A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, January 31, 2013

937. Rafi's Peppy Songs: Kyaa soch rahaa matwaale (RARE)



Movie: MR INDIA (1961)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Jan Nisar Akhtar

Peppy Song of Rafi: kyaa soch rahaa matwaale...
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

ho ho ho ho ho ho ho ho~~~

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING,

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa re
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

koyee paakiT maar ke jeetaa,
SOME LIVE BY PICK-POCKETING

koyee Khoon Ghareeb kaa peetaa,
SOME THRIVE ON OPPRESSING THE POOR!

par  jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO TOILS AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS  HUNGRY!

*par  jo hai mehnat kartaa,
BUT HE WHO WHO TOILS  AND MOILS,

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS  HUNGRY!

naheeN payT hai uskaa bhartaa,
REMAINS HUNGRY!

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Hahaha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho ah ah ah~~~

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE !

yahaaN tann ko beche naaree re,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

kaheeN bhookh kaheeN bekaaree,
HUNGER HERE; UNEMPLOYMENT THERE!

yahaaN tann ko beche naaree,
WOMEN PUT THEIR BODIES UP FOR SALE HERE!

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS,

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

har aaNkh meN aaNsoo machle,
EVERY EYE WELLING WITH TEARS

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

kab dekh ke duniya badle,
WHEN WILL THE WORLD NOTICE AND CHANGE?

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHAT ARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD ,

kaheeN moTor gaaRee waale,
ON ONE HAND YOU’VE PEOPLE WITH CARS,

kaheeN roTee ke haiN laale
ON THE OTHER, DESTITUTE, STARVING PEOPLE,

kaheeN chor chor kaheeN shor shor,
CRIES OF “THIEVES, THIEVES!” HERE;  RUMPUS  THERE!

sab kisne chakkar Daale,
WHO’S CAUSED ALL THIS CONFUSIONS?

Ha ha ha (laughs)

Kyaa soch rahaa matwaale,
WHATARE YOU MUSING, O JOLLY FELLA!

Duniya ke khel niraale,
STRANGE ARE THE GAMES OF THE WORLD !

Ho ho ho, ah ah ah aaa~~ ho ho ho~~ho ho ho ho ho~~.

NASIR
*different line in visual version: par jo mehnat se Darta...

4 comments:

  1. Thank you very much - really appreciate your work
    Why not include the song video too?
    So the viewers can listen and enjoy your beautiful translations.

    Tissa Dodangoda

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot Tissa for the appreciation. I value your suggestion about adding the video. However, in my opinion, that would be counter-productive to the objective of this Blog. I am aware that there are blogs that post both translations and the songs. Here, I have both transliteration and the actual meanings in English language for the benefit of the English speaking world. Additionally, my way of presentation is also meant for the singers as far as possible. That's why you find commas in the lines. But as stated, your suggestion is appreciated Tissa.

      Delete
  2. Fully understand Sir!

    I am very new to blogging and thank you for sharing some healthy tricks of the trade.

    I will put your blog in my blog roll so my followers also can share your excellent work.

    My blog is in 'Sinhala' which is my mother tongue and I write about golden oldies in Sinhala too.

    Anyhow we have a huge community in Sri Lanka including my parents who are great lovers of old Hindi songs.

    Nice to know you again Sir.

    Tissa Dodangoda

    ReplyDelete
    Replies
    1. You are most welcome Tissa.
      Regarding the Golden Oldies, we must not forget that Ceylon Broadcasting Corporation (later Sri Lanka) was very popular in India, and as a kid I used to enjoy the various programmes aired by it. Naturally, the old songs are hugely loved by the older generation. In fact, Rafi Sahaab's live concert in Sri Lanka was attended by thousands of his fans there.

      Delete