A VERY WARM WELCOME VISITORS

Monday, August 31, 2009

387. Translation of Sad Songs of Rafi: Apnaa hee Ghar LuTaaane...


Movie: ADL-E-JAHANGIR (1955)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husanlal-Bhagatram

Main Theatrical Release in Bombay: Minerva Theatre

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Apnaa Hee Ghar LuTaane Deewaanaa jaa rahaa hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:



dekho jaataa hai koee, gham kaa sahaaraa lekar,
BEHOLD AS SOMEONE DEPARTS, PROPPED UP WITH SORROW,

apne kandho.n pe mohabbat ka janaaza lekar....
CARRYING THE BIER OF LOVE ON HIS SHOULDERS...

apnaa hee ghar luTaane, deewaanaa jaa rahaa hai
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED, THE CRAZY ONE IS ON THE WAY,

khud shamma ko bujhaane, parwaanaa jaa rahaa hai,
IN ORDER TO PUT OUT THE FLAME HIMSELF, THE MOTH IS ON THE WAY,

apnaa hee ghar luTaane...
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...


yeh bhee nazaaraa dekho,
BEHOLD THIS SIGHT TOO,

o pyaar karne waalo.n
O LOVERS!

o pyaar karne waalo.n,
O LOVERS!

yeh bhee nazaaraa dekho,
BEHOLD THIS SIGHT TOO,

o pyaar karne waalo.n,
O LOVERS!

o pyaar karne waalo.n,
O LOVERS!

inn aa.nsuuo.n me.n doobaa, afsaanaa jaa rahaa hai,
DROWNED IN THESE TEARS, THE STORY IS ON THE WAY,

khud shamma ko bujhaane, parwaanaa jaa rahaa hai,
IN ORDER TO PUT OUT THE FLAME HIMSELF, THE MOTH IS ON THE WAY,

apna hee ghar luTaane...
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...


khaamosh hai mohabbat,
SILENT IS THE LOVE,

fariyaad ro rahee hai,
GRIEVANCE IS WEEPING,

fariyaad ro rahee hai,
GRIEVANCE IS WEEPING,

khaamosh hai mohabbat,
SILENT IS THE LOVE,

fariyaad ro rahee hai,
GRIEVANCE IS WEEPING,

fariyaad ro rahee hai,
GRIEVANCE IS WEEPING,

apnaa hee aaj bann kar, begaanaa jaa rahaa hai,
BONDING WITH HIS OWN SELF, THE STRANGER IS ON THE WAY,

khud shamma ko bujhaane, parwaanaa jaa rahaa hai,
IN ORDER TO PUT OUT THE FLAME HIMSELF, THE MOTH IS ON THE WAY,

apna hee ghar luTaane...
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...

apna hee ghar luTaane...
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...

apnaa hee ghar luTaane...
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...

apnaa hee ghar luTaane.
IN ORDER TO GET HIS OWN HOME ROBBED...

NASIR.


Self-sacrifice is the real miracle out of which all the reported miracles grow.
Ralph Waldo Emerson






Reblog this post [with Zemanta]

Sunday, August 30, 2009

386. Translation of the Sad Songs of Rafi: Daaman Mein Daagh Lagaa BaiThe...



Movie: DHOOL KA PHOOL (1959)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: N. Datta
Main Theatrical Release in Bombay: Minerva Theatre.

Rafi Sahaab’s stunning number: Hamm Pyaar Me.n Dhoka Khaa BaiThe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:



wafaa ke naam pe, kitne gunaah hote hai.n,
IN THE NAME OF CONSTANCY, HOW MANY A SIN IS COMMITTED,

yeh unn se poochhe koee, jo tabaah hote hai.n,
PRAY SOMEONE ASK THEM WHO GET UNDONE.

haay....oh~~~~
ALAS, OH!

daaman me.n, daagh lagaa baiThe,
WE SULLIED OUR REPUTATION,

daaman me.n, daagh lagaa baiThe
WE SULLIED OUR REPUTATION,

hamm pyaar me.n, dhokaa khaa baiThe,
WE GOT CHEATED IN LOVE,

hamm pyaar me.n, dhokaa khaa baiThe
WE GOT CHEATED IN LOVE,

daaman me.n, daagh lagaa baiThe
WE SULLIED OUR REPUTATION,

haay, .. haay...
ALAS! ALAS!


chhoTee see bhool jawaanee kee,
A SMALL SLIP OF THE YOUTH...

chhoTee see bhool jawaanee kee,
A SMALL SLIP OF THE YOUTH

jo tum ko yaad naa aayegee,
WHICH YOU MAY NOT CARE TO REMEMBER,

uss bhool ke taane de de kar,
BY TAUNTING AND TEASING FOR THAT SLIP

dunyaa hamm ko ta.dpaayegee,
THE WORLD WILL AGITATE US,

uThte hee nazar jhuk jaayegee,
AS THE GLANCE LOOKS UP, IT WILL LOWER WITH SHAME,

uThte hee nazar jhuk jaayegee,
AS THE GLANCE LOOKS UP, IT WILL LOWER WITH SHAME,

oh~~~

uThte hee, nazar jhuk jaayegee,
AS THE GLANCE LOOKS UP IT WILL LOWER WITH SHAME,

aaj aisee, Thokar khaa baiThe
IN SUCH A MANNER WE STUMBLED TODAY.

