A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, July 31, 2015

Tributes: Mohammed Rafi and Dharmendra:


DHARMENDRA TRIBUTES TO MOHAMMED RAFI:

A Short Article by Nasir Ali: 

Dharmendra remains one of the most prolific of actors what with some 5 or 6 of his movies always being screened simultaneously one time or the other during his hay days in Mumbai.  Probably the first time Rafi Sahaab sang for Dharmendra was in Shola Aur Shabnam, a 1962 film.  It was also the earliest of Dharmendra’s movies in which he romanced the forgotten heroine, Tarla.  Of course, the Shola Aur Shabnam songs were filmed on a very young Dharam, this being his second movie.  These songs are also accepted to be among the best ones from Music Director Khayyam.  Rafi Sahaab did have a typical style while singing for Dharmendra too so that one always identified the performer and the singing voice as one.

Rafi Sahaab’s songs have kept the memories of Dharam’s movies alive.  These songs are popular even today.   To mention a few among the many songs that Rafi Sahaab sang for Dharmendra: 

kahaaniyaa sunaatee hain – Rajput.
O meree mehboobaa – Dharm Veer.
main jaT yamlaa paglaa deewaana – Pratigya.
Huwee shaam un kaa KHyaal Aa gayaa…
tumhaare pyaar meN hamm beqaraar hoke chale…
main kaheeN kavee naa bann jaaooN….
Bandaa parwar main kahaaN – Pocket Maar.
Aap ke haseen ruKh pe aaj nayaa noor hai…
aaj mausam baRaa be-imaan hai...
mujhe dard-e-dil kaa pataa naa thaah…
mere dushman tuu meree dostee ko tarse…
aaKhiree geet muhabbat kaa sunaa luuN toh chaluuN…
apnee nigaah-e-shauq ke ... arre maine tujh ko chaahaa…
chhalakaayeN jaam Aaiye aap kee aaNkhoN ke naam…
dekhaa hai teree aaNkhooN meN pyaar hee pyaar…
gar tum bhulaa naa doge…
ek haseen shaam ko dil meraa kho gayaa…
yahee tamannaa tere dar ke saamne…
yaqeen kar lo mujhe muhabbat hai tumse tumse…
naa jaa kaheeN  ab naa jaa dil ke sivaa…
o maaNjhee chal tuu chale to chham-chham baaje…
kaheeN se maut ko laao ke Gham kee raat kaTe…
shamaa bujhne ko chalee…
kaajal vaale nayn milaa ke kar Daalaa bechayn ... 
kaliyoN ne ghuuNghaT khole…
lo cheharaa surKh  sharaab huwaa…
zindagee guzaarne ko saathee ek chaahiye – Ek Mahal ho Sapno ka.
kaise jeete haiN bhalaa…
naa jaane kyooN hamaare dil ko tumne dil naheeN samjhaa…
chehraa teraa Allaah Allaah…
maaN tujhe DhoonDhooN kahaaN – Maa.
bahaaroN kee baaraat Aa gayee…
Sone ke gehne kyooN tune pehne – Resham ki Dori.
Tumhaaree mulaaqaat se mujh ko pataa yeh chalaa…
til til daa lekhaa..
Apne dil meN josh hai – Mera Dharam Mera Karam (1987)
Tuu kaheeN Aas paas hai – Aas Paas 1980 (Career’s last song)

ik rastaa aa haa aa haa do raahee,
Jhilmil sitaaron kaa aaNgan hogaa…
in bahaaroN meN akele naa phiro…
yeh dil tum bin kaheeN lagtaa naheeN…
ik mahal ho sapanoN kaa…  
saathiyaa naheeN jaanaa ke jee naa lage…
ke aajaa teree yaad aayee…
rehne doh gile shikve…
dil ne dil se jaane kyaa kahaa…
jeet hee lenge baazee hamm tum…
tere paas aa ke meraa vaqt guzar jaataa hai…
tere siwaa naa kisee kaa banuuNgaa ye vaadaa rahaa…
aap ko pehle bhee kaheeN dekhaa hai…
dil toh pehle se hee madhosh hai matwaalaa hai…
duniya meN paise binaa kaise hamm jeeyenge…
baRe baRe logoN ke yaar baRe baRe haiN raaz…
ab doh diloN kee mushkil Aasaan ho gayee…
laRkee pasand kee mushkil se milti hai..
kyaa jalwaa kyaa nazaaraa…
shaher meN charchaa hai ahaa…
tuu meraa main teree duniya jale toh jale…
pyaar se dil bhar de…

