A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, April 22, 2011

851. More Romantic Songs of Rafi: Mere pehloo mein aake baiTho...

Movie: RUSTOM-E-HIND (1965)

Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Hansraj Behl


More Romantic Songs of Rafi: Mere pehloo me.n aake baiTho….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


mere pehloo me.n aake baiTho, Khuda ke, vaaste,
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE,


ishq ko phir, gale lagaa lo Khuda ke, vaaste,
EMBRACE THE LOVE AGAIN, FOR GOD’S SAKE,


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
aa bhee jaao. Yoo.n dil naa jalaao. Haay meree jaan.
BE A SPORT! DON’T VEX THE SOUL, O MY BELOVED)


laakho.n armaa.n, tere huzoor me.n, laayaa hoo.n, aaj mai.n,
A MILLION DESIRES I’VE BROUGHT TO YOUR PRESENCE TODAY,


laakho.n armaa.n, tere huzoor me.n, laayaa hoo.n aaj mai.n,
A MILLION DESIRES I’VE BROUGHT TO YOUR PRESENCE TODAY,


sau qadam chal ke teree, raaho.n me.n, aayaa hoo.n, aaj mai.n,
A HUNDRED STEPS I’VE WALKED IN YOUR PATH TODAY,


doh qadam chal ke, tum bhee aao Khuda ke, vaaste,
COME, YOU TOO WALK A COUPLE OF STEPS FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
maine tumhaara kyaa biga.Daa hai?
WHAT WRONG I’VE DONE TO YOU?


Tumeh dil hee diya hai naa.
HAVEN’T I GIVEN YOU MY HEART?


Tumeh chaahaa hai.
I’VE DESIRED YOU)


meraa dil mujh ko chho.D kar, banaa teraa, o naaznee.n
ABANDONING ME, MY HEART HAS GONE OVER TO YOU, O PRECIOUS!


meraa dil, mujhko chho.D kar, banaa teraa, o naaznee.n,
ABANDONING ME, MY HEART HAS GONE OVER TO YOU, O PRECIOUS!


teree Thokar, bahot haseen hai lekin, o mah-jabeen,
SPURNING ME IS ALL VERY GOOD, O GORGEOUS! BUT


sheeshaa patthar se, yoo.n naa to.Daa Khuda ke, vaaste,
DON’T CRUSH THE GLASS WITH A STONE THUS, FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
kyoo.n sataate ho zaalim?
WHY DO YOU VEX ME SO, O SWEET OPPRESSOR!


Mai.n kahaa.n jaaoo.n?
WHERE SHALL I GO?


tumhaare siwaa meraa kaun hai?
WHO’S THERE FOR ME BUT YOU?)


mere saaqee, mai.n aaj aayaa hoo.n, dar ke, saamne,
O MY CUP-BEARER! TODAY, I’VE COME BEFORE THE DOOR,


mere saaqee, mai.n aaj aayaa hoo.n, dar ke, saamne,
O MY CUP-BEARER! TODAY I’VE COME BEFORE THE DOOR,


ho.nt pyaase, hai mai kaa pyaalaa nazar ke, saamne,
LIPS CRAVE, THE GOBLET OF WINE IS BEFORE THE EYES,


yaa pilaa doh, yaa maar Daalo Khuda ke, vaaste,
EITHER SERVE IT ME OR KILL ME FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste,
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE,


ishq ko phir, gale lagaa lo Khuda ke, vaaste,
EMBRACE THE LOVE AGAIN, FOR GOD’S SAKE,


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste.
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


NASIR




2 comments:

  1. Great song,,,,great translation too,,,,thanks,,,,

    ReplyDelete
  2. Most welcome Rashmi, and thank you too!

    ReplyDelete