A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, May 14, 2010

569. Rafi's Romantic Song: Abhi naa phero nazar...

FARYAL


Movie: BIRADARI (1966)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Chitragupt


Romantic Rafi’s melodious romance: Abhee naa phero nazar…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


aate ho sataane ko,
YOU COME TO TORMENT ME,


jaate ho rulaane ko,
YOU GO AWAY TO MAKE ME  CRY,


is aane ko kyaa kahiye,
WHAT TO SAY OF THIS ARRIVAL!


is jaane ko kyaa kahiye…
WHAT TO SAY OF THIS DEPARTURE!


abhee naa phero nazar, zindagee sa.nwaar toh le.n,
DON’T AVERT YOUR EYES NOW, SO I MAY EMBELLISH MY LIFE,


ke dil ke sheeshe me.n hamm, aap ko utaar toh le.n,
THAT IN THE MIRROR OF THE HEART, YOU, I MAY LODGE,


abhee naa phero nazar…
DON’T AVERT YOUR EYES NOW…


qareeb aake, zaraa qismat, jagaa lene doh,
BY COMING CLOSER, LET ME JUST AROUSE MY KISMET,


qareeb aake, zaraa qismat, jagaa lene doh,
BY COMING CLOSER, LET ME JUST AROUSE MY KISMET,


chamakte ruKh se koee jalwaa, churaa lene doh,
FROM THE BRIGHT FACE, LET ME SOME SPLENDOUR STEAL,


ke hamm bhee pyaar ke din, jhoom ke guzaar toh le.n,
SO THE DAYS OF LOVE I MAY ALSO SPEND ROCKING,


ke dil ke sheeshe me.n hamm, aap ko utaar toh le.n,
THAT IN THE MIRROR OF THE HEART, YOU, I MAY LODGE,


abhee naa phero nazar…
DON’T AVERT YOUR EYES NOW…


mere chaman me.n, koee aayaa, bahaare.n le ke,
SOMEONE HAS COME IN MY GARDEN, CARRYING SPRING,


mere chaman me.n, koee aayaa, bahaare.n le ke,
SOMEONE HAS COME IN MY GARDEN, CARRYING SPRING,


jawaa.n nazar me.n mohabbat kee, puhaare.n le ke,
WITH SHOWERS OF LOVE IN YOUTHFUL SIGHT,


ab in bahaaro.n se hamm, gulsitaan nikhaar toh le,
SO WITH THIS SPRING NOW,THE ROSE-GARDEN I MAY ADORN


ke dil ke sheeshe me.n hamm, aap ko utaar toh le.n,
THAT IN THE MIRROR OF THE HEART, YOU, I MAY LODGE,


abhee naa phero nazar…
DON’T AVERT YOUR EYES NOW…


tere deewaane, teree ulfat, liye baiThe hai.n,
YOUR CRAZY ONES ARE LANGUISHING IN YOUR LOVE,


tere deewaane, teree ulfat, liye baiThe hai.n,
YOUR CRAZY ONES ARE LANGUISHING IN YOUR LOVE,


taraste dil me.n yahee hasrat, liye baiThe hai.n,
WITH ONLY THIS DESIRE IN THE YEARNING HEART


ke apnaa keh ke kabhee, aap ko pukaar toh le.n,
THAT THEY COULD CALL YOU AS THEIR OWN SOMETIME,


ke dil ke sheeshe me.n hamm, aap ko utaar toh le.n,
THAT IN THE MIRROR OF THE HEART, YOU, I MAY LODGE,


abhee naa phero nazar, zindagee sa.nwaar toh le.n,
DON’T AVERT YOUR EYES NOW, SO I MAY EMBELLISH MY LIFE,


abhee naa phero nazar.
DON’T AVERT YOUR EYES NOW.


NASIR



Love is missing someone whenever you're apart, but somehow feeling warm inside because you're close in heart. -- Kay Knudsen


No comments:

Post a Comment