hamm pyaar me.n, dhokaa khaa baiThe
WE GOT CHEATED IN LOVE,

daaman me.n, daagh lagaa baiThe
WE SULLIED OUR REPUTATION,

haay, oh haay...
ALAS! OH, ALAS!


chaahat ke liye jo rasmo.n ko,
WHO, FOR THE SAKE OF LOVE, THE CUSTOM...

chaahat ke liye jo rasmo.n ko,
WHO, FOR THE SAKE OF LOVE, THE CUSTOM

Thukraa ke guzarne waale theh,
HE WANTED TO KICK AND PROCEED,

jo saath hee jeene waale theh,
HE, WHO WANTED US TO LIVE TOGETHER,

aur saath hee marne waale theh,
HE, WHO WANTED US TO DIE TOGETHER,

toofaa.n ke hawaale kar ke hame.n,
LEAVING US IN THE CUSTODY OF THE STORM...

toofaa.n ke hawaale kar ke hame.n,
LEAVING US IN THE CUSTODY OF THE STORM...

oh~~~

toofaa.n ke, hawaale kar ke hame.n,
LEAVING US IN THE CUSTODY OF THE STORM,

khud duur, kinaare jaa baiThe
HE'S HIMSELF GONE AWAY TO THE SAFETY OF THE SHORE,

hamm pyaar me.n, dhokaa khaa baiThe
WE GOT CHEATED IN LOVE,

daaman me.n, daagh lagaa baiThe
WE SULLIED OUR REPUTATION,

haay, .. oh haay...
ALAS! OH, ALAS!


lo aaj meree majboor wafaa,
BEHOLD! MY OPPRESSED FAITHFULNESS...

lo aaj meree majboor wafaa,
BEHOLD! MY OPPRESSED FAITHFULNESS

badnaam kahaanee bann-ne lagee,
IS BECOMING A STORY OF CALUMNY,

jo prem nishaanee paayee theeh,
THAT WHICH I RECEIVED AS THE SOUVENIR OF LOVE,

voh paap nishaanee bann-ne lagee,
THAT’S BECOMING A TOKEN OF SIN,

dukh de ke hame.n jeevan bhar kaa~~~
AFTER HANDING US A LIFETIME OF SUFFERING...

dukh de ke hame.n jeevan bhar kaa,
AFTER HANDING US A LIFETIME OF SUFFERING...

oh~~~

dukh de ke, hame.n jeevan bhar kaa,
AFTER HANDING US A LIFETIME OF SUFFERING

voh sukh kee, sej sajaa baiThe
HE’S ADORNED THE NUPTIAL BED,

hamm pyaar me.n, dhokaa khaa baiThe
WE GOT CHEATED IN LOVE,

daaman me.n, daagh lagaa baiThe
WE SULLIED OUR REPUTATION,

haay, oh haay...
ALAS! OH, ALAS!

NASIR

The social stigma associated with being an unwed parent is so much that it may lead some women to attempt or commit suicide. In our social setup, pregnancy outside marriage is considered a humiliation that will affect not only the mother but also her family. Such a woman is ostracized in most of our Indian Societies. The immediate family and extended family, which should provide social protection to mothers to be, leave them alone considering them social and financial burden.......... The time has come that we should start working on lessening the social stigma related to unwed pregnancy so that these mothers to be may live a life without any social and financial burden. They must be forwarded more support and belief so that they may brave against the society which by and large is male-dominated. Javed Akhtar – India Today Conclave Session on Spirituality – Halo or Hoax.





Reblog this post [with Zemanta]

Friday, August 28, 2009

385. Translation of Sad Songs of Rafi: Le Jaa Uski Duwaayen...


Movie: HEER (1956)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Anil Biswas


Rafi Sahaab’s previous take on Heer: Le Jaa Uss Kee Duwaaye.n O....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



le ja uss kee duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa,
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa..
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


kin adaao.n se teree, sawaaree chalee,
WITH WHAT GRACE YOUR RETINUE MOVED,

jaise gulshan se baad-e-bahaaree chalee,
AS IF FROM THE ROSE-GARDEN THE SPRING-BREEZE MOVED,

khoone-e-armaa.n kee mehndee, rachaaye huwe,
CELEBRATING IT WITH THE HENNA OF BLEEDING DESIRE...

khoone-e-armaa.n kee mehndee, rachaaye huwe,
CELEBRATING IT WITH THE HENNA OF BLEEDING DESIRE,

bann ke dulhan muhabbat, hamaaree chalee,
DONNED AS THE BRIDE, OUR BELOVED MOVED,

le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


meraa gham dil me.n, le jaa nishaanee meree,
CARRY AWAY IN YOUR HEART MY SORROW, AS THE SOUVENIR,

ab kisee se na kehnaa kahaanee meree,
NOW DON’T YOU NARRATE MY TALE TO ANYONE,

mujh pe guzree, so guzree, meraa gham naa kar,
WHAT BEFELL ME, SO BE IT! DON’T GRIEVE ABOUT ME,

mujh pe guzree, so guzree, meraa gham naa kar,
WHAT BEFELL ME, SO BE IT! DON’T GRIEVE ABOUT ME,

teree ulfat ke sadqe, jawaanee meree,
MAY MY YOUTH BE SACRIFICED FOR THE SAKE OF YOUR LOVE,


le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


dil kee galiyaa.n naa, ab yaad aaye.n tujhe,
MAY YOU BECOME OBLIVIOUS OF THE HEART’S LANES NOW,

chhoo ke guzre.n naa gham ki hawaaye.n tujhe,
MAY THE WINDS OF SORROW NOT TOUCH YOU WHILE PASSING,

meraa kyaa, mai.n agar khaak bhee ho gaya,
AS FOR ME, EVEN IF I’M REDUCED TO DUST...