Is it any wonder, therefore, that even after 35 years, Dharmendra has not forgotten Rafi Sahaab.  During his interview given to the Aaj Tak Channel, Dharmendra was asked "Hemant Kumar, Mukesh, Mohammad Rafi, Kishore Kumar... all of them provided playback for you.  “Behtareen kaun Lagaa?”  He forthrightly and very categorically stated:  “I love Mohammed Rafi!”  He continued: “Unhone pehlaa hee gaanaa gaayaa thaah: ‘jaane kyaa DhoonDhtee rehtee haiN yeh aaNkheN mujh meN/raakh ke Dher meN sholaa hai naa chingaaree hai…’ jeet hee lenge baazee hamm tum khel adhooraa chhooTe naa...’  phir kitnee pictureN ginwaaooN?”  He explained how Rafi Sahaab actually modulated his voice to bring in softness to the songs.  He further mentioned that the way Rafi Sahaab sang for others including Dilip Saab, Shammi Kapoor, it looked as if the heroes were themselves singing the song.  He cautiously added:  “baaqee bhee achche haiN main kisee kee burayee naheeN kar rahaa hooN.  Main toh bas Mohammed Rafi Sahaab kaa…. Unfortunately, the anchor just cut in before Dharmendra could complete his answer. 
According to Dharmendra, it was Rafi Sahaab’s voice that jacked his filmy career.  He remembers Rafi Sahaab as an endearing and affectionate but very unassuming figure despite his awesome position in the film industry.  He very humbly admits that “Rafisaab ke gaayeh yeh khubsoorat geet parde par gane ka mauka Dharmendra ko mila”. (These beautiful Rafi songs Dharmendra got to essay on the screen).  

Rafi Sahaab was known for his humility and here is Dharmendra emulating him in being as humble as ever in considering Rafi Sahaab his personal favourite and about whom he can go on talking endlessly. And Dharam has been Rafi’s favourite too!  Together they were a formidable combination!

NASIR



Tuesday, July 28, 2015

982. Rafi's Peppy Songs: phir aane lagaa yaad wohee pyaar kaa Aalam...




Movie:  YEH DIL KISKO DOON (1963)
Music:  Iqbal Qureshi
Lyricist: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Peppy Song:  phir Aane lagaa yaad wohee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu filmy Lyrics: 



phir aane lagaa yaad wohee,  pyaar kaa Aalam,

COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE, 


inkaar kaa Aalam kabhee, 

THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME 


iqraar kaa aalam,

THE PHASE OF CONSENT!


phir aane lagaa yaad wohee,  pyaar kaa Aalam,

COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE, 


[Female voice: pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!]


voh pehlee mulaaqaat meN, 

IN THAT FIRST MEETING…


voh pehlee mulaaqaat meN, 

IN THAT FIRST MEETING…


voh pehlee mulaaqaat meN, rangeen ishaare, 

IN THE FIRST MEETING, THOSE ELEGANT HINTS, 


phir baatoN hee baatoN  meN voh,  takraar kaa Aalam, 

THEN GRADUALLY, THAT PHASE OF DISCORD!


phir aane lagaa yaad wohee,  pyaar kaa Aalam,

COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,  


[Female voice: pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!]


voh jhoomtaa, balkhaataa, 

THAT SWAYING, TWISTING…


voh jhoomtaa, balkhaataa, 

THAT SWAYING, TWISTING


voh jhoomtaa balkhaataa

THAT SWAYING, TWISTING 


Huwaa,  sarv-e-* KhiraamaaN, 

GRACEFUL MOTION OF THE BELOVED! 


maiN kaise bhulaa dooN teree,  raftaar kaa Aalam,

CAN I BE FORGETFUL OF YOUR PHASE OF NIMBLENESS!


phir aane lagaa yaad wohee,  pyaar kaa Aalam,

COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE,  


[Female voice: pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!]


kab aaye theh voh kab gaye,

WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,  


kab aaye theh voh kab gaye,

WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,


kab aaye theh voh kab gaye,

WHEN WAS IT WHEN SHE CAME AND LEFT,


kuchh yaad naheeN hai, 

I REMEMBER NOTHING!


aaNkhoN meN basaa hai vohee, deedaar kaa Aalam, 

LODGED IN THE EYES IS THAT VERY PHASE OF VISION!


phir aane lagaa yaad wohee,  pyaar kaa Aalam,

COMING TO MY MIND AGAIN IS THAT VERY PHASE OF LOVE, 


inkaar kaa Aalam kabhee

THE PHASE OF REFUSAL, SOMETIME 


iqraar kaa aalam,

THE PHASE OF CONSENT!


[Female voice: pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!]


pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!


[Female voice: pyaar kaa Aalam…

THE PHASE OF LOVE!]


Haay pyaar kaa Aalam…

OH, THE PHASE OF LOVE!


N A S I R



*Notes:1.  Sarv = Having a body graceful as the cypress. 
            2. Female Voice is that of Usha Khanna who sings just three words.  Hence, I have      treated this as Rafi's Solo.

Monday, July 27, 2015

981. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se...


MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..
mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer, 
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer, 
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam, 
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se. 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai. 
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

Monday, July 20, 2015

980. Rafi's Peppy Songs: jaane hamm saRak ke logoN se mehloN waale kyooN jalte haiN...


Movie: ASHA (1980)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: jaane hamm saRak ke logon se….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


O~~~~O~~~O~~~OH….O.



jaane hamm, saRak ke logon se…

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS… 

o jaane hamm,  saRak ke logon se,  
WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS 


mehloN waale kyooN,  jalte haiN

WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE! 


jaane hamm,  saRak ke logon se,  

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS 


mehloN waale kyooN,  jalte haiN

WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE! 


yeh, ooNche, mehloN waale bhee

THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…


yeh, ooNche, mehloN waale bhee,

THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO


in saRkoN par hee, chalte haiN

WALK THE SAME STREETS!


jaane hamm, saRak ke logon se…

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS… 


gumnaam haiN hamm, mash-hoor haiN voh,

WE’RE NAMELESS; THEY’RE FAMOUS,


mash-hoor hai.n voh jee

YES, THEY’RE FAMOUS!


mash,-hoor haiN voh,

THEY ARE FAMOUS,


is baat pe kyooN  maGh-,roor haiN voh,

WHY ARE THEY ARROGANT ABOUT IT?


hamne unko yeh, naam diyaa,

WE GAVE THEM THIS FAME,


hamne unko yeh, naam diyaa,

WE GAVE THEM THIS FAME,


jis naam pe, aap, machalte haiN

THE VERY FAME ON WHICH YOU INSIST!


o jaane hamm,  saRak ke logon se,  

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS 


mehloN waale kyooN,  jalte haiN 

WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE! 


jaane hamm,  saRak ke logon se…  

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS… 


yeh haNste haiN,  lekin dil meN,

THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,


yeh gaate haiN, par mehfil meN,

THEY DO SING, BUT IN A PARTY, 


yeh haNste haiN,  lekin dil meN,

THEY DO LAUGH BUT GRUDGINGLY,


yeh gaate haiN, par mehfil meN,

THEY DO SING, BUT IN A PARTY,



hamm meN in meN hai, farq baRaa

BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE,


hamm meN,  in meN hai, farq baRaa, 

BETWEEN US AND THEM THERE’S A HUGE DIFFERENCE, 


hamm jeete haiN  yeh,  phalte haiN

WE SURVIVE; THEY THRIVE!


jaane hamm,  saRak ke logon se, 

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS


mehloN waale kyooN jalte haiN

WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE!


jaane hamm, sa.Dak ke logo.n se…

WITH US - THE STREEET DWELLERS, WHO KNOWS …


achche ke bure, hamm kaise haiN,

WHETHER GOOD OR BAD, WHATEVER SORTS WE ARE,


hamm, kaise haiN  jee

YES, WHATEVER SORTS WE ARE…


hamm, kaise haiN,

WHATEVER SORTS WE ARE…


hamm jaise theh hamm, waise haiN,

WE REMAIN THE SAME AS WE WERE BEFORE!


insaan naheeN voh, mausam haiN,

THEY AREN’T HUMAN BEINGS; BUT ARE "WEATHER"!


insaan naheeN  voh, mausam haiN,

THEY AREN’T HUMANBEINGS; BUT ARE WEATHER


jo waqt ke saath, badalte haiN

THAT KEEPS ON CHANGING WITH TIME!


jaane hamm,  saRak ke logon se,  

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS 


mehloN waale kyooN,  jalte haiN

WHY THE PALACE DWELLERS ARE SORE! 


yeh, ooNche mehloN waale bhee,

THESE PEOPLE OF THE TOWERING MANSIONS TOO…


in saRkoN par hee, chalte haiN

WALK THE SAME STREETS!


jaane hamm, saRak ke logon se.

WITH US THE STREET DWELLERS, WHO KNOWS! 


NASIR


Poor and content is rich, and rich enough. ~William Shakespeare

Thursday, July 16, 2015

979. Rafi's Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee...



Movie:  YAKEEN (1969)

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: yaqeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE, DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE,  DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

intezaari kee hadd ho chukee, 

THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, 

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE, 

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,

TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,

THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,

VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaiaaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaiaaN-aaN-aaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,

THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa, 

I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa, 

I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.

THE SPRINGS’ PAGEANT!


NASIR



“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.” 


― Pablo Neruda





Friday, July 10, 2015

978. Rafi's Peppy Songs: yakeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...


Movie:  YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai:  Super Cinema.

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: yaqeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

meree  yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse, 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse… 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN, 
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,  
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,   
IN EVERY WALK OF DEJECTED  LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN, 
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,  
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,   
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse, 
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse… 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

siwaa tumhaare naa koyee  apnaa, 
NO ONE IS MINE,  EXCEPT YOU, 

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU, 

kitaab-e-dil  par likkhee huwee hai, 
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,  
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee  apnaa, 
NO ONE IS MINE,  EXCEPT YOU, 

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE  ALWAYS DREAMT ABOUT YOU, 

kitaab-e-dil  par likkhee huwee hai, 
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,  
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee,  bas ek haqeeqat hai tumse tumse, 
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse… 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN, 
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU, 

tumeeh ne looTaa qaraar meraa, 
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU, 

tumeeh ho jeevan maran ke saathee, 
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU, 

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE,  ‘TIS ONLY YOU! 

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,  

meree  yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse, 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

NASIR