab sings an elegy on the fate of lost talents: Zamaane ne Maare....

Roman Transliteration/Roman Translation of the original lyrics:



zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise,
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN,

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise,
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN,

zamee.n khaa gayee, aasmaa.n kaise-kaise,
MANY A STALWART HAS THE EARTH SWALLOWED,

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise...
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN...


pale theh jo kal, ra.ng me.n phool me.n,
THOSE WHO WERE NURTURED YESTERDAY IN PLEASURE AND COMFORT

kahee.n kho gaye, raah ki dhool me.n,
OBLIVIOUS THEY LIE SOMEWHERE IN THE ROADSIDE DUST,

pale theh jo kal, ra.ng me.n phool me.n,
THOSE WHO WERE NURTURED YESTERDAY IN PLEASURE AND COMFORT

kahee.n kho gaye, raah ki dhool me.n,
OBLIVIOUS THEY LIE SOMEWHERE IN THE ROADSIDE DUST,

huwe dar-ba-dar, kaaravaa.n kaise, -kaise
MANY A CARAVAN HAS STRAYED FROM DESTINATIONS!

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise,
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN,

zamee.n khaa gayee, aasmaa.n kaise-kaise,
MANY A STALWART HAS THE EARTH SWALLOWED,

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise...
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN...


hazaaro.n ke tann, jaise sheeshe ho.n choor,
THOUSAND OF BODIES, LIKE THE GLASS SHATTERED,

jalaa dhoop me.n, kitnee aa.nkho.n kaa noor
SO MANY EYES BURNT THEIR SIGHT IN THE SCORCHING SUN!

hazaaro.n ke tann, jaise sheeshe ho.n choor,
THOUSAND OF BODIES, LIKE THE GLASS SHATTERED,

jalaa dhoop me.n, kitnee aa.nkho.n kaa noor,
SO MANY EYES BURNT THEIR SIGHT IN THE SCORCHING SUN!

hai.n chehro pe gham, ke nishaa.n kaise, -kaise,
MANY A SIGN OF SORROW DO THE FACES BEAR.

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise,
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN,

zamee.n khaa gayee, aasmaa.n kaise-kaise,
MANY A STALWART HAS THE EARTH SWALLOWED,

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise...
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN...


lahoo bann ke behte woh aa.nsoo tamaam,
ALL THOSE TEARS FLOWING AS BLOOD,

ke hogaa inhee.n, se bahaaro.n kaa naam,
BY THEIR VIRTUE THE BLOSSOMS WILL BE KNOWN,

lahoo bann ke behte woh aa.nsoo tamaam,
ALL THOSE TEARS FLOWING AS BLOOD,

ke hogaa inhee.n, se bahaaro.n kaa naam,
BY THEIR VIRTUE THE BLOSSOMS WILL BE KNOWN,

bane.nge abhee aashiyaa.n kaise-kaise,
MANY A DWELLING WILL NOW BE BUILT.

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise,
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN,

zamee.n khaa gayee, aasmaa.n kaise-kaise,
MANY A STALWART HAS THE EARTH SWALLOWED,

zamaane ne maare, jawaa.n kaise-kaise...
MANY A PROMISING YOUTH THE WORLD HAS SLAIN...

NASIR.

Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.�
Thomas Gray (English Poet, 1716-1771)

Friday, January 9, 2009

225. Translation of Sad Songs of Rafi: Akele Hain, Chale Aao...


Movie: Raaz (1967)
Lyrics: Shamim Jaipuri
Music: Kalyanji-Anandji
Main Theatrical Release in Bombay: Novelty Cinema.

