A VERY WARM WELCOME VISITORS

Sunday, January 31, 2010

490. Rafi's Romantic Song: Chehre Pe Giri Zulfen....

Movie: SURAJ (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema


Romantic Rafi’s Rendition in a style: Chehre Pe Giree Zulfen….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:



chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik phool tere jooRe meN, keh doh toh lagaa dooN maiN,
A FLOWER IN YOUR TOP-KNOT,  I’LL AFFIX IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf…
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

yeh roop, haseeN dhoop, bahot Khoob hai lekin,
THIS BEAUTY, SUNNY BEAUTY, IS ALL VERY WELL BUT

ulfat ke, binaa pheekaa chehraa teraa rangeeN,
IN ABSENCE OF LOVE, WAN IS YOUR FINE FACE!

yeh roop, haseeN dhoop, bahot Khoob hai lekin,
THIS BEAUTY, SUNNY BEAUTY, IS ALL VERY WELL BUT

ulfat ke binaa pheekaa chehraa teraa rangeeN,
IN ABSENCE OF LOVE, WAN IS YOUR FINE FACE!

ik deep muhabbat kaa, keh doh toh jalaa dooN maiN,
A LAMP OF LOVE,  I’LL LIGHT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY,

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik aag, lagee hai, mere zaKhme jigar meN,
A FIRE BURNS IN MY WOUNDED HEART,

yeh kaisaa, karishmaa hai teree shoKh nazar meN,
WHAT SORT OF MIRACLE IS THIS IN YOUR PLAYFUL EYES!

ik aag, lagee hai, mere zaKhme jigar meN,
A FIRE BURNS IN MY WOUNDED HEART,

yeh kaisaa, karishmaa hai teree shoKh nazar meN,
WHAT SORT OF MIRACLE IS THIS IN YOUR PLAYFUL EYES!

jo baat rukee lab par, keh doh toh bataa dooN maiN,
THE FALTERING WORD ON THE LIPS, I’LL REVEAL IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

sarkaar, huwaa pyaar, Khataa hamm se huwee hai,
M’LADY,  I FELL IN LOVE! AN ERROR I’VE COMMITTED,

ab dil meN, tumeeh tum ho yeh jaaN bhee teree hai,
 ‘TIS YOU IN THE HEART NOW, ONLY YOU! YOURS IS THIS LIFE TOO!

sarkaar, huwaa pyaar, Khataa hamse huwee hai,
M’ LADY, I FELL IN LOVE! AN ERROR I HAVE COMMITTED,

ab dil meN, tumeeh tum ho yeh jaaN bhee teree hai,
‘TIS YOU IN THE HEART NOW, ONLY YOU! YOURS IS THIS LIFE TOO!

ab cheer ke is dil ko, keh doh toh dikhaa dooN maiN,
CLEAVING THIS HEART, NOW I’LL PROVE  IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf.
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik phool tere jooRe meN, keh doh toh lagaa dooN maiN,
A FLOWER IN YOUR TOP-KNOT,   I’LL AFFIX IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf.
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

NASIR


Ah, lady, when I gave my heart to thee,
It passed into thy lifelong regency.
~Gilbert Parker










489. Rafi's Romantic Song: Teri Nazar Teri Adaa...

Movie: SORRY MADAM (1980) (Unreleased)

Lyrics: Kafeel Azhar
Music: Chitragupt


Romantic Rafi Rediscovered: Teree Nazar Teree Adaa…


Roman transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


lalala lalalaa ….


teree nazar teree adaa, sabse haseen sabse judaa,
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT,


teree nazar teree adaa sabse haseen sabse judaa,
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT,


hai dil me.n rakhne ke qaabil, aye jaane mehfil Ghussa teraa,
WORTHY OF PLACING IN THE HEART, O LIFE OF THE PARTY, YOUR RAGE!

teree nazar teree adaa, sabse haseen sabse judaa…
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT…


chehre kee laalee, aankho.n ka pyaar, hoTo.n kee kaliya.n, baaho.n ke haar,
BLUSHING FACE, LOVING GLANCE, ROSE-BUDDED LIPS, WARM EMBRACE,


chehre kee laalee aankho.n ka pyaar hoTo.n kee kaliya.n baaho.n ke haar,
BLUSHING FACE, LOVING GLANCE, ROSE-BUDDED LIPS,  WARM EMBRACE,


badle me.n dil ke, dil kee qasam, karde kisee pe, sab kuch nisaar,
SWEAR UPON HEART IN LIEU OF HEART, CONSECRATE ALL TO SOMEONE,


wafa kee rasme.n nibhaa de, palke jhukaa de, aye dilrubaa,
PRACTICE CONSTANCY, BE MODEST, O HEART- STEALER!


teree nazar teree adaa, sabse haseen sabse judaa,
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT,


teree nazar teree adaa, sabse haseen sabse judaa..
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT…


aayee hai kitnee, rangeen shaam tujhko hamaraa, paho.nche salaam,
WHAT A SPLENDID EVENING'S COME! MAY MY GREETINGS REACH YOU!


aayee hai kitnee, rangeen shaam tujhko hamaraa, paho.nche salaam,
WHAT A SPLENDID EVENING'S COME! MAY MY GREETINGS REACH YOU!


aa.n kho.n ne dekhe, teree hee khwab likhaa hai dil pe, teraa hee naam,
THE EYES DREAMT ONLY OF YOU; ONLY YOUR NAME IS WRITTEN ON THE HEART,


sajaa le chaahat ke sapne, rishte ko apne, karle nayaa,
ADORN THE LOVE DREAMS, RENEW YOUR RELATIONSHIP,


teree nazar teree adaa sabse haseen sabse judaa
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT,


hai dil me.n rakh ne ke qaabil, aye jaane mehfil Ghussa teraa,
WORTHY OF PLACING IN THE HEART, O LIFE OF THE PARTY, YOUR RAGE!


teree nazar teree adaa , sabse haseen sabse judaa.
YOUR GLANCE, YOUR GRACE, MOST GORGEOUS AND DISTINCT,


NASIR


I love thee - I love thee!