meraa kyaa, mai.n agar khaak bhee ho gaya,
AS FOR ME, EVEN IF I’M REDUCED TO DUST

meree miTTee bhee degee, duwaaye.n tujhe
MY MORTAL DUST WILL ALSO GIVE YOU BLESSINGS,

meree miTTee bhee degee, duwaaye.n tujhe
MY MORTAL DUST WILL ALSO GIVE YOU BLESSINGS,


le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,

apnee jaatee bahaaro.n se.
HIS OWN DEPARTING BLOOM.

NASIR


Ethe Rehmat Pir Fakiran Di,
Mere Desh Mohabbat Heeran Di,
Saanu Maan Hai Ranjhe Yaaran Da,
Mera Desh Mere Dildaaran Da"
--- Gurdas Maan in Ode to Punjab








Reblog this post [with Zemanta]

Thursday, August 27, 2009

384. Translation of Sad Songs of Rafi: Tangg Aa Chuke Hain Hamm...


Movie: PYAASA (1957)
Lyrics: Saahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman

Main Theatrical Release in Bombay at: Minerva Theatre.

Rafi Sahaab’s reciting the despondency of youth: Tangg AA Chuke Hain...

Roman Transliteration/English Translation of the original UrduHindi Lyrics:


tangg aa chuke hai.n, kashmakash-e- zindagee se hamm,
FED UP WE’RE WITH SCRAMBLING TO KEEP LIFE TOGETHER,

tangg aa chuke hai.n, kashmakash-e -zindagee se hamm,
FED UP WE’RE WITH SCRAMBLING TO KEEP LIFE TOGETHER,

Thukraa naa de.n, jahaa.n ko kahee.n be-kalee se hamm,
OH THAT WE MAY NOT SPURN THE WORLD OUT OF EDGINESS!


hamm gham-zadaa hai.n, laaye.n kahaa.n se khushee ke geet,
GRIEF-STRICKEN AS WE’RE, WHERE TO GET THE SONGS OF HAPPINESS FROM?

kahaa.n se khushee ke geet,
WHENCE THE SONGS OF HAPPINESS...

denge wohee, jo paayenge iss zindagee se hamm,
WHAT WE’LL GIVE IS WHAT WE GET FROM THIS LIFE,

denge wohee, jo paayenge iss zindagee se hamm.
WHAT WE’LL GIVE IS WHAT WE GET FROM THIS LIFE.


ubhrenge ek baar, abhee dil ke walwaleh,
THE HEART’S LAMENTS WILL EMERGE FOR ONCE NOW,

abhee dil ke walwaleh,
NOW THE HEART’S LAMENTS...

maanaa ke dabb, gaye hai.n ghame zindagee se hamm,
AGREED THAT WE’VE BEEN OPPRESSED BY LIFE’S SORROWS.

maanaa ke, dabb gaye hai.n ghame zindagee se hamm.
AGREED THAT WE’VE BEEN OPPRESSED BY LIFE’S SORROWS.


lo aaj hamne to.d diyaa~~~
BEHOLD! TODAY WE’VE BROKEN...

lo aaj hamne to.d diyaa, rishtaa-e-ummeed,
BEHOLD! TODAY WE’VE BROKEN THE ALLIANCE WITH HOPE,

rishtaa-e-ummeed,
ALLIANCE WITH HOPE....

lo abb kabhee, gilaa naa karenge kisee se hamm,
THERE NOW! WE SHAN’T BE COMPLAINING TO ANYONE,

lo abb kabhee, gilaa naa karenge, kisee se hamm.
THERE NOW! WE SHAN’T BE COMPLAINING TO ANYONE.

NASIR.

Poets utter great and wise things which they do not themselves understand"
~ Plato






Reblog this post [with Zemanta]

Wednesday, August 26, 2009

383. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Shaam Hai Dhuaan Dhuaan...


Movie: EK NAAV KINARE DO - 1973
Music: Brij Bhushan
Lyrics - Naqsh Lyallpuri

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Yeh Shaam Hai Dhuaa.n Dhuaa.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Lyrics:


yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,


kisee khyaal kee mahek,
THE FRAGRANCE OF SOME THOUGHT

bikhar gayee hai duur tak,
HAS SPREAD FAR AND WIDE,

bikhar gayee hai duur tak,
HAS SPREAD FAR AND WIDE,

na jaane kaun aayegaa,
WHO KNOWS WHO’LL COME!

na jaane kis kee aas hai,
WHO KNOWS WHO’S THE OBJECT OF DESIRE!