Rafi Sahaab’s popular song: Akele Hain, Chale Aao....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE,

akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE,

kahaa.n aavaaz de.n tum ko, kahaa.n ho,
WHERE SHOULD I CALL YOU OUT? WHERE ARE YOU?

akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE,


tumhe.n hamm Dhoo.nDhate hai.n,
I’M LOOKING FOR YOU,

hame.n dil Dhoo.NDhataa hai,
THE HEART IS LOOKING FOR ME,

tumhe.n hamm Dhoo.nDhate hai.n,
I’M LOOKING FOR YOU,

hame.n dil Dhoo.NDhataa hai,
THE HEART IS LOOKING FOR ME,

na ab ma.nzil hai koyee,
NOW THERE’S NO DESTINATION,

na koyee raastaa hai,
NOR IS THERE ANY PATH.

akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE,

kahaa.n aavaaz de.n tum ko, kahaa.n ho,
WHERE SHOULD I CALL YOU OUT? WHERE ARE YOU?

akele hai.n...
I’M LONESOME...


yeh tanhaaee kaa aalam,
THIS STATE OF ISOLATION,

aur us par aap kaa gham,
AND TO TOP IT - YOUR GRIEF,

yeh tanhaaee kaa aalam,
THIS STATE OF ISOLATION,

aur us par aap kaa gham,
AND TO TOP IT – YOUR GRIEF,

na jeete hai.n na marte,
NEITHER ARE WE LIVING; NOR ARE WE DYING,

bataao kyaa kare.n hamm,
TELL US WHAT WE SHOULD DOING.

akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE,

kahaa.n aavaaz de.n tum ko, kahaa.n ho,
WHERE SHOULD I CALL YOU OUT? WHERE ARE YOU?

akele hai.n, chale aao, jahaa.n ho,
I’M LONESOME, COME OVER, WHEREVER YOU’RE.

NASIR.

“When we truly realize that we are all alone is when we need others the most” - Ronald Anthony.

Thursday, January 8, 2009

224. Translation of Sad Songs of Rafi: Kis Tarah Jeete Hain Yeh Log...


Movie: NAI ROSHNI (1967)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Theatrical release in Bombay: Super Cinema.


Rafi Sahaab’s popular song on grappling with life: Kis Taraah Jeete Hain....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikha doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?

Pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?

Un gali koocho.n ka, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS,

Un gali koocho.n ka, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikha doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Dard ke naam se, waaqif na, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”

Dard ke naam se, waaqif na, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”

Aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, bithaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS,

Aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, bithaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS,

Hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST, O FRIENDS...


Saath denaa hai toh, khud peene ki, aadat daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,

Saath denaa hai toh, khud peene ki, aadat daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,

Warnaa maikhaana ka, dar hamm se, chhu.da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS,

Kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE SUBSIST....

NASIR.

“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy

Wednesday, January 7, 2009

223. Translation of Sad Songs of Rafi: Log Kehte Hain....


Movie: Bahu Begum (1967)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan

Rafi Sahaab’s touching number: Log Kehte Hain.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,
PEOPLE SAY THAT WE SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,
IF YOU SAY SO, THEN THIS TYRANNY TOO WE’LL BEAR,

log kehte hai.n ...
PEOPLE SAY...


tum ne jis haal-e, -pareshaa.n se nikaalaa thaa hame.n,
THE WRETCHED STATE FROM WHICH YOU HAD PULLED US OUT,

aasraa de ke, mohabbat kaa sa.mbhaalaa thaa hame.n,
BY SHELTERING US WITH LOVE, YOU’D SUPPORTED US,

sochte hai.n ke wohee,
WE’RE OF THE MIND, THAT THE SAME...

sochte hai.n ke wohee, haal dobaaraa kar le.n,
WE’RE OF THE MIND THAT THE SAME STATE WE SHOULD REVERT TO,

tum jo keh doh toh sitam, yeh bhee gavaaraa kar le.n,
IF YOU SAY SO, THEN THIS TYRANNY TOO WE’LL BEAR,

log kehte hai.n...
PEOPLE SAY...


yoo.n bhee ab tum se, mulaaqaat nahee.n hone kee,
OTHERWISE TOO, THERE WON’T BE ANY VISITING YOU NOW,

mil bhee jaao..
EVEN IF WE MEET...