'Tis all that I can say;
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee - I love thee!
Is all that I can say.
Thomas Hood









Friday, January 29, 2010

488. Rafi's Romantic Song: Dil Ko Naa Mere Tadpaao...



Movie: BUDTAMEEZ (1966)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release in Mumbai: Super Cinema.
Romantic Rafi's plea: Dil Ko Naa Mere Tadpaao...

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:







dil ko naa mere ta.dpaao,
DON’T MAKE MY HEART YEARN,

pyaar ko mat Thukraao,
DON’T SPURN LOVE,

ab toh hamaare ho jaao~~,
NOW AT LEAST BECOME MINE,

dil ko naa mere ta.dpaao,
DON’T MAKE MY HEART YEARN,

pyaar ko mat Thukraao,
DON’T SPURN LOVE,

ab toh hamaare ho jaao hoy hoy hoy,
NOW AT LEAST BECOME MINE, OH!

dil ko naa mere ta.dpaao...
DON’T MAKE MY HEART YEARN…


yoo.n naa rahegaa hardamm,
IT WON’T LAST FOREVER,

husn hai aakhir faanee,
BEAUTY, AFTER ALL,IS EPHEMERAL,

banke kahaa.n rehtaa hai,
WHERE DOES IT REMAIN ACCUMULATED!

dariyaa kaa behtaa paanee
THE FLOWING WATERS OF THE RIVER,

yoo.n naa rahegaa hardamm,
IT WON’T LAST FOREVER,

husn hai aakhir faanee,
BEAUTY, AFTER ALL, IS EPHEMERAL,

banke kahaan rehtaa hai,
WHERE DOES IT REMAIN ACCUMULATED!

dariyaa kaa behtaa paanee,
THE FLOWING WATERS OF THE RIVER,

chaand se mat Takraao,
DON’T COLLIDE WITH THE MOON,

dhartee pe waapas aao,
COME BACK TO EARTH,

ab toh hamaare ho jaao,
NOW AT LEAST BECOME MINE,

dil ko naa mere ta.dpaao...
DON’T MAKE MY HEART YEARN…


chho.do chalan nafrat kaa,
LET GO OF THE WAYS OF HATRED,

rasm-e-mohabbat seekho,
LEARN THE CUSTOM OF LOVE,

dil ko dha.dak lene doh,
LET THE HEART GO ON BEATING,

pyaar kee aadat seekho
LEARN THE HABIT OF LOVE,

chho.do chalan nafrat kaa,
LET GO OF THE WAYS OF HATRED,

rasm-e-mohabbat seekho,
LEARN THE CUSTOM OF LOVE,

dil ko dha.dak lene doh,
LET THE HEART GO ON BEATING,

pyaar kee aadat seekho,
LEARN THE HABIT OF LOVE,

dil jo kisee kaa churaao,
WHEN YOU STEAL SOMEONE’S HEART,

dard ko bhee apnaao,
ADOPT THE ACHES TOO,

ab toh hamaare ho jaao haay haay haay,
NOW AT LEAST BECOME MINE, ALAS!

dil ko naa mere ta.dpaao…
DON’T MAKE MY HEART YEARN…


pyaar kee daulat le kar,
CARRYING THE WEALTH OF LOVE

lauT jo hamm jaaye.nge,
AS WE’LL BE GOING BACK,

laakh bulaao phir tum,
YOU MAY THEN CALL UMPTEEN TIMES

mu.d ke nahee.n aaye.nge
WE WON’T BE COMING BACK,

pyaar kee daulat le kar,
CARRYING THE WEALTH OF LOVE,

lauT jo hamm jaaye.nge,
AS WE’LL BE GOING BACK,

laakh bulaao phir tum,
UMPTEEN TIMES YOU MAY CALL THEN,

mu.d ke nahee.n aaye.nge,
WE WON’T BE COMING BACK,

phir woh jhalak dikhlaao,
SHOW US THAT GLIMPSE AGAIN,

aankho.n se dil me.n samaao,
SETTLE DOWN IN THE HEART THROUGH THE EYES,

ab toh hamaare ho jaao,
NOW AT LEAST BECOME MINE,

dil ko na mere ta.dpaao,
DON’T MAKE MY HEART YEARN,

pyaar ko mat Thukraao,
DON’T SPURN LOVE,

ab to hamaare ho jaao hoy hoy hoy,
NOW AT LEAST BECOME MINE, OH!

dil ko naa mere ta.dpaao,
DON’T MAKE MY HEART YEARN,

hmm hmm hmm hmmm

hoy~~

laa lala la Lala lalala aaa

hmm hmm hmm

NASIR

"How beautiful you are! You are more beautiful in anger than in repose. I don't ask you for your love; give me yourself and your hatred; give me yourself and that pretty rage; give me yourself and that enchanting scorn; it will be enough for me." Charles Dickens in Mystery of Edwin Drood.

Wednesday, January 27, 2010

487. Rafi's Romantic Song: Jo Baat Tujh Mein Hai....


Movie: TAJ MAHAL (1963)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan

Main Theatrical Release in Mumbai: Imperial Cinema.

