A VERY WARM WELCOME VISITORS

Tuesday, June 13, 2017

1001. RAFI'S PEPPY SONGS: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai...



Movie:  HANSTE ZAKHM (1973)
Maiden release:  Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Aazmi

Rafi’s peppy song: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:


Haay,  taubaa-taubaa yeh jawanii,  yeh jawanii kaa Guroor, 
ALAS, FIE, THIS YOUTH, THIS YOUTHFUL ARROGANCE, 

ishQ ke saamne,  sar phir bhii jhukaanaa hii paRaa, 
EVEN SO, BEFORE LOVE YOU DID BOW YOUR HEAD!

kaisa kehte theh naa aayenge, naa aayenge magar,  
HOW YOU USED TO SAY YOU WON’T COME, WON’T COME BUT

dil ne is taraah pukaaraa,  tumeh aanaa hii paRaa… 
THE HEART CALLED IN SUCH A WAY THAT YOU HAD TO COME!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai,  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

[Chorus: abhii tak toh idhar thiih,  udhar kis liye hai,
TILL NOW IT WAS HERE, WHY IS IT OVER THERE?

kis liye hai haaN kis liye hai,
WHY IS IT, YES WHY IS IT!]

haaN yeh maanaa merii jaaN,   mohabbat sazaa hai,
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane haaN 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

[chorus: bahelnaa naa jaane,  ha ha,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*haay tamannaa machal ke  sambhalnaa naa jaane,  
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

Ho ho ho bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

HaaN tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!]

Qariib aur Aao,  Qadam toh baRHaaao, 
COME NEARER, STEP FORWARD, 

jhukaa dooN naa maiN sar toh,  sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

jhukaa dooN naa maiN sar toh, sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART, THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa, magar kis liye hai
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,  
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

haaN kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

[Chorus: nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  haaaN sahaare bhii dekhe, 
MANY BEAUTIFUL, YES,  SUPPORTS I’VE SEEN,] 

naam kyaa chiiz hai,  izzat kyaa hai, 
WHAT’S FAME, WHAT’S HONOUR?

sone chandii kii,  haQiiiQat kyaa hai, 
WHAT’S THE REALITY OF GOLD AND SILVER?

laakh behlaaye koyii,  daulat se,  
A MILLION TIMES SOMEONE MAY BEGUILE WITH WEALTH, 

pyaar ke saamne,  daulat kyaa hai, 
BEFORE LOVE, WHAT’S WEALTH!

[Chorus: ho ho ho nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

*Hoy kayii KHoobsoorat sahaare bhii dekhe haaN,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN YES, 

haaN kayii khoobsoorat sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN,] 

jo maiKHaane jaa ke,  maiN saaGar uTHaaooN,
IF I WERE TO GO TO A TAVERN AND LIFT A GOBLET, 

toh phir yeh nashiilii,  nazar kis liye hai, 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

toh phir yeh nashiilii, nazar kis liye hai 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

haaN yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa haaN
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko, tumhii ne basaayaa, 
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

[Chorus: tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!] 

jis chaman se bhii tum guzar jaao, 
IF YOU PASS THROUGH ANY GARDEN, 

har kalii par nikhaar Aa jaaye, 
EVERY BUD WILL BLOOM!

rooTH jao,  toh rooTH jaaye KHudaa, 
IF YOU’RE UPSET, IT WILL UPSET GOD,

aur jo haNs doh,  bahaar Aa jaaye, 
AND IF YOU CHUCKLE, SPRING WILL COME!

[Chorus: ho ho ho tumhii ne savaaNraa, tumhii ne sajaayaa,
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

*haay mere soone dil ko tumhii ne basaayaa haaN,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!]  

tumhare Qadam se,  hai ghar meN ujaalaa, 
WITH YOUR PRESENCE THERE’S RADIANCE IN THE HOUSE,

agar tum nahiiN  toh yeh, ghar kis liye hai,  
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

agar tum nahiiN toh yeh,  ghar kis liye hai 
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

haaN yeh manaa merii jaan, mohabbat sazaa hai, 
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

wohii beQararii,  udhar kis liye hai.   
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

Translated by NASIR

*indicates lines rendered by S.D. Batish. 

