A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, January 7, 2010

465. Rafi's Romantic Song: Jaag Dil-e-Deewaana...



Movie: OONCHE LOG (1965)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Chitragupt
Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema.


hmmm~~hmmm~~ha… ha….O~

O~~~AAA~~~

jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee,
AWAKENED IS THE SEASON FOR BONDING WITH THE BELOVED,

jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee,
AWAKENED IS THE SEASON  FOR BONDING WITH THE BELOVED,

basee huwee, zulf me.n, aayee hai, sabaa pyaar kee,
SETTLED IN THE TRESSES, THE ZEPHYR OF LOVE HAS ARRIVED,

jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee,
AWAKENED IS THE SEASON FOR BONDING WITH THE BELOVED,

jaag dil-e-deewaanaa…
ARISE CRAZY HEART!



doh dil ke, kuchh leke, payaam aayee hai,
SOME MESSAGE FOR THE TWO HEARTS IT’S BROUGHT,

chaahat ke, kuchh leke salaam aayee hai,
SOME GREETINGS OF DESIRES IT’S BROUGHT,

doh dil ke, kuchh leke, payaam aayee hai,
SOME MESSAGE FOR THE TWO HEARTS IT’S BROUGHT,

chaahat ke, kuchh leke salaam aayee hai,
SOME GREETINGS OF DESIRES IT’S BROUGHT,

sar pe tere subhu kha.dee, huwee hai deedar kee,
THE MORN STANDS TIPTOE FOR THE SIGHT,

jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee
AWAKENED IS THE SEASON  FOR BONDING WITH THE BELOVED,

jaag dil-e-, deewaanaa…
ARISE CRAZY HEART!


ek paree, kuchh shaad see naashaad see,
A FAIRY, SOMEWHAT JOYOUS, SOMEWHAT SAD,

baiThee huwee, shabnam me.n teree yaad kee,
SITTING IN THE DEW OF YOUR MEMORY,

ek paree, kuchh shad see naashaad see,
A FAIRY, SOMEWHAT JOYOUS, SOMEWHAT SAD,

baiThee huwee, shabnam me.n teree yaad kee,
SITTING IN THE DEW OF YOUR MEMORY,

bheeg rahee hoke kahee.n, kalee see gulzaar kee,
SOMEWHERE SOAKING WET LIKE A BUD IN THE ROSE-GARDEN,


jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee
AWAKENED IS THE SEASON FOR BONDING WITH THE BELOVED,

jaag dil-e-, deewaanaa…
ARISE CRAZY HEART…


O mere dil, ab khwaabo.n se mu.nh mo.d le,
O MY HEART! TURN AWAY YOUR FACE FROM FANCY'S FLIGHT,

beetee huwee, sab raate.n yahee.n chho.d de,
ABANDON HERE ALL THOSE PAST NIGHTS,

O mere dil, ab khwaabo.n se mu.nh mo.d le,
O MY HEART! TURN AWAY YOUR FACE FROM FANCY'S FLIGHT,

beetee huwee, sab raate.n yahee.n chho.d de,
ABANDON HERE ALL THOSE PAST NIGHTS,

tere toh din raat hai.n, ab aa.nkhon me.n dildaar kee,
YOUR DAYS AND NIGHTS ARE NOW IN SWEETHEART’S SIGHT,

jaag dil-e-deewaanaa,
ARISE CRAZY HEART!

ruth jaagee, wasl-e-yaar kee,
AWAKENED IS THE SEASON FOR BONDING WITH THE BELOVED,

basee huwee zulf me.n, aayee hai, sabaa pyaar kee,
SETTLED IN THE TRESSES, THE ZEPHYR OF LOVE HAS ARRIVED,

jaag dil-e-deewaanaa…
ARISE CRAZY HEART!

NASIR


I rise to taste the dawn, and find that love alone will shine today. Ken Wilber



14 comments:

  1. How can I thank you Dear Nasir !
    The translation is just fantastic.I have been hitting hard trying to understand this song for a long time. SUPER !!!

    Ali

    ReplyDelete
  2. On the contrary, let me thank you for liking the translation zxismael!

    ReplyDelete
  3. fantastic job.i have been searching for this for long.
    thank u nasir

    ReplyDelete
  4. Thanks a lot for this translation. The lyrics are lovely sounding but heavy duty Urdu. With the translation, one can enjoy Rafi's mellifluous rendering a thousand fold over.

    ReplyDelete
  5. Really awesome translation!Equal Command over both the languages.Endevour deserves accolade.

    ReplyDelete
  6. Beautiful Translation. Thanks Nasir Ji!

    ReplyDelete
  7. THERE HAS NEVER BEEN ONE LIKE RAFI SAAB WHO WOULD GIVE ALL EXPRESSIONS IN HIS SONG AND THERE WILL NEVER BE ANOTHER RAFI SAAB

    ReplyDelete
  8. "tere toh din raat hai.n, ab aa.nkhon me.n dildaar kee,
    YOUR DAYS ARE NOW NIGHTS IN SWEETHEART’S SIGHT"
    Should it not be: YOUR DAYS AND NIGHTS ARE NOW IN SWEETHEART'S SIGHT?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Agreed, and thanks. Please see the revised line.
      Nasir (Google)

      Delete
    2. Fantastic Job Nasir ji ! Ultimate translation to understand few tough Urdu words But awesome Lyrics you made easy for music lovers

      Delete
  9. What an elegant and poetic translation Nasir! Love it thoroughly and will keep coming!

    ReplyDelete