Romantic Rafi’s evergreen ode to love: Jo Baat Tujh Me.n Hai….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,


tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING IN THE PICTURE,

jo baat tujh me.n hai…
THE STUFF YOU’VE IN YOU…

rango.n me.n teraa, aks Dhalaa, tuu naa Dhal sakee,
THE COLOURS CAPTURED YOUR REFLECTION, NOT YOU!


saanson kee aanch, jism kee Khushboo, naa dhal sakee,
WARM BREATHS, BODY’S FRAGRANCE, COULDN’T BE CAST,

tujh me.n…
IN YOU…

tujh me.n jo loch hai meree, tehreer me.n nahee.n,
IN YOU THE FLOURISH THAT'S THERE, IS MISSING FROM MY STROKES,

tahreer me.n nahee.n,
MISSING FROM THE STROKES,

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n...
MISSING IN THE PICTURE…

bejaan husn me.n kahaa.n, raftaar kee adaa,
WHERE’S THE ANIMATED GRACE IN THE LIFELESS BEAUTY!

inkaar kee adaa hai, naa iqraar kee adaa,
THERE’S NEITHER THE ACTION OF REFUSAL NOR OF AFFIRMATION!

koee…
ANY…

koee lachak bhee zulf-e-giraah, geer me.n nahee.n,
NOR IN THE ENTICING KNOTS OF CURL THERE'S ANY SPRINGINESS,

giraah geer me.n nahee.n,
NOR IN THE ENTICING KNOTS…

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n,
MISSING IN THE PICTURE…

dunyaa me.n koee, cheez nahee.n, hai teree taraah,
THERE’S NOTHING IN THE WORLD LIKE UNTO YOU,

phir ek baar, saamne aajaa, kisee taraah,
MATERIALISE BEFORE ME SOME HOW ONCE MORE,

kyaa aur,
WHAT! ANOTHER….

kyaa aur ik jhalak meree, taqdeer me.n nahee.n,
WHAT! AM I NOT FATED TO HAVE ANOTHER GLIMPSE?

taqdeer me.n nahee.n…
AM I NOT FATED….

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n,
MISSING IN THE PICTURE,

jo baat tujh me.n hai.
WHAT YOU’VE IN YOU.

NASIR.

No great artist ever sees things as they really are. If he did, he would cease to be an artist.’
Oscar Wilde.











486. Rafi's Romantic Song: Ay Dil Tujhee Ko Neend Naa Aayee Tamaam Raat...


Movie: SHEHNAAZ  (1948)

Lyrics: Akhtar Pilibhiti
Music: Ameerbai Karnataki.


Romantic Rafi’s vintage: Ay Dil Tujhee Ko Neend Naa Aayee…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

 o~~~


ay dil tujhee ko, neend naa aayee, tamaam raat
O HEART! ONLY YOU WERE SLEEPLESS ALL NIGHT,


ay dil tujhee ko, neend naa aayee, tamaam raat,
O HEART! ONLY YOU WERE SLEEPLESS ALL NIGHT,


sotee rahee, Khudaa ki khudaaee, tamaam raat
GOD’S CREATIONS KEPT ON SLEEPING ALL NIGHT,


sotee rahee, Khudaa ki khudaaee, tamaam raat..
GOD’S CREATIONS KEPT ON SLEEPING ALL NIGHT,


apnee toh, ek bhee naa chalee, dil ke saamne,
NOT A SINGLE SAY I’D BEFORE THE HEART,


apnee toh, ek bhee naa chalee, dil ke saamne,
NOT A SINGLE SAY I’D BEFORE THE HEART,


reh reh ke teree, yaad bhulaayee, tamaam raat,
OFF AND ON,  I LET MYSELF SLIP FROM YOUR MEMORY ALL NIGHT,


reh reh ke, teree, yaad bhulaayee, tamaam raat…
OFF AND ON,  I LET MYSELF SLIP FROM YOUR MEMORY ALL NIGHT…


kis maah-e, -aasmaa.n ke tasavvur me.n, raat bhar,
WHICH HEAVENLY MOON YOU’V E BEEN PICTURING ALL NIGHT…


kis maah-e, -aasmaa.n ke tasavvur me.n, raat bhar,
WHICH HEAVENLY MOON YOU’VE BEEN PICTURING ALL NIGHT


taaro.n tumhe.n bhee, neend naa aayee, tamaam raat
O STARS!  YOU TOO COULDN’T SLEEP ALL NIGHT!


taaro.n tumhe.n bhee, neend naa aayee, tamaam raat.
O STARS, YOU TOO COULDN’T SLEEP ALL NIGHT!


NASIR


Late at night when all the world is sleeping, I stay up and think of you... and I wish on a star that somewhere you're thinking of me, too. - RED NECK GIRL.

Tuesday, January 26, 2010

485. Rafi's Romantic Song: Un Ke Khayaal Aaye Toh Aate Chale Gaye...




Movie: LAL PATTHAR (1971)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music Director: Shankar-Jaikishan


Main Theatrical Release in Mumbai: Minerva (First movie in the newly renovated Minerva)

Romantic Rafi’s unforgettable number: Un Ke Khayaal Aaye Toh…


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics :(Filmed on G.M. Durrani  -Playback Singer)


 un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


deevaanaa, zi.ndagee ko banaate, chale gaye,
A CRAZY LIFE, THEY WENT ON MAKING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


jo saa.ns aa rahaa hai, kisee kaa, payaam hai
‘TIS SOMEONE’S MESSAGE THAT THE BREATH IS EXHALING,


jo, saa.ns aa rahaa hai, kisee kaa, payaam hai,
‘TIS SOMEONE’S MESSAGE THAT THE BREATH IS EXHALING,


betaabiyo.n ko, aur ba.Dhaate, chale gaye,
THE RESTLESSNESS, IT HAS GONE ON INCREASING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


iss dil se aa rahee hai, kisee yaar kee, sadaa,
FROM THE HEART,  SOME FRIEND’S VOICE IS EMANATING,


iss dil se aa rahee hai, kisee yaar kee sadaa,
FROM THE HEART,  SOME FRIEND’S VOICE IS EMANATING,


veeraan, meraa dil thaa basaate, chale gaye,
DESOLATE WAS THE HEART, IT WENT ON INHABITING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


hosh-o-havaas pe mere, bijlee see, gir pa.Dee
ON MY SENSE AND UNDERSTANDING, FELL THE LIKNESS OF A LIGHTNING


hosh-o, -havaas pe mere, bijlee see gir pa.Dee,
ON MY SENSE AND UNDERSTANDING, FELL THE LIKNESS OF A LIGHTNING


mastee bharee, nazar se pilaate, chale gaye,
WITH DRUNKEN EYES, SHE MADE ME GO ON DRINKING,


un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


deewaanaa, zi.ndagee ko banaate, chale gaye,
A CRAZY LIFE, THEY WENT ON MAKING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