mil bhee jaao toh, koyee baat nahee.n hone kee,
EVEN IF WE MEET, NO PURPOSE WILL BE SERVED,

aakhree baar bas ab,
JUST FOR THE LAST TIME NOW...,

aakhree baar bas ab, zikr tumhaaraa kar le.n
JUST FOR THE LAST TIME NOW, LET’S DISCUSS ABOUT Y0U,

tum jo keh doh toh sitam, yeh bhee gavaraa kar le.n,
IF YOU SAY SO, THEN THIS TYRANNY TOO WE’LL BEAR,

log kehte hai.n....
PEOPLE SAY....


aakhree baar khyaalo.n me.n, bulaa le.n tum ko,
FOR THE LAST TIME LET’S RECALL YOU TO MEMORY,

aakhree baar kaleje se, lagaa le.n tum ko
FOR THE LAST TIME, LET’S BRING YOU CLOSER TO THE HEART,

aur phir apne ta.dapne,
AND LATER, OUR AGONISING...

aur phir apne ta.dapane kaa, nazaaraa kar le.n,
AND LATER, LET’S WATCH OUR AGONISING SIGHT,

tum jo keh doh, toh sitam yeh bhee gavaaraa kar le.n
IF YOU SAY SO, THEN THIS TYRANNY TOO WE’LL BEAR,

log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,
PEOPLE SAY THAT WE SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,
IF YOU SAY SO, THEN THIS TYRANNY TOO WE’LL BEAR,

log kehte hai.n ...
PEOPLE SAY...

NASIR.

Love is that condition in which the happiness of another
person is essential to your own....Robert A. Heinlein

222. Translation of Sad Songs of Rafi: Jitni Likkhee Theeh Muqaddar Me.n...


Movie: NAI ROSHNI (1967)
Music: Ravi
Lyrics:Rajinder Krishan


Rafi Sahaab’s song on drinks and destiny: Jitni Likkhee thee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Jitni likkhee theeh, muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke,
THAT MUCH WE’VE DRUNK,

Jitni likkhee theeh, muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke,
THAT MUCH WE’VE DRUNK,

Ab toh din marne ke hai.n,
THE DYING DAYS ARE HERE NOW,

Jeena thaah jitna, jee chuke,
AS MUCH AS WE'D TO LIVE, WE'VE LIVED,

Jitni likkhee theeh, muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke,
THAT MUCH WE’VE DRUNK...


Ay zamaane ab na aana, hamm ko samjhaane kabhee,
O WORLD, NOW DON’T COME TO EXPLAIN TO US EVER,

Ay zamaane ab na aana, hamm ko samjhaane kabhee,
O WORLD, NOW DON’T COME TO EXPLAIN TO US EVER,

Apni keh lee, sabki sun lee,
WE’VE SAID OUR BIT, HEARD OUT EVERYONE,

hont ab toh, see chuke,
OUR LIPS ARE SEALED NOW,

Apni keh lee, sab ki sun lee,
WE’VE SAID OUR BIT, HEARD OUT EVERYONE,

hont ab toh, see chuke
OUR LIPS ARE SEALED NOW,

Ab toh din, marne ke hai.n,
THE DYING DAYS ARE HERE NOW,

Jeena thaah jitna, jee chuke,
AS MUCH AS WE’D TO LIVE, WE’VE LIVED,

Jitni likkhee theeh, muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke...
THAT MUCH WE’VE DRUNK...


Ab hamaari, khushk aankho.n me.n na kuchh, dhoondhe koee,
NOW IN OUR DRY EYES LET NO ONE SEARCH A THING,

Ab hamaari, khushk aankho.n me.n na kuchh, dhoondhe koee,
NOW IN OUR DRY EYES LET NO ONE SEARCH A THING,

Ashq jitney, inn me.n theh hamm, pee chuke,
AS MANY TEARS AS WERE IN THEM, WE’VE DRUNK,

Hamm pee chuke,
WE’VE DRUNK,

Ashq jitney, inn me.n theh hamm, pee chuke,
AS MANY TEARS AS WERE IN THEM, WE’VE DRUNK,

Hamm pee chuke
WE’VE DRUNK,

Ab toh din, marne ke hai.n,
THE DYING DAYS ARE HERE NOW,

jeena thaah jitnaa, jee chuke,
AS MUCH AS WE’D TO LIVE, WE’VE LIVED,

Jitni likkhee theeh, muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke...
THAT MUCH WE’VE DRUNK...


