A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, June 16, 2010

TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH.

TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH: Geet.on kaa maseehaa chalaa gayaa.....




jin geeto.n ko jin ghazlo.n ko
THOSE SONGS THOSE GHAZALS THAT
tum hoTo.n se chhoo lete theh
WITH YOUR LIPS YOU TOUCHED,
apne swar ke tum paaras se
WITH THE ALCHEMY OF YOUR VOICE
un ko kanchan kar dete theh
YOU TURNED THEM INTO GOLD.


par tum tak jo naa pahonch paaye
BUT THOSE THAT DIDN'T REACH YOU,
woh geet kitne abhaage hai.n
HOW UNFORTUNATE THOSE SONGS ARE!
ab un geeto.n kaa kyaa hogaa
NOW WHAT WILL HAPPEN TO THOSE SONGS
jo isee aas me.n jaage hai.n
WHICH HAVE AWAKENED WITH ONLY THIS HOPE!


ek baar hame.n dekho paDh lo
READ US FOR ONCE,
ek baar hame.n gaa doh aa kar
COME BACK AND SING US,
kyaa bhool huwee jo chale gaye
WHAT WAS THE MISTAKE THAT YOU WENT AWAY
hamm ko yoo.n pyaasaa tarsa kar
LEAVING US THUS IN A TANTALIZING THIRST!

sargam kehtee hai tham jaao
MUSIC SAYS "STOP"
ab toh parwaaz nahee.n hogee
NO MORE FLIGHT NOW,
aawaaz bahot see aaye.ngee
MANY VOICES WILL COME,
par yeh aawaaz nahee.n hogee
BUT THIS VOICE WILL BE HEARD NO MORE!

tum jitne meeThe theh
THE AMOUNT OF SWEETNESS YOU HAD IN YOU
utnaa hee miThaa gaate theh
WITH THAT MUCH SWEETNESS YOU USED TO SING,
taarif koee jab kartaa thaah
WHENEVER SOMEONE PRAISED YOU
Allah kee dayaa bataate theh
'TIS ALLAH'S GRACE, YOU USED TO SAY!

jab tak dhartee par jeevan hai
AS LONG AS THERE'S LIFE ON EARTH
sooraj chaand sitaare hai.n
THE SUN, THE MOON AND THE STARS ARE THERE,
sangeet geet kee mehfil hai
THERE'S A MUSICAL GATHERING,
gaane waale banjaare hai.n
THERE ARE SINGING PEDDLARS

tumko kaise hamm bhoolenge
HOW CAN WE FORGET YOU?
har pal yaade.n ta.Dpaaye.ngee
EVERY MOMENT WILL TORMENT US,
aaho.n me.n dil yeh Doobegaa
THIS HEART WILL DROWN IN THE SIGHS,
aankhe.n aansoo.n chhalkaaye.ngee
TEARS, THE EYES WILL SHED!


abhee july 10 ke din
RECENTLY, THIS DAY OF JULY 10TH
tumne jo geet meraa gaayaa
YOU SANG MY LYRICS,
us waqt kahaa.n un shabdo.n kaa
THAT TIME, ABOUT THOSE WORDS
yeh arth samajh me.n thaah aayaa
THIS MEANINGS WASN'T APPARENT:
"hosh ke sahil pe mujhko
"ON THE SHORE OF CONSCIOUSNESS
ab naa aane deejiye
ALLOW ME NOT TO COME NOW,
aaj toh bas mastiyo.n me.n
TODAY, JUST IN DRUNKENNESS
Doob jaane deejiye"
LET ME DROWN!"


tumne jo gaaya sahee kiyaa
WHAT YOU SANG YOU DID ALRIGHT,
tum ko toh hosh nahee.n aayaa
YOU NEVER BECAME CONSCIOUS,
par hamm kaise seh paaye.nge

BUT HOW SHALL WE BEAR
jo dukh tum ko khokar paayaa
THE SORROW THAT WE GOT ON LOSING YOU!

Bhagwaan neeti yeh kaisee hai
GOD,  WHAT SORT OF PROPRIETY IS THIS!
aaKhir yeh kyaa majbooree hai

AFTER ALL WHAT'S THE COMPULSION
itnaa asahaaye banaana kyaa
TO CAST SO MUCH OF THE HELPLESSNESS
insaan ko yahaa.n zarooree hai

ON THE HUMANKIND HERE;  WAS IT NECESSARY?


teree marzee kaa patjha.d yeh
THE AUTUMN OF YOUR WILL
phir se ek gulshan jalaa gayaa

HAS DECAYED A ROSE-GARDEN AGAIN,
teree marzi se phir jag me.n

ON THE EARTH,  BY YOUR WILL AGAIN
insaan bechaaraa chhalaa gayaa

A HUMAN BEING HAS GONE AWAY!

geeto.n kaa maseehaa chalaa gayaa....
THE MESSIAH OF THE SONGS HAS GONE AWAY!

Note: For transliteration and translation of the the romantic song, Hosh ke Saahil Pe, please see Rafi’s Romantic Song No.514 in this Blog.  According to the above Tribute, this song was recorded on 10th of July 1980, i.e. 21 days before the Legend passed away. 
NASIR

No comments:

Post a Comment