NASIR


For suddenly, I saw you there
And through foggy London town
The sun was shining everywhere...
Author: George Gershwin






Monday, January 25, 2010

484. Rafi's Romantic Song: Main Ik Raajaa Hoon...


Movie: UPHAAR (1971)

Lyrics: Anand Bakshi
Music Laxmikant-Pyarelal


Main Theatrical Release in Mumbai: Royal Opera House.



Romantic Rafi's Royal Fare:  Mai.n Ik Rajaa Hoo.n...

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics: 



mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai…
YOU’RE A RANI…


mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai,
YOU’RE A RANI,


mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai,
YOU’RE A RANI,


prem nagar kee yeh ik sundar, prem kahaanee hai,
THIS IS A BEAUTIFUL LOVE STORY FROM THE LOVE-TOWN,


mai.n ik raajaa hoo.n…
I’M A RAJAH…


oh~~~o~~oh.


kyaa hotee hai, prem kahaanee,
WHAT’S THAT WHICH IS CALLED A LOVE-STORY,


yeh bhee tuu naadaan naa jaanee,
O IGNORANT! EVEN THIS YOU DIDN’T CARE TO KNOW,


kyaa hotee hai prem kahaanee,
WHAT’S THAT WHICH IS CALLED A LOVE-STORY,


yeh bhee tuu naadaan naa jaanee,
O IGNORANT! EVEN THIS YOU DIDN’T CARE TO KNOW,


kitnee pyaaree pyaaree teree, yeh naadaanee hai,
HOW LOVEABLE AND TENDER IS THIS IGNORANCE OF YOURS!


mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai,
YOU’RE A RANI,


mai.n ik raajaa hoo.n….
I’M A RAJAH...


mann meraa, ik mahal ho jaise,
AS THOUGH MY HEART IS A PALACE,


tuu isme rehtee hai aise,
YOU'RE RESIDING IN IT  THE WAY...


mann meraa ik mahal ho jaise,
AS THOUGH MY HEART IS A PALACE,


tuu isme rehtee hai aise,
YOU ARE RESIDING IN IT THE WAY 


jaise seep me.n motee hai, saagar me.n paanee hai,
THE PEARL IS IN THE OYSTER, WATER IS IN THE SEA,


mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai,
YOU’RE A RANI,


mai.n ik raajaa hoo.n….
I’M A RAJAH…


premee bha.nware, rangralliyo.n ke,
BUMBLE-BEES, THE LOVERS OF MERRIMENTS!


kyaa kehte hai.n in kaliyo.n se,
WHAT DO THEY SAY TO THESE FLOWER-BUDS?


premee bha.nware rangralliyo.n ke,
BUMBLE-BEES, THE LOVERS OF MERRIMENTS!


kyaa kehte hai.n in kaliyo.n se,
WHAT DO THEY SAY TO THESE FLOWER-BUDS?


yeh tujh ko kaise samjhaaoo.n, tuu deewaanee hai,
HOW SHOULD I MAKE YOU UNDERSTAND, YOU’RE CRAZY!


mai.n ik raajaa hoo.n,
I’M A RAJAH,


tuu ik raanee hai,
YOU’RE A RANI,


prem nagar kee yeh ik sundar, prem kahaanee hai,
THIS IS A BEAUTIFUL LOVE STORY FROM THE LOVE-TOWN,


mai.n ik raajaa hoo.n.
I’M A RAJAH.


NASIR.


True love stories never have endings – Richard Bach.





Sunday, January 24, 2010

483. Rafi's Romantic Song: Dil Ki Baazi Jeet Ke Bhi Haare...



Movie: Madan Manjari (1961)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Sardar Malik


Romantic Rafi’s another gem: Dil Kee Baazee Jeet Ke bhee Haare…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING, LOST THE HEART’S WAGER,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,

haha~~~Ohoh~

dekh kar kisee ko hosh kho gaye,
ON SEEING SOMEONE, WE LOST OUR SENSES,


ik nazar me.n hamm kisee ke ho gaye,
JUST A GLANCE, AND SOMEONE ELSE’S WE BECAME,


haay re voh saamnaa
OH, THAT ENCOUNTER!


dil pa.daa hai thaamnaa,
WE HAVE CLUTCHED AT OUR HEART,


phir rahe.n hai.n aa.nkh me.n nazaare,
THE SCENES ARE ROAMING IN OUR EYES,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…


jab ke naache voh toh jhoome zindagee,
WHEN SHE DANCES, LIFE BEGINS TO SWAY TO AND FRO,


uske har qadam pe baaje raaginee,
EVERY STEP SHE TAKES SOUNDS THE MELODY,


ik pari jamaal hai
SHE’S A BEAUTIFUL FAIRY,


aisee mast chaal hai,
SHE MOVES WITH AMOROUS GAIT


jaise mornee ke ho.n ishaare,
IN THE MANNER OF A STRUTTING PEAHEN,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…

ahah~~~ohoh~~~

yaad uskee zindagee ke saath hai,
HER MEMORY ACCOMPANIES LIFE,


uskee har adaa me.n ek baat hai,
EVERY GESTURE OF HERS HAS SOME ELOQUENCE TO IT,


pyaar kee kitaab hai
SHE’S A BOOK OF LOVE,


voh toh laajawaab hai,
PEERLESS IS SHE,


jo bhee dekhe jaan apnee waare,
WHOEVER SEES HER, WANTS TO SACRIFICE HIS LIFE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare.
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST.