Zindagi aur maut dono, ek hai.n apne liye,
BOTH LIFE AND DEATH ARE ONE AND THE SAME FOR US,

Zindagi aur maut dono, ek hai.n apne liye,
BOTH LIFE AND DEATH ARE ONE AND THE SAME FOR US,

Ab kisee ko kya bataaye.n,
NOW WHAT TO REVEAL TO ANYONE

mar chuke, yaa jee chuke,
WHETHER WE’VE DIED OR FINISHED LIVING,

Ab kisee ko kya bataaye.n,
NOW WHAT TO REVEAL TO ANYONE

mar chuke, yaa jee chuke
WHETHER WE’VE DIED OR FINISHED LIVING,

Ab toh din, marne ke hai.n,
THE DYING DAYS ARE HERE NOW,

jeena thaah jitnaa, jee chuke,
AS MUCH AS WE’D TO LIVE, WE’VE LIVED,

Jitni likkhee theeh muqaddar me.n,
AS MUCH AS WE WERE DESTINED

hamm utnee pee chuke...
THAT MUCH WE’VE DRUNK...


Ghar se be-ghar ho gaye,
DEPRIVED AS WE’RE OF A HOUSE AND HOME,

ab ghar kee yaad aaye toh kyoo.n,
SO WHY REMEMBER THE HOME NOW?

Ghar se be-ghar ho gaye,
DEPRIVED AS WE’RE OF A HOUSE AND HOME,

ab ghar kee yaad aaye toh kyoo.n,
SO WHY REMEMBER THE HOME NOW?

Zindagi peechhaa na kar hamm, jee chuke,
O LIFE DON’T YOU CHASE US, WE’RE PAST LIVING,

hamm jee chuke,
WE’VE FINISHED LIVING,

Zindagi peechhaa na kar hamm, jee chuke,
O LIFE DON’T YOU CHASE US, WE’RE PAST LIVING,

hamm jee chuke,
WE’VE FINISHED LIVING,

Jee chuke,
FINISHED LIVING,

jee chuke,
FINISHED LIVING,

jee chuke,
FINISHED LIVING,

jee chuke.
FINISHED LIVING.

jee chuke,
FINISHED LIVING,

jee chuke.
FINISHED LIVING.

NASIR.


And when night, darkens the streets, then wander forth the sons of Belial, flown with insolence and wine.
John Milton

Monday, January 5, 2009

221. Translation of Sad Songs of Rafi: Ay Mere Dost Ay Mere Hamdam,


Movie: MEHERBAAN (1967)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Bombay Main Release: Apsara Cinema


Rafi Sahaab's Rare Gem: Ay Mere Dost, Ay Mere Hamdam....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


mujhe jab, apnee guzree zindagaanee yaad aatee hai,
WHEN I REMEMBER MY PAST LIFE,

toh bas ik meharabaa.n kee, meharbaanee yaad aatee hai.
I’M REMINDED OF THE BENEVOLENCE OF A GRACIOUS PERSON.


ay mere dost ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune, meraa saath diyaa,
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....

kaun thaah tuu kahaa.n se aayaa thaah,
WHO YOU WERE AND WHENCE YOU HAD COME,

aaj tak maine yeh nahee .n jaanaa,
THIS I DIDN’T LEARN EVEN TILL TODAY,

tuu meree rooh thaah, magar maine,
YOU WERE MY SPIRIT, BUT I

tere jaane ke baad pehchaanaa,
RECOGNISED THAT, AFTER YOU HAD LEFT.

