A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, April 13, 2017

999. Rafi's Peppy Songs: goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa...



Movie: HASEENON KA DEVTA (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi's Peppy song: goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa...
Roman Transliteration/English Translation of the original filmy song. 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE!  

goree ke,  aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

phooloN kee voh chhaRee,
THAT WAND OF FLOWERS

saamne theeh khaRee,
STOOD FACING ME,

bas nazar jaa laRee, haNste haNste,
JUST SO, MERRILY MY EYES ENCOUNTERED HERS!

Daal ke uss ghaRee
AT THAT MOMENT, PUTTING ON

Zulf kee hath-kaRee,
THE HANDCUFFS OF HER CURLING LOCK

le ke chal paRee apne raste,
SHE WENT HER WAY, CARRYING IT!

goree kee paayal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S ANKLET, MY HEART GOT ENTANGED,

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED,

aTak gayaa dil meraa…
MY HEART GOT ENTANGLED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

doh mulaaQaatoN meN
IN TWO MEETINGS

pyaar kee raatoN meN,
DURING THE AMOROUS NIGHTS,

mil gayee baatoN meN mann kee Doree,
OUR HEARTSTRINGS SOON BECAME ENTWINED!

Aa ke voh KHwaabon meN,
APPEARING IN MY DREAMS, SHE

bas gayee aaNkhoN meN,
SETTLED IN THE EYES

chaandnee raatoN meN,  choree choree,
ON MOONLIT NIGHTS SNEAKILY!

goree ke kaajal meN aTak gayaa dil meraa,
IN THE BEAUTY’S KOHL MY HEART GOT ENTANGLED!

haay re haay dil meraa,
ALAS, MY HEART!

maiN kyaa karooN haay,
ALAS, WHAT AM I TO DO!

yeh nayn kyooN milaaye,
WHY DID I EXCHANGE GLANCES,

nikal naheeN jaaye meree jaaN,
I MAY LOSE MY LIFE! 

goree ke aaNchal meN aTak gayaa dil,  meraa,
IN THE BEAUTY’S VEIL MY HEART GOT ENTANGLED

aTak gayaa dil meraa,
MY HEART GOT ENTANGLED,

laTak gayaa dil meraa,
MY HEART DANGLED,