NASIR.


“When you smiled you had my undivided attention. When you laughed you had my urge to laugh with you. When you cried you had my urge to hold you. When you said you loved me, you had my heart forever.”



 

Saturday, January 23, 2010

482. Rafi's Romantic Song: Sone Deti Hai Naa Yeh Raat...




Movie: PATANGA (1971)
Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishen


Romantic Rafi's Rare Gem: Sone Detee Nahee.n  Yeh Raat...

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

AAA~~~


sone detee hai naa, yeh raat koee baat karo,
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat, koee baat karo,
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING,


ho suhaagan, yeh mulaaqaat koee, baat karo,
YOU’RE HUSBAND’S BELOVED, AND THIS MEETING, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat koee, baat karo…
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING…


tuu jawaa.n mai.n bhee jawaa.n, pyaas jawaa.n, dil bhee jawaa.n,
YOU’RE YOUNG, YOUTHFUL AM I, DESIRE’S INTENSE, HEART’S YOUNG TOO,


tuu jawaa.n mai.n bhee jawaa.n, pyaas jawaa.n, dil bhee jawaa.n,
YOU’RE YOUNG, YOUTHFUL AM I, DESIRE’S INTENSE, HEART’S YOUNG TOO,


mai.n jaloo.n bann ke, patangaa tuu machal bann ke shamaa,
I’LL BURN AS A MOTH, YOU WRIGGLE AS FLAME,


ishq kee Umr hai, ik raat koee baat karo,
LOVE’S LIFE- SPAN IS JUST ONE NIGHT, SAY SOMETHING,


ho suhaagan, yeh mulaaqaat, koee baat karo,
YOU’RE HUSBAND’S BELOVED, AND THIS MEETING, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat, koee baat karo…
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING…


haay maasoom nazar, uss pe qaatil yeh adaa
AH! THE INNOCENT GLANCE, TO TOP IT, THIS DEADLY CHARM!


haay, maasoom nazar, uss pe qaatil yeh adaa,
AH THE INNOCENT GLANCE! TO TOP IT, THIS DEADLY CHARM!


jaise de koee jawaanee kisee, bachpan ko sadaa,
JUST AS SOME YOUTH CALLS OUT TO SOMEONE’S CHILDHOOD,


jaane phir ho ke, na ho saath, koee baat karo,
DON’T KNOW WHETHER WE’LL BE TOGETHER AGAIN, SAY SOMETHING,


ho suhaagan yeh mulaaqaat, koee baat karo,
YOU’RE HUSBAND’S BELOVED, AND THIS MEETING, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat koee baat karo…
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING…


jaise bachchaa koee, kho jaaye, kisee, mele me.n,
JUST AS A CHILD LOSES ITSELF IN SOME FAIR,


jaise bachchaa koee kho jaaye, kisee mele me.n,
JUST AS A CHILD LOSES ITSELF IN SOME FAIR,


karvaTe.n badle koee, aarzoo akele me.n,
SOME DESIRE TWISTS AND TURNS IN LONELINESS,


yoo.n hai.n behke huwe, jazbaat, koee baat karo,
THUS ARE THE EMOTIONS TEMPTED, SAY SOMETHING,


ho suhaagan yeh mulaaqaat, koee baat karo,
YOU’RE HUSBAND’S BELOVED, AND THIS MEETING, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat, koee baat karo,
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING,


sone detee hai naa, yeh raat, koee baat karo.
SLEEPLESS IS THE NIGHT, SAY SOMETHING,


NASIR.


"She says nothing at all, but simply stares upward into the dark sky and watches, with sad eyes, the slow dance of the infinite stars." — Neil Gaiman (Stardust)





Friday, January 22, 2010

481. Rafi's Romantic Song: Kaheen Bekhayaal Hokar...





Movie: TEEN DEVIYAN (1965)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman. 

Maiden Release in Mumbai: Roxy Cinema.

Romantic Rafi's memorable romantic ode: Kaheen Bekhayaal Hokar...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics: 

hmmm~~~

kahee.n beKHayaal, hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne…
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kahee.n beKHayaal hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne,
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

mere dil me.n kaun hai tuu, ke huwaa jahaa.n, andheraa
WHO ARE YOU IN MY HEART, FOR WHERE THE DARKNESS SETS IN...

mere dil, me.n kaun hai tuu, ke huwaa jahaa.n, andheraa
WHO ARE YOU IN MY HEART, FOR WHERE THE DARKNESS SETS IN

wahee.n sau deeye, jalaaye, tere ruKH kee chaandnee ne
THERE YOUR FACE'S MOONBEAM LIGHTS UP A HUNDRED LAMPS!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-, KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

kabhee uss paree ka koochaa, kabhee iss hasee.n, kee mahfil
SOMETIMES THAT FAIRY’S LANE, SOMETIMES THIS BEAUTY’S PARTY...