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....


tuu sudaamaa bhee hai, aur kanhaiyaa bhee
YOU’RE A “SUDAMA” AND A “KANHAIYAA” TOO,

kanhaiyaa kanhaiyaa
“KANHAIYAA, KANHAIYAA,”

tuu bhikhaaree bhee hai, aur daataa bhee,
YOU’RE A BEGGAR AND PROVIDER TOO,

tere sau ra.ng hai.n, mere pyaare,
A HUNDRED HUES YOU’VE, MY PRECIOUS,

tuu hee pyaasaa hai, tuu hee jharnaa bhee.
THIRSTY YOU’RE, YOU ALONE ARE A CASCADE.


ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

mere mohsin, mere karam farmaa,
MY BENEFACTOR, MY MAGNANIMOUS ONE,

voh mera gham thaah, yaa khushee meree,
WHETHER IT WAS MY SORROW, OR MY JOY,

har jagah tuune meraa saath diyaa
EVERY PLACE YOU SHARED WITH ME,

ay mere dost, ay mere hamdam....
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT....


tuu meree bebasee ke aalam me.n,
IN THE STATE OF MY HELPLESSNESS

jab kabhee mujh ko yaad aataa hai,
WHENEVER I ’M REMINDED OF YOU,

soch kar meharabaaniyaa.n teree,
BY THINKING ABOUT YOUR FAVOURS

dil meraa baiTh-baiTh jaataa hai,
MY HEART GETS DESPIRITED, DEPRESSED.

aakharee arz meree tujh se hai,
MY LAST REQUEST TO YOU IS:

har khataa meree darguzar karnaa,
FORGIVE EVERY ERROR OF MINE,

voh gha.dee aa rahee hai, jab mujh ko,
THAT TIME IS COMING WHEN I

iss zamaane se hai safar karnaa,
I HAVE TO TRAVEL FROM THIS WORLD.

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT,

ay mere dost, ay mere hamdam,
O MY FRIEND, O MY CONFIDANT.

NASIR.


A beneficent person is like a fountain watering the earth, and spreading fertility; it is, therefore, more delightful and more honorable to give than to receive.
- Epicurus
.

Sunday, January 4, 2009

220. Translation of Sad Songs of Rafi: Hamm Intezaar Karenge...


Movie: Bahu Begum (1967)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan


Rafi Sahaab’s very well-known number on waiting for love: Hamm intezaar karenge...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Hamm i.ntezaar kare.nge,
WE’D WAIT ...

Hamm i.ntezaar kare.nge tera, qayaamat tak,
FOR YOU WE’D WAIT ‘TIL KINGDOM COME,

khudaa kare ke qayaamat ho, aur tuu aaye
AND MAY YOU ARRIVE AS GOD BID THE RESURRECTION,

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,
AND MAY YOU ARRIVE AS GOD BID THE RESURRECTION,

hamm i.ntezaar kare.nge ...
WE’D WAIT...


bujhee-bujhee see nazar me.n teree, talaash liye,
SEEKING YOU WITH VISION THAT’S TURNED NEARLY DULL,

bhaTakte, phirte hai.n, hamm aap apnee laash liye,
WE WANDER ABOUT, CARRYING OUR OWN DEAD-WEIGHT,

yahee junoo.n yahee vahshat ho,
MAY THE SAME MADNESS, THE SAME PASSION ABIDE ...

yahee junoo.n yahee vahshat ho, aur tuu aaye
AND MAY YOU ARRIVE AS THE SAME MADNESS, THE SAME PASSION ABIDE,

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,
AND MAY YOU ARRIVE AS GOD BID THE RESURRECTION,

hamm i.ntezaar kare.nge ...
WE’D WAIT....

na de.nge hamm tujhe ilzaam be-, wafaayee kaa,
WE WON’T ACCUSE YOU OF INFIDELITY,

magar gilaa toh, kare.nge teree judaaee kaa,
BUT AT LEAST WE’LL COMPLAIN OF YOUR SEPARATION,

tere khilaaf shikaayat ho,
WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU....