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE...


jise bataa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T REVEAL,

jise bujhaa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T QUENCH,

jise bujhaa sakoo.n na mai.n,
THAT WHICH I CAN’T QUENCH,


mere labo.n kee pyaas bhee,
EVEN WITH REGARDS TO THE THIRST ON MY LIPS,

na jaane kaisee pyaas hai,
WHO KNOWS WHAT KIND OF THIRST IT IS!

yeh shaam hai dhuaa.n dhuaa.n,
FOGGY AND MISTY IS THIS EVENING,

fizaa.n bahot udaas hai,
VERY GLOOMY IS THE AMBIENCE,

na mai.n kisee ke paas hoo.n,
NEITHER TO SOMEONE I’M CLOSE BY

na koee mere paas hai,
NOR TO ME IS ANYONE HARD BY,

NASIR

"Are the days of winter sunshine just as sad for you, too? When it is misty, in the evenings, and I am out walking by myself, it seems to me that the rain is falling through my heart and causing it to crumble into ruins"
— Gustave Flaubert (November)



Monday, August 24, 2009

382. Translation of Sad Songs of Rafi: Bahot Purdard Hai..


Movie: BIRHA KI RAAT (1950)
Lyrics: Sarshar Sailani
Music: Husnlal Bhagatram

Rafi Sahaab's early song for Dev Anand: Bahot Purdard Hai...


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

jahaa.n me.n jinkee ummeedo.n ke be.de, paar hote hai.n...
THOSE WHOSE SHIPS OF DESIRES FIND THE SHORE IN THE WORLD,

voh khush qismat hazaaro.n me.n kahee.n, doh chaar hote hain....
SUCH FORTUNATES ARE JUST A FEW AMONG THE THOUSANDS...

bahot purdard hai, ay sunne waalo.n, daastaa.n meree
O LISTENERS, VERY PAINFUL IS MY TALE,

oh gham kee, daastaa.n meree,
OH, THE TALE OF MY SORROW!

hazaaro.n ranj hai.n, aur ek jaane, natwaa.n mereee,
THERE’RE THOUSANDS OF AFFLICTIONS, AND FEEBLE IS THE SOUL OF MINE,

oh jaane, naatwaa.n mereee,
OH, FEEBLE SOUL OF MINE!

bahot purdard hai, ay sunne waalon daastaa.n meree
O LISTENERS, VERY PAINFUL IS MY TALE,

Oh gham kee, daastaa.n meree...
OH, THE TALE OF MY SORROW!

safar toh zindagee ka tuune bakhshaa, bakhshne waale,
LIFE’S JOURNEY YOU DID BESTOW, O BESTOWER!

bakhshne waale,
O BESTOWER!

zaraa yeh bhee, bataa de aake manzil, hai kahaa.n meree,
AT LEAST COME AND SHOW ME WHERE MY DESTINATION IS,

ke manzil, hai kahaa.n meree,
AS TO WHERE MY DESTINATION IS!

bahot purdard hai, ay sunne waalon, daastaa.n meree
O LISTENERS, VERY PAINFUL IS MY TALE,

o gham kee, daastaa.n meree,
OH, THE TALE OF MY SORROW!

mohabbat aur naakaamee jawaanee, aur barbaadee,
LOVE AND LOSS, YOUTH AND UNDOING,

jawaanee, aur barbaadee,
YOUTH AND UNDOING,

inhee.n doh chaar, lafzo.n me.n chhupee hai, daastaan meree,
IN THESE VERY FEW WORDS MY TALE IS HIDDEN,

chhupee hai, daastaa.n mereee,
MY TALE IS HIDDEN,

bahot purdard hai, ay sunne waalo.n daastaa.n meree,
O LISTENERS, VERY PAINFUL IS MY TALE,

oh gham kee, daastaa.n meree.
OH, THE TALE OF MY SORROW!

NASIR.



If you are patient and content with whatever comes onto you and do not complain, instantly the doors of the heaven open to you.from
Divan-i-Kabir.





Reblog this post [with Zemanta]





Sunday, August 23, 2009

381. Translation of Sad Songs of Rafi: Naa Jaa Mere Saathi Naa Jaa...

Movie: SARANGA (1960)
Lyrics: Bharat Vyas
Music: Sardar Malik

Rafi Sahaab’s cry of the heart: Naa Jaa Mere Saathee Naa Jaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:


saath jiyenge saath marenge...
TOGETHER WE’LL LIVE, TOGETHER WE’LL DIE,

yeh waada kyoo.n to.d diyaa...
WHY DID YOU BREAK THIS PROMISE?

khud toh tum chal pa.de akele,
YOU EMBARKED ALL ALONE ON YOUR OWN,

hame.n raah me.n chhod. diyaa...
LEAVING US BEHIND ON THE WAY...

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...

aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,

aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,

dunyaa shamshaan lagegee,
THE WORLD WILL LOOK LIKE A CREMATORIUM,

taare angaare honge,
THE STARS WILL BE CINDERS,

dhartee kee rooh jalegee,
EARTH’S SOUL WILL CATCH FIRE,

phoolo.n ka rangg u.degaa,
FLOWERS WILL LOSE COLOUR,

ambar ka chaand chhupegaa,
HIDDEN WILL BE THE HEAVEN’S MOON,

tere bin jeevan saathee,
O MY LIFE’S COMPANION! WITHOUT YOU

jeevan ka deep bujhegaa,
THE LAMP OF LIFE WILL EXTINGUISH,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...

aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,

aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,

jhanjhan baadal garjegaa,
THE CLOUD WILL RATTLE,

ka.d ka.d bijlee ka.dkegee,
THE LIGHTNING WILL CRACK,

saaraa sansar jalegaa,
THE ENTIRE WORLD WILL BURN,

yeh dil ab zahar piyegaa
THIS HEART WILL NOW DRINK POISON,

tere bin kaun jiyegaa,
WHO’S GONNA LIVE WITHOUT YOU!

toota jab jeevan dhaaga,
WHEN THE LIFE’S THREAD IS BROKEN,

kaise koee zakhm siyegaa,
HOW WILL ANYONE STITCH THE WOUND!