kabhee uss, paree ka koochaa, kabhee iss hasee.n kee mahfil,
SOMETIMES THAT FAIRY’S LANE, SOMETIMES THIS BEAUTY’S PARTY,

mujhe dar-badar phiraayaa, mere dil kee saadagee ne
MY SIMPLE-HEARTEDNESS MADE ME GO FROM DOOR TO DOOR!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n be-KHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

hai bhala saa naam us-kaa, mai.n abhee se kyaa, bataaoo.n,
SHE HAS A FINE NAME, WHY SHOULD I DIVULGE IT SO SOON,

hai bhala saa naam us-kaa, mai.n abhee se kyaa, bataaoo.n,
SHE HAS A FINE NAME, WHY SHOULD I DIVULGE IT SO SOON,

kiyaa beQaraar aksar, mujhe ek aadmee ne
A PERSON HAS OFTEN RENDERED ME RESTLESS!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n be-,KHayaal hokar…
HEEDLESSLY SOMEWHERE…

arre mujh pe naaz waalo.n, yeh niyaaz-mandiyaa.n kyoo.n,
O MY ADMIRERS, WHY THESE HUMBLE PETITIONS...

arre mujh pe naaz waalo.n, yeh niyaaz-mandiyaa.n kyoo.n,
O MY ADMIRERS, WHY THESE HUMBLE PETITIONS, 

hai yahee karam tumhaara, toh mujhe naa doge jeene
IF THIS BE YOUR GENEROSITY, THEN YOU WON’T LET ME LIVE!

kaee KHwaab,
SO MANY DREAMS…

kaee KHwaab dekh Daale, yahaa.n meree be-,KHudee ne,
SO MANY DREAMS HERE IN MY RAPTURE I’VE SEEN,

kahee.n beKHayaal hokar, yoo.n hee chhoo liyaa, kisee ne,
HEEDLESSLY SOMEWHERE, SOMEONE TOUCHED ME JUST CASUALLY,

kahee.n beKHayaal hokar.
HEEDLESSLY SOMEWHERE!

NASIR



What I do and what I dream
include thee,
as the wine must taste of its own grapes.
~Elizabeth Barrett Browning





Thursday, January 21, 2010

480. Rafi's Romantic Song: Kahaan Jyeeho Najarriyaa Churaaye Hamse...


(Note: Lyrics first time on Internet)

 
Movie: NAMASTE JI (1965)
Lyrics: Anjaan
Music: G.S. Kohli


Romantic Rafi’s Rhythmic Delight: Kahaa.n Jyeeho Najarriyaa Churaaye…

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:


kahaa.n jyeeho…
WHITHER GOEST THOU…


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye, hamm, hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho,
O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


goree gusse me.n ho,
O SWEETHEART! IN ANGER….


goree gusse me.n, haay,
O SWEETHEART, ALAS! IN ANGER…


goree gusse me.n, daaman chhu.daaye hamse,
O SWEETHEART! SKIRTING AWAY IN ANGER FROM US


oy, oy oy oy


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?




naagan see goriya chalaee chaal ayeese,
LIKE A SERPENT, THE SWEETHEART GLIDES IN SUCH A WAY,


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


kaabu karee hamm jiyaare pe kyeese,
HOW DO I CONTROL MY HEART,


kauno, jatan toh batayee ho,
SOMEONE SHOW ME THE WAY,


batayee ho batayee ho re,
OH, SHOW ME, SHOW ME!


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyee ho,
WHERE ARE YOU GOING?


O ~~~AA~~~O~O~O~O~haay, haay haay, haay..



tohre bataee bina duniya bhulaeebe
UNKNOWN TO YOU, I’LL RENOUNCE THE WORLD,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


jab bann ke jogee..
WHEN AS A YOGI…


ho jab ban ke jogee alakh hamm jagaeebe,
WHEN AS A YOGI, I CALL UPON THE INVISIBLE,


phir kaeese, bas me.n naa ayyeeho
THEN HOW YOU WON’T COME UNDER THE SPELL!


naa ayyeeho, naa ayyeeho re,
WON’T COME, WON’T COME!


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho.
O WHITHER GOEST THOU?


NASIR.


A man chases a woman until she catches him. ~American Proverb




Wednesday, January 20, 2010

479. Rafi's Romantic Song: Dhal Chuki Shaame Gham...


Movie: KOHINOOR (1960)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Main Theatrical Release in Bombay: Liberty Cinema.

Romantic Rafi’s outstanding number in Raag Khamaaj: Dhal Chukee Shaam-e-Gham…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Dhal chukee shaam-e-gham muskuraa le sanam,
THE SORROWFUL EVENING HAS DECLINED, SMILE O SWEETHEART!


ik nayee subah duniyaa me.n, aane ko hai,
A NEW MORN IS ABOUT TO DAWN IN THE WORLD,


pyaar sajne lagaa, saaz bajne lagaa,
LOVE’S BEGUN TO ADORN ITSELF, MUSIC HAS STARTED PLAYING,


zindagee dil ke taaro.n pe, gaane ko hai
PLAYING ON THE HEART’S CHORDS, LIFE IS ABOUT TO SING,


Dhal chukee shaam-e-gham, muskuraa le sanam ...
THE SORROWFUL EVENING HAS DECLINED, SMILE O SWEETHEART!


aaj paayal bhee hai, naghmaa-e-dil bhee hai,
TODAY, THERE’S THE DANCE TOO, THERE’S MELODY OF THE HEART TOO,

ra.ng-e-ulfat bahaaro.n me.n, shaamil bhee hai
MINGLING WITH THE SPRINGTIMES IS THE COLOUR OF LOVE TOO,


aaj paayal bhee hai,
THERE’S THE DANCE TOO,


aaj paayal bhee hai, naghmaa-e-dil bhee hai,
TODAY, THERE’S THE DANCE TOO, THERE’S MELODY OF THE HEART TOO,


ra.ng-e-ulfat bahaaro.n me.n shaamil bhee hai
MINGLING WITH THE SPRINGTIMES IS THE COLOUR OF LOVE TOO,


aa gayee hai milan kee, suhaanee gha.dee,
PRESENT IS THE UNION’S PLEASANT MOMENT,


waqt kee taal par naachtee hai Khushee
IN SYNC WITH THE TIME DANCES THE HAPPINESS,


naachtee hai Khushee,
DANCES THE HAPPINESS,


ghu.nghruo.n kee sadaa ra.ngg laane ko hai,
THE SOUND OF ANKLET-BELLS IS ABOUT TO ACCOMPLISH WONDERS,