tere khilaaf shikaayat ho, aur tuu aaye
AND MAY YOU ARRIVE, WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU,

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,
AND MAY YOU ARRIVE AS GOD BID THE RESURRECTION,

hamm i.ntezaar kare.nge ...
WE’D WAIT...


yeh zi.ndagee tere qadmo.n me.n Daal jaaye.nge,
THIS LIFE WE’LL BE LAYING DOWN AT YOUR FEET,

tujhee ko, teree amaanat sambhaal jaaye.nge,
TO YOUR OWN CARE, WE’LL BE HANDING OVER THE TRUST,

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho,
WHEN WE’RE ABOUT TO DEPART THE WORLD...

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho, aur tuu aaye
AND MAY YOU ARRIVE WHEN WE’RE ABOUT TO DEPART THE WORLD,

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,
AND MAY YOU ARRIVE AS GOD BID THE RESURRECTION,

hamm i.ntezaar kare.nge ...
WE’D WAIT...

NASIR.

“If you are not too long, I will wait here for you all my life.” - Oscar Wilde.

Saturday, January 3, 2009

219. Translation of Sad Songs of Rafi: Mujhe Bhool Jaana....


Movie: TAQDEER (1967)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi Sahaab's voice steeped in tears: Mujhe Bhool Jaana...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Mujhe, bhool jaana, agar ho sake,
FORGET ME, IF YOU CAN,

mujhe bhool jaana, agar ho sake,
FORGET ME, IF YOU CAN,

na phir yaad aana, agar ho sake,
DON’T RECUR TO MEMORY, IF YOU CAN,

mujhe bhool jaana, agar ho sake,
FORGET ME, IF YOU CAN,

mujhe bhool jaana...
FORGET ME....


mera pyaar guzre, zamaane ki baat,
MY LOVE IS THE MATTER OF THE PAST,

mera pyaar guzre, zamaane ki baat,
MY LOVE IS THE MATTER OF THE PAST,

rahe yaad, kyuu.n bhool jaane ki baat,
WHY REMEMBER THAT, WHICH IS FORGETTABLE,

nahee.n koee, aa. nsoo bahaane ki baat,
THERE’S NOTHING TO SHED TEARS ABOUT,

na aa.nsoo bahaana, agar ho sake
DON’T SHED TEARS, IF YOU CAN,

Mujhe, bhool jaana agar ho sake,
FORGET ME, IF YOU CAN,

Mujhe bhool jaana....
FORGET ME....

mujhe maaf karna, mere ham-safar
FORGIVE ME, O MY LIFE-MATE,

mujhe maaf karna, mere ham-safar
FORGIVE ME, O MY LIFE-MATE,

kaheen kho gayaa mai.n, tumhe. n chho.d kar,
I’VE BEEN CASTEAWAY SOMEWHERE, AFTER FORSAKING YOU,

tumhen maine aa.nsoo diye hai. n magar,
I’VE GIVEN YOU TEARS, BUT

sadaa muskuraana, agar ho sake
ALWAYS SMILE, IF YOU CAN,

Mujhe, bhool jaana agar ho sake,
FORGET ME, IF YOU CAN,

na phir yaad aana, agar ho sake,
DON’T RECUR TO MEMORY, IF YOU CAN,

mujhe bhool jaana, agar ho sake
FORGET ME, IF YOU CAN,

Mujhe, bhool jaana...
FORGET ME....

NASIR.

Love is as much of an object as an obsession, everybody wants it everybody seeks it, but few ever achieve it, those who do, will cherish it, be lost in it, and among all, will never...never forget it.”
Curtis Judalet quotes

Friday, January 2, 2009

218. Translation of Sad Songs of Rafi: Kal Raat Zindagi Se...


Movie: PALKI (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Rafi Sahaab singing about the tender meeting with the Lost Love in: Kal Raat Zindagi Se...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



THE PALANQUIN OF LOVE:

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee ,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE,

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee,
WE’D A CHAT,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE...