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa.
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO!

NASIR
Our Death is our wedding with Eternity – Rumi.











Reblog this post [with Zemanta]

Saturday, August 22, 2009

380. Translation of Sad Songs of Rafi: Chandaa Kaa Dil TooT Gayaa Hai...



Movie: KHOJ (1953)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: Nisar Bazmi

Rafi Sahaab’s generous, but compelling rendition: Chandaa Ka Dil TooT Gayaa Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


mohabbat aur wafaa kee, kis qadar, tauheen kee tuune,
IN WHAT MEASURE YOU SLIGHTED LOVE AND FAITHFULNESS!

gunaahgaari yeh, maasoomee ke badle, mol lee tuune.
YOU PURCHASED THIS SIN AT THE COST OF INNOCENCE.

chandaa ka dil TooT gayaa hai,
THE HEART OF THE MOON’S BROKEN,

rone lage hai.n sitaare,
THE STARS HAVE BEGUN TO WEEP,

dhartee kaa seenaa kaamp rahaa hai,
THE BOSOM OF THE EARTH’S TREMBLING

dekh ke zulm tumhaare...
ON SEEING YOUR OPPRESSION...

jhoote pyaar ka jaal bichhaayaa~~~,
YOU SET UP A SNARE OF FALSE LOVE,

bholaa thaah panchhee jaal me.n aayaa,
THE SIMPLE-MINDED BIRD GOT ENSNARED,

jhoote pyaar ka jaal bichhaayaa,
YOU SET UP A SNARE OF FALSE LOVE,

bholaa thaah panchhee jaal me.n aayaa,
THE SIMPLE-MINDED BIRD GOT ENSNARED,

dhokebaaz hai madh ke bhare yeh,
DECEIVERS ARE THESE HONEY-LADEN...

dhokebaaz hai madh ke bhare yeh,
DECEIVERS ARE THESE HONEY-LADEN,

zaalim nayn tumhaare
CRUEL EYES OF YOURS.

chandaa ka dil, TooT gayaa hai,
THE HEART OF THE MOON’S BROKEN,

rone lage hai.n sitaare...
THE STARS HAVE BEGUN TO WEEP...

maathe pe zulm kee bindiyaa lagaayee,
STUCK THE CIRCLET OF CRUELTY ON THE FOREHEAD,

haatho.n me.n khoon kee mehendee lagaayee,
APPLIED THE BLOODY HENNA TO THE HANDS,

teree paayaliyaa kee chham chham me.n,
IN THE CHIMES OF YOUR ANKLETS...

tereee paayaliyaa kee chham chham me.n,
IN THE CHIMES OF YOUR ANKLETS

kyaa kyaa paap pukaare,
WHAT ALL SINS CALL OUT.

chandaa ka dil, TooT gayaa hai,
THE HEART OF THE MOON’S BROKEN,

rone lage hai.n sitaare...
THE STARS HAVE BEGUN TO WEEP...

Jab tujhe dunyaa me.n laayaa hogaa,
WHILE BRINGING YOU INTO THE WORLD

bhagwaan bhee, pachhtaayaa hogaa,
EVEN THE GOD MUST HAVE REPENTED,

nekee kabhee naa bhool ke aayee,
NEVER BY OVERSIGHT THE VIRTUE CAME...

nekee kabhee naa bhool ke aayee,
NEVER BY OVERSIGHT THE VIRTUE CAME

zaalim tere dwaare,
TO YOUR DOOR O OPPRESSOR!

chandaa ka dil, TooT gayaa hai,
THE HEART OF THE MOON’S BROKEN,

rone lage hai.n sitaare...
THE STARS HAVE BEGUN TO WEEP,

dhartee kaa seenaa kaamp rahaa hai,
THE BOSOM OF THE EARTH’S TREMBLING

dekh ke zulm tumhaare.
ON SEEING YOUR OPPRESSION.

NASIR

‘‘In the past couple of years, there has been a perceptible
increase in the number of such men — bullied and blackmailed, tormented and terrorised. It is true that we have a whole lot of wicked women who misuse their legal weapon.’’ And here’s the last word from her: ‘‘Contrary to popular belief, torture of men does not take place in urban areas only. It is rampant in villages also.’’ Panda of State Commission for Women. (Times of India front page news – dtd.Sept.19,2007)
















Reblog this post [with Zemanta]


Wednesday, August 19, 2009

379. Translation of Sad Songs of Rafi: Koi Mujhse Poochhe ke Tum Mere Kya Ho...


Movie: YEH RAASTE HAIN PYAAR KE (1963)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi

Bombay’s Main Theatrical Release: Maratha Mandir

Rafi Sahaab singing the Amalgam of Love and Hate in: Koee Mujh se Poochhe Ke Tum Mere Kyaa Ho...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:




zulf lehraayee teree, aur mereee taqdeer baneee,
YOUR CURLING LOCK WAIVED AND MY FORTUNE WAS MADE,

koee dekhe zaraa, kyaa pyaar kee tasveer baneee,
LET SOMEONE SEE WHAT A PICTURE OF LOVE WAS MADE!