Dhal chukee shaam-e-gham, muskuraa le sanam,
THE SORROWFUL EVENING HAS DECLINED, SMILE O SWEETHEART!


ik nayee subah duniyaa me.n aane ko hai…
A NEW MORN IS ABOUT TO DAWN IN THE WORLD…


jhoomte aa rahe hai.n zamaane naye,
THE NEW ERAS ARE ROLLING IN,


hasrate.n gaa rahee hai.n, taraane naye,
DESIRES ARE SINGING NEW SONGS,


jhoomte aa rahe hai.n zamaane naye,
THE NEW ERAS ARE ROLLING IN,


hasrate.n gaa rahee hai.n, taraane naye,
DESIRES ARE SINGING NEW SONGS,


aaj dil kee tamannaa nikal jaayegee,
ACCOMPLISHED TODAY WILL BE THE HEART’S LONGINGS,


geet hogaa, yahee lai badal jaayegee
SONG WILL BE THE SAME, THE TUNE WILL CHANGE,


lai badal jaayegee,
THE TUNE WILL CHANGE,


ik nayaa raag qismat sunaane ko hai,
A NEW HARMONY THE KISMET IS ABOUT TO RELATE,


pyaar sajne lagaa saaz bajne lagaa,
LOVE’S BEGUN TO ADORN ITSELF, MUSIC HAS BEGUN TO PLAY,


zindagee dil ke taaro.n pe, gaane ko hai
PLAYING ON THE HEART’S CHORDS, LIFE IS ABOUT TO SING,


Dhal chukee shaam-e-gham, muskuraa le sanam.
THE SORROWFUL EVENING HAS DECLINED, SMILE O SWEETHEART!


NASIR

“You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair.” Chinese Proverbs




Tuesday, January 19, 2010

478. Rafi's Romantic Song: Hamm Toh Hain Tum Par Dil Se Fidaa...



Movie: BEWAQOOF  (1960) 
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman


Main Theatrical Release in Mumbai: Naaz Cinema.


Romantic Rafi’s song of flirtation: Hamm Toh Hain Tum Par…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa,
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa….
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


khaadim hamm, ulfat ke hai.n, aapke hai.n deewaane,
WE’RE SERVANT OF LOVE, CRAZY FOR YOU,


phir hamse, kaho kis liye, jhukee aa.nkh lage sharmaane
THEN WHY HAVE THE LOWERED EYES BEGUN SHYING FROM US?


khaadim hamm, ulfat ke hai.n, aapke hai.n deewaane,
WE’RE SERVANT OF LOVE, CRAZY FOR YOU,


phir hamse, kaho kis liye, jhukee aa.nkh lage sharmaane,
THEN WHY HAVE THE LOWERED EYES BEGUN SHYING FROM US?


ahaha tho.Daa, toh keejiye, Khayaal hamaaraa,
OH THINK ABOUT US A LITTLE!


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa….
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


jis din se, tuune dil meraa, looT liye ha.nste me.n,
FROM THE DAY YOU ROBBED MY HEART WITH A CHUCKLE,


usee din se, teraa dilwaalaa, gayaa baiTh tere raste me.n
FROM VERY DAY, YOUR OWNER OF THE HEART, HAS PLANTED HIMSELF IN YOUR PATH,


jis din se, tuune dil meraa, looT liye ha.nste me.n,
FROM THE DAY YOU ROBBED MY HEART WITH A CHUCKLE,


usee din se, teraa dilwaalaa, gayaa baiTh tere raste me.n,
FROM VERY DAY, YOUR OWNER OF THE HEART, HAS PLANTED HIMSELF IN YOUR PATH,


zaraa mu.dke, toh dekho, kisee ne pukaara,
TURN AROUND A BIT TO SEE, SOMEONE HAS CALLED OUT,


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa…
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


sach maano, yeh ghalat nahee.n,
BELIEVE ME IT’S TRUE, THIS ISN’T INCORRECT,


hamm hai.n tumhaare bas me.n,
WE’RE UNDER YOUR SPELL,


arre jitnee, hai.n adaaye.n teree,
AS MANY AS YOUR AMOROUS SIGNS,


khaa saktaa hoo.n utnee, qasme.n
I CAN SWEAR THAT MANY TIMES,


sach maano, yeh ghalat nahee.n,
BELIEVE ME IT’S TRUE, THIS ISN’T INCORRECT,


hamm hai.n tumhaare bas me.n,
WE’RE UNDER YOUR SPELL,


arre jitnee, hai.n adaaye.n teree,
AS MANY AS YOUR AMOROUS SIGNS,


khaa saktaa hoo.n utnee qasme.n
I CAN SWEAR THAT MANY TIMES,


ajee wallaah, nahee.n hai, jawaab hamaaraa,
BY ALLAH! WE’RE UNMATCHABLE, M’LADY!


hamm toh hai.n tum, par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa,
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa,
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


hamm toh hai.n tum par dil se fidaa,
DEVOTED TO YOU WE’RE WITH ALL OUR HEART,


yaar lelo chaahe qasm-e-khudaa.
WE CAN SWEAR BY GOD, IF YOU WISH SWEETHEART!