Ek husn saamne thaah,
FACING ME, STOOD A BEAUTY

Qayaamat ke roop me.n,
IN AN UTMOST WONDERFUL FORM,

Ek khwaab jalwaagar thaah,
A DREAM WAS IN MANIFESTATION

Haqeeqat ke roop me.n,
IN THE REALISTIC FORM,

Chehra vahee gulaab kee, rangat liye huwe,
THE SAME FACE, WITH THE COMPLEXION OF A ROSE,

Nazre.n vahi payaam-e-, muhabbat liye huwe,
THE SAME GLANCES , COMMUNICATING MESSAGES OF LOVE,

Zulfe.n vahi, ke jaise, dhu.ndhalka ho shaam ka,
THE SAME TRESSES - AS IF THEY WERE THE DUSKY MIST,

Aankhe.n vahi, jin aankho.n pe, dhokha ho jaam ka
THE SAME EYES –THAT ONE MISTAKES FOR THE GOBLETS OF WINE,

kuchh der ko, tasallee-e-jazbaat ho gayee ,
FOR SOME TIME, REASSURED WERE THE EMOTIONS.

Labb thar-tharaa rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee,
WE’D A CHAT,

Kal raat zindagee se, mulaaqaat ho gayee,
LAST NIGHT I MET WITH LIFE. ....


Dekha usse toh daaman-e-, ruksaar namm bhee thaah,
AS I SAW HER, HER CHEEKS LOOKED MOIST TOO,

Wallaah uss ke dil ko kuchh, ehsaas-e-gham bhee thaah,
BY ALLAH, HER HEART WAS CONSCIOUS OF SORROWS TOO,

Theh uss ki, hasrato.n ke khazaane, lute huwe,
LOOTED WERE THE TREASURES OF HER DESIRES,

lab par ta.dap rahe theh fasaane, ghute huwe,
TOSSING ABOUT IN AGONY WERE THE MUTED TALES ON HER LIPS,

kaa.nte chubhe huwe theh, sisakti umang me.n,
THORNS HAD PRICKED THE GASPING ENTHUSIASM,

Doobi huwee theeh phir bhee, vafaao.n ke rang me.n,
EVEN THEN SHE WAS SUBMERGED IN THE HUE OF LOYALTY,

Damm bhar ko, khatm gardish-e-haalaat, ho gayee
FOR A MOMENT, THE ADVERSITY OF MY STATE HAD VANISHED.

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee
WE’D A CHAT.

Kal raat zindagee se mulaaqaat ho gayee
LAST NIGHT I MET WITH LIFE....


Ay mere rooh-e-ishq
O SPIRIT OF MY INTENSE LOVE,

meree, jaan-e-shaayree,
O SOUL OF MY POEMS,

Dil maanta nahee.n ke tuu, mujh se bichhad gayee,
THE HEART REFUSES TO BELIEVE THAT YOU'VE PARTED FROM ME,

Maayoosiyaa.n hai.n phir bhee, mere dil ko aas hai,
DEJECTIONS ARE THERE, EVEN THEN MY HEART HAS A HOPE,

Mehsoos ho raha hai ke, tuu mere paas hai,
I FEEL AS THOUGH YOU ARE NEAR ME,

Samjhaaoo.n, kis tarah se dil-e-, beqaraar ko
HOW SHOULD I COMFORT MY RESTLESS HEART?

Waapas kahaa.n se laaoo.n, mai.n guzree bahaar ko,
WHENCE SHOULD I BRING BACK THE SPRING THAT’S PAST,

Majboor, dil ke saath ba.di ghaath, ho gayee,
AWFUL TREACHERY BEFELL THE COERCED HEART.

Labb thar-thara rahe theh magar,
LIPS WERE QUIVERING BUT

Baat ho gayee ,
WE’D A CHAT,

Kal raat, zindagee se, mulaaqaat ho gayee.
LAST NIGHT I MET WITH LIFE.


NASIR.

At the touch of love everyone becomes a poet – Plato.