jab kabhee ba.dhne lage, shaam ke Thande saaye,
WHENEVER THE COLD EVEN SHADOWS BEGAN TO LENGTHEN

tere dahakte huwe rukhsaar, wahaa.n kaam aaye,
YOUR BLAZING CHEEKS CAME TO THE RESCUE,

gardish-e- dahar ne, jab jab bhee uchhaalaa mujhko,
AS AND WHEN THE MISFORTUNE TOSSED ME ABOUT,

tereee makhmoor, nigaaho.n ne, sambhaalaa mujhko.....
ME, YOUR VELVETY EYES SUPPORTED...

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

mere pyaar kee, ek hasee.n, iltijaa ho,
YOU’RE A BEAUTIFUL REFUGE OF MY LOVE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

mere pyaar kee, ek hasee.n, iltijaa ho,
YOU’RE A BEAUTIFUL REFUGE OF MY LOVE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho....
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,


mere dilne sajde men, girke jo maangee,
WHAT MY HEART IMPLORED AFTER FALLING DOWN IN PROSTRATION...

mere dilne sajde men, girke jo maangee,
WHAT MY HEART IMPLORED AFTER FALLING DOWN PROSTRATION

mohabbat ki voh, pehlee pehlee duaa ho,
THAT VERY FIRST SUPPLICATION OF LOVE YOU’RE,

koee mujhse poochhe ke tum mere kyaa ho...
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,


tarannum ko bhee, rashk aataa hai jispar,
THAT WHICH EVEN THE MELODY IS ENVIOUS OF

mere dil kee waadee men, tum voh sadaa ho,
YOU’RE THAT VOICE IN THE VALLEY OF MY HEART,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho...
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,


mereee zindagaanee agar ek chaman hai
IF MY LIFE IS ONE GARDEN OF FLOWERS,

mereee zindagaanee agar ek chaman hai,
IF MY LIFE IS ONE GARDEN OF FLOWERS,

tau phir jaaneman, tum bhee baade-sabaa ho,
THEN SWEETHEART, YOU TOO ARE THE MORNING BREEZE,

koee mujhse poochhe ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

mere pyaar kee, ek hasee.n, iltijaa ho,
YOUR’RE A BEAUTIFUL REFUGE OF MY LOVE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho...
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,


mereee khamosh see dunyaa men hai kyoo.n aaj hai khalal,
WHY IN MY PLACID WORLD THERE’S A DISTURBANCE TODAY?

maine dekhaa hai kahee.n, tootaa huwaa taaj mahal,
I’VE SEEN SOMEWHERE A SHATTERED TAJ MAHAL,

yeh hawaa roz chalegee mujhe maaloom naa thaah,
SUCH WIND WOULD BLOW EVERY DAY, I HAD NO INKLING,

zulf naagin bhee bane.ngee mujhe maaloom naa thaah,
THE CURL WOULD BECOME A SERPENT, I HAD NO INKLING,

tere rukhsaaro me.n garmee ka kahee.n naam nahee.n,
YOUR CHEEKS HAVE NOT THE SLIGHTEST WARMTH,

teree aankho.n men wafaa ka koeee paighaam nahee.n,
THERE’S NO MESSAGE OF FAITHFULNESS IN YOUR EYES,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

wafaa jisne lootee, wohee bewafaa ho
THE ONE WHO PLUNDERED FAITH, THE SAME FAITHLESS ONE YOU’RE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

wafaa jisne lootee, wohee bewafaa ho,
THE ONE WHO PLUNDERED FAITH, THE SAME FAITHLESS ONE YOU’RE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho....
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,


naa chhe.daa gayaa jispe naghma wafaa kaa,
THAT UPON WHICH NO MELODY OF FIDELITY WAS PLAYED

usee saaz kee tum bhee ek sadaa ho,
OF THE SAME INSTRUMENT YOU,TOO, ARE A CLANG,

jo detaa hai aankho.n ko rangeen dhokaa,
THAT WHICH COLOURFULLY DECEIVES THE EYES,

wohee khoobsoorat sa jhootaa nashaa ho,
THE SAME, SEEMINGLY BEAUTIFUL, SPURIOUS INTOXICANT YOU’RE,

zaraa apne dil se tau yeh poochh dekho,
JUST TRY ASKING YOUR OWN HEART

mere ho yaa tum, ghair ka aasraa ho
WHETHER YOU BELONG TO ME, OR ARE A RETREAT OF A STRANGER,

mere ho yaa tum, ghair ka aasraa ho,
WHETHER YOU BELONG TO ME, OR ARE A RETREAT OF A STRANGER,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

wafaa jisne lootee, wohee bewafaa ho,
THE ONE WHO PLUNDERED FAITH, THE SAME FAITHLESS ONE YOU’RE,

koee mujhse poochhe, ke tum mere kyaa ho,
LET SOMEONE ASK ME, WHAT YOU’RE TO ME,

tum bewafaa ho,
YOU’RE FAITHLESS...

tum bewafaa ho,
YOU’RE FAITHLESS...

tum bewafaa ho,
YOU’RE FAITHLESS...

tum bewafaa ho.
YOU’RE FAITHLESS.

NASIR

"Nowadays all the married men live like bachelors and all the bachelors live like married men." -- “The Picture of Dorian Gray” – Oscar Wilde







Reblog this post [with Zemanta]

Tuesday, August 18, 2009

378. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Ki Raat Mujhe...

Spirit album coverImage via Wikipedia
Movie: ATMA PARMATMA (1982)
Lyrics: Prem Warbartani
Music: Prithviraj


Rafi Sahaab’s Gem: Aaj Kee Raat Mujhe Neend Naheen Aayegee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Aaj kee raat mujhe, neend nahee.n, aayegee,
TONIGHT I WON’T GET ANY SLEEP,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee,
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL,

Aaj kee raat mujhe, neend nahee.n aayegee,
TONIGHT I WON’T GET ANY SLEEP,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee,
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL,

Aaj kee raat mujhe...
TONIGHT, I...


Chaand jaltaa hai, mere dil kee, taraah daagh liye,
THE MOON BURNS LIKE MY HEART,BEARING THE STAINS,

Chaand jaltaa hai, mere dil kee, taraah daagh liye,
THE MOON BURNS LIKE MY HEART, BEARING THE STAINS,

Duur sulagte hai.n, mazaaro.n me.n, muhabbat ke diye,
FAR AWAY GLOWS THE LOVE’S LAMPS AT THE TOMBS,

Aaj betaabee-e-dil, hadd se guzar jaayegee,
TODAY, THE EAGERNESS OF THE HEART WILL CROSS THE LIMIT,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee,
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL,

Aaj kee raat mujhe...
TONIGHT, I....


Tere sar pyaar ka, ilzaam na aayegaa kabhee,
NEVER WILL YOU BE CHARGED WITH THE ACCUSATION OF LOVE,

Ab mere labbb pe teraa, naam naa aayegaa kabhee,
YOUR NAME WILL NEVER REACH MY LIPS NOW,

Zindagree tere, tasawwur me.n guzar jaayegee,
LIFE WILL PASS BY IN YOUR CONTEMPLATION,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee,
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL,

Aaj ki raat mujhe...
TONIGHT, I...


Jab kabhee duur hee, goonjegee kahee.n, shehnaayee,
WHENEVER THE ROYAL FLUTE WILL ECHO EVEN AT A DISTANCE,

Jab kabhee duur hee, goonjegee kahee.n, shehnaayee,
WHENEVER THE ROYAL FLUTE WILL ECHO EVEN AT A DISTANCE,

Mujhko seene se, lagaa legee mereee, tanhaayee,
MY LONELINESS WILL PULL ME TO ITS BREAST,

Dil kee gheraayee se, rone kee, sadaa aayegee,
THE KEENING WILL BE HEARD FROM THE BOTTOM OF THE HEART,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee,
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL,

Aaj kee raat mujhe, neend nahee.n, aayegee,
TONIGHT I WON’T GET ANY SLEEP,

Meree wahshat, daro-deewar se, Takraayegee.
MY LONELINESS WILL REBOUND FROM THE DOOR TO THE WALL.

NASIR.


"To Sleep, Perchance to Dream," - William Shakespeare






Reblog this post [with Zemanta]

Sunday, August 16, 2009

377. Translation of Sad Songs of Rafi: Ay Dil-e-Naakaam...


Movie: HAMARA SANSAR (1945)
Lyrics: Ramesh Gupta
Music: Pandit Gobindram


Young Rafi’s Rare Gem: Ay dil-e-naakaam ab...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Ay dil-e-naakaam ab, jeene kee tamanna chho.d de,
O HAPLESS HEART, ABANDON THE DESIRE TO LIVE NOW!

Ay dil-e-naakaam ab, jeene kee tamanna chho.d de,
O HAPLESS HEART, ABANDON THE DESIRE TO LIVE NOW!

Apne armaano.n kee dunyaa, ke minaare.n to.d de,
BREAK THE MINARETS OF THE WORLD OF YOUR DESIRES

Ay dil-e-naakaam ab, jeene kee tamanna chho.d de...
O HAPLESS HEART, ABANDON THE DESIRE TO LIVE NOW!

Apne begaane huwe, jin par ke tujh ko naaz thaah,
YOUR KITH AND KIN, ON WHOM YOU DOTED, HAVE BECOME STRANGERS,


Apne begaane huwe, jin par ke tujh ko naaz thaah,
THE KITH AND KIN, ON WHOM YOU DOTED, HAVE BECOME STRANGERS,

Saaf dil thaah, tuu magar, kuchh un ke dil me.n raaz thaah,
YOUR HEART WAS PURE, BUT THEIR HEART CONCEALED SOMETHING,

Matlabee dunyaa pe tuu, aitbaar laanaa chho.d de
GIVE UP TRUSTING THE SELF-SERVING WORLD,

Aitbaar laanaa chho.d de,
GIVE UP TRUSTING,

Ay dil-e-naakaam ab, jeene kee tamanna chho.d de...
O HAPLESS HEART, ABANDON THE DESIRE TO LIVE NOW!