NASIR


Why does a man take it for granted that a girl who flirts with him wants him to kiss her - when, nine times out of ten, she only wants him to want to kiss her? ~Helen Rowland





Monday, January 18, 2010

477. Rafi's Romantic Song: Ik Teraa Sundar Mukhda...


Movie: BHAI BHAI (1970)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan


Romantic Rafi’s beautiful number: Ik teraa sunar mukh.daa…


Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




ik teraa sundar mukh.daa,
A BEAUTIFUL FACE OF YOURS,


ik teraa pyaar se bharaa dil,
YOUR HEART REPLETE WITH LOVE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ik teraa sundar mukh.daa,
A BEAUTIFUL FACE OF YOURS,


ik teraa pyaar se bharaa dil,
YOUR HEART REPLETE WITH LOVE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ith or dhoo.nDhe chaahe,
WHETHER I LOOK THIS SIDE


uth or dhoo.nDhoo koee mahfil,
OR THAT SIDE FOR ANY GATHERING,


milna mushkil…
DIFFICULT TO FIND!




aake sarhaane tere,
COMING TO THE FOOT OF YOUR BEDDING,

tujh ko jo dekhaa,
I HAD A LOOK AT YOU,


har saans meraa phir toh,
THEN EVERY BREATH OF MINE


khushboo se mehkaa,
SMELLED OF FRAGRANCE,


jaisee milee hai mujhko,
OF THE KIND I’VE FOUND


aisee suhaanee koee manzil,
SUCH A PLEASANT DESTINATION,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ik teraa sundar mukh.daa,
A BEAUTIFUL FACE OF YOURS,


ik teraa pyaar se bharaa dil,
YOUR HEART REPLETE WITH LOVE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!




resham se gesoo tere,
YOUR SILK-LIKE HAIR,


raate.n milan kee,
THE NIGHTS OF UNION,


khaamosh lab kehte hai.n,
SILENT LIPS UTTER


baate.n milan kee,
THE TALES OF UNION,


dekhe hazaaro.n qaatil,
THOUSANDS KILLERS I’VE SEEN,


tujh saa haseen koee qaatil,
BUT A GORGEOUS SLAYER LIKE YOU,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ik teraa sundar mukh.daa,
A BEAUTIFUL FACE OF YOURS,


ik teraa pyaar se bharaa dil,
YOUR HEART REPLETE WITH LOVE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!




beech bha.nwar me.n dilbar,
IN THE MIDST OF A WHIRLPOOL SWEETHEART,

chho.d naa denaa,
DON’T ABANDON ME,


naazuk hai dil bechaaraa,
THE HELPLESS HEART IS FRAGILE,


to.d naa denaa
DON’T BREAK IT!


dunya ke toofaano.n me.n,
IN WORLD’S MAELSTROM,


aisaa nazaaraa aur saahil,
SUCH SIGHT AND SHORE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ik teraa sundar mukh.daa,
A BEAUTIFUL FACE OF YOURS,


ik teraa pyaar se bharaa dil,
YOUR HEART REPLETE WITH LOVE,


milnaa mushkil,
DIFFICULT TO FIND!


ith or dhoo.nDhe chaahe,
WHETHER I LOOK THIS SIDE


uth or dhoo.nDhoo koee mahfil,
OR THAT SIDE FOR ANY GATHERING,


milna mushkil…
DIFFICULT TO FIND!


NASIR


He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it.
James Allen.






Sunday, January 17, 2010

476. Rafi's Romantic Song: Maan Meraa Ehsaan


Movie: AAN (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Main Theatrical Release in Bombay: Liberty Cinema.


Romantic Rafi’s evergreen number: Maan Meraa Ehsaan Arre Naadaan…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


meree nazar kee dhoop naa bhartee roop toh hotaa husn teraa bekaar
IF MY EYES HADN’T MADE AN OBLATION TO THE FORM, YOUR BEAUTY WOULD’VE BEEN IN VAIN,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar…
I’M IN LOVE WITH YOU…


ulfat naa sahee nafrat hee sahee,
MAYBE YOU’VE NO AFFECTION, HATRED IS FINE!


O~~~


ulfat naa sahee nafrat hee sahee is ko bhee mohabbat kehte hai.n,
MAYBE YOU’VE NO AFFECTION, HATRED IS FINE! EVEN THIS IS CALLED LOVE,


tuu laakh chhupaaye bhed magar hamm dil me.n samaaye rehte hai.n,
YOU MAY CONCEAL THE SECRET A MILLION TIMES, BUT WE’RE EVER IN YOUR MIND,


tere bhee dil me.n aag uThee hai jaag zabaa.n se chaahe naa kar iqraar
YOUR HEART TOO IS INFLAMED WITH PASSION THOUGH YOU MAY NOT CONFESS VERBALLY,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


meree nazar kee dhoop naa bhartee roop toh hotaa husn teraa bekaar
IF MY EYES HADN’T MADE AN OBLATION TO THE FORM, YOUR BEAUTY WOULD’VE BEEN IN VAIN,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar…
I’M IN LOVE WITH YOU…


apnaa naa banaa loo.n tujh ko agar
IF I DON’T MAKE YOU MINE…


O~~~


apnaa naa banaa loo.n tujh ko agar ik roz toh meraa naam nahee.n,
IF I FAIL TO MAKE YOU MINE ONE DAY, THEN NO REPUTATION IS MINE,


patthar kaa jigar paanee kar doo.n ye toh koee mushkil kaam nahee.n,
I’D MELT THE STONY HEART, ‘TIS NOT A DIFFICULT JOB!


chho.d de ab yeh khel tuu kar le mel mere sa.ng maan le apnee haar
STOP PLAYING GAMES, RECONCILE WITH ME, AND ADMIT YOUR DEFEAT,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU.


NASIR.


I love you, love you, love you! If you were to cast me off now - but you will not - you would never be rid of me. No one should come between us. I would pursue you to the death. Charles Dickens: The Mystery of Edwin Drood