Saturday, May 20, 2017

1000. Rafi's Peppy Songs Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagi ki bahaaroN meN Aayaa...

NOTE: WITH THIS, I HAVE NOW COMPLETED THE 1000TH TRANSLATION OF RAFI SAHAAB'S SOLO SONGS.  MORE ARE YET TO BE TRANSLATED OF COURSE.  THIS WAS POSSIBLE DUE TO THE ENCOURAGEMENT OF THE DEAR VISITORS TO WHOM I OWE MANY THANKS.


Movie:  GEHRA DAAGH (1963)
Music:  Ravi
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s peppy song: Aaj uRtaa huwaa ek panchhee…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Ay bahaaroN tumhaaree kahaanee,
O SPRING! YOUR TALE

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Mil gayee, phir mujhe meree manzil,
I’VE FOUND MY DESTINATION AGAIN,

maiN haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

main haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

gungunaane lagee haiN fizaayeN,
THE AMBIENCE HAS BEGUN TO HUM,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN, 

saaz phir, chhiR gayee zindagee kee,
THE LIFE’S INSTRUMENT HAS BEEN STROKED,

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagee,  kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

yeh bahaareN yeh Gunche yeh kaliyaaN,
THESE BLOSSOMS, BUNCHES OF FLOWERS, BUDS,

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

jo meraa,  raaz-e-dil jaante haiN,
THOSE WHO KNOW ABOUT MY HEART’S SECRET,

maiN unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

main unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Translated by NASIR

Thursday, April 13, 2017

999. Rafi's Peppy Songs: goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa...



Movie: HASEENON KA DEVTA (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi's Peppy song: goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa...
Roman Transliteration/English Translation of the original filmy song. 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!  

goree ke,  aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN,  choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE! 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil,  meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR


Saturday, February 4, 2017

998. Rafi's Peppy Songs: phooloN se mukhRe waalee...



AAYE DIN BAHAAR KE (1966)
Maiden Release: Roxy Cinema.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Peppy Song: phooloN se mukhRe waalee…
Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:


phooloN se mukhRe waalee,
WITH A FLOWER-LIKE FACE

niklee hai ek matwaalee,
A LUSTY LASS HAS SET OUT  

gulshan ki karne sair - KHudaayaa Khair,
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair,  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

le thaam le meree  baaheN,
HERE, HOLD ON TO MY ARMS,

OoNchee neecheeN haiN raaheN,
UNEVEN ARE THE PATHS,  

kaheeN phisal naa jaaye pair -KHudaayaa KHair,  
LEST THE FEET MAY SLIP – MERCY O GOD!


gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

kyaa haal nazaaroN kaa hogaa,
O WHAT WILL BE THE STATE OF THE SIGHTS!

kyaa rang bahaaroN kaa hogaa,
O WHAT WILL BE THE COLOUR OF THE SPRING!

yeh husn agar, muskaayaa toh
IF THIS BEAUTY SMILES….

yeh husn agar, muskaayaa toh
IF THIS BEAUTY SMILES

kyaa ishq ke maaro kaa hoga,  ho haay haay,
WHAT WILL BE THE STATE OF LOVERS, ALAS!

matvaale nain haiN aise,
SUCH ARE THE INEBRIATED EYES

taalaab meN yaar ho jaise,
FRIEND, AS IF IN THE LAKE 

doh phool rahe hoN  tair KHudaayaa KHair,
TWO FLOWERS ARE FLOATING – MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

har ek adaa mastaanee hai,
EVERY ACTION IS EXCITING,

yeh apne waqt kee raanee hai,
SHE’S THE QUEEN OF HER TIME!

jo pehlee baar sunee maine
FOR THE FIRST TIME WHICH I HEARD…  

jo pehlee baar sunee maine,
FOR THE FIRST TIME WHICH I HEARD

yeh voh rangeen kahaanee hai,  ho ho ho,
‘TIS THAT COLOURFUL TALE!

maujoN kee taraah chaltee hai,
SHE WALKS LIKE THE WAVES,

shabnam se yeh jaltee hai,
THE DEW SHE ENVIES,

kaliyoN se bhee hai bair KHudaayaa KHair,
EVEN TO THE FLOWER-BUDS SHE’S A FOE, MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

phooloN se mukhRe waalee,
WITH A FLOWER-LIKE FACE

niklee hai ek matwaalee,
A LUSTY LASS HAS SET OUT

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair,  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

O kaheeN phisal naa jaaye pair -Khudaayaa KHair.  
LEST THE FEET MAY SLIP – MERCY O GOD!


NASIR