Bharosa chho.d de kal kaa
ABANDON DEPENDING ON THE MORROW,

Bharosa, chho.d. de kal kaa,
ABANDON DEPENDING ON THE MORROW,

Bitaa de arzoo dil kee
FINISH DOING YOUR HEART’S DESIRE,

Taqaaza hai yeh qismat kaa,
THIS IS THE DEMAND OF THE DESTINY,

Chalaa chal raah manzil kee,
KEEP WALKING THE PATH TO DESTINATION,

Chalaa chal raah manzil kee,
KEEP WALKING THE PATH TO DESTINATION,

Jin ko hai kal kaa bharosaa, un ko kal par chho.d de,
THOSE WHO DEPEND ON THE MORROW, LEAVE THEM TO THE FUTURE,

Ay dil-e-naakaam ab, jeene kee tamanna chho.d de.
O HAPLESS HEART, ABANDON THE DESIRE TO LIVE NOW!

NASIR


Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot.
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
- Shakespeare




Reblog this post [with Zemanta]

Saturday, August 15, 2009

376. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ki Dil Hi Mein Rahee,


Movie: CHAKORI (1949)
Lyrics: Mulkraj Bhakri
Music: Hansraj Behl


Rafi’s vintage song: Dil kee dil me.n hee rahee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee,
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil ke dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED...


khelte dil se, rahe haay samajh ke khilauna,
HE KEPT ON PLAYING WITH THE HEART, ALAS, ASSUMING IT TO BE A TOY!

khelte dil se, rahe haay, samajh ke khilauna,
HE KEPT ON PLAYING WITH THE HEART, ALAS, ASSUMING IT TO BE A TOY!

chal diye to.d ke dil, deke mujhe voh ronaa,
HE WENT AWAY BREAKING THE HEART, LEAVING ME TO WEEP,

baat sochee theeh jo voh baat naa hone payee,
NO SUCH THINGS THAT I’D THOUGHT OF, COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, haay, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED..


samjhee apnaa theeh jinhe.n voh naa huwe, mere apne
HE, WHOM I’D PRESUMED TO BE MINE, NEVER BECAME MINE,

voh naa huwe, mere apne,
HE NEVER BECAME MINE,

samjhee apnaa theeh jinhe.n voh naa huwe, mere apne
HE, WHOM I’D PRESUMED TO BE MINE, NEVER BECAME MINE,

voh naa huwe, mere apne,
HE NEVER BECAME MINE,

dekhaa kartee theeh mai.n jis, raat ke haay sapne,
ALAS! THE NIGHT THAT I USED TO DREAM ABOUT

haay taqdeer ke voh, raat naa hone payee,
WOE BETIDE THE FATE! NO SUCH NIGHT COULD TAKE PLACE!

rooThe saajan se, haay, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED...

dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee.
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED.


NASIR


Romantic love is mental illness. But it's a pleasurable one. It's a drug. It distorts reality, and that's the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.” Fran Lebowitz





Reblog this post [with Zemanta]



Friday, August 14, 2009

375. Translation of Sad Songs of Rafi: Teree Yaad Sataaye Ghadee Ghadee...


Movie: BANSURIYA (1949)
Lyrics: Mulkraj Bhakri
Music: Husnlal-Bhagatram


Young Rafi’s Gem: Teree Yaad Sataaye Gha.dee Gha.dee....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee
THE HEART CHOKES WITH EMOTIONS EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee....
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Mujh ko kyoo.n dil se bhulaa diyaa
WHY DID YOU REMOVE ME FROM THE HEART?

Yeh kyaa kiyaa
WHAT HAVE YOU DONE?

Haay kyaa kiyaa
ALAS! WHAT HAVE YOU DONE?

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee, ...
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Jab se saajan tum duur huwe,
O SWEETHEART, EVERSINCE YOU WENT AWAY,

Jab se saajan tum duur huwe,
O SWEETHEART, EVERSINCE YOU WENT AWAY

Dil ke armaa.n, sab choor huwe,
ALL THE HEART’S DESIRES BROKE INTO SMITHEREENS ,

Dil ke armaa.n, sab choor huwe,
ALL THE HEART’S DESIRES BROKE INTO SMITHEREENS ,

Jab tum hee nahee.n ho saath sajan
SINCE YOU ALONE ARE NOT WITH ME O SWEETHEART,

Jeene kee nahee.n koee aas sajan
I DON’T HOPE TO STAY ALIVE, O SWEETHEART,

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee ghad.ee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee,
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee....
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Kuchh apnaa pataa diyaa naa mujhe,
NOT EVEN YOUR ADDRESS YOU GAVE ME,

Kuchh apnaa pataa diyaa naa mujhe,
NOT EVEN YOUR ADDRESS YOU GAVE ME,

Kabhee bhool ke yaad kiyaa naa mujhe,
NOT EVEN ERRINGLY YOU RECALLED ME,

Kabhee bhool ke yaad kiyaa naa mujhe,
NOT EVEN ERRINGLY YOU RECALLED ME,

Kaise dil ko samjhaaoo.n mai.n,
HOW SHOULD I MAKE THE HEART UNDERSTAND?

Kab tak yoo.n ashq bahaaoo.n mai.n
HOW LONG SHOULD I THUS SHED TEARS?

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee,
THE HEART CHOKES WITH EMOTIONS EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee.
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

NASIR.

Remembrance wakes with all her busy train, Swells at my breast, and turns the past to pain. Oliver Goldsmith


Reblog this post [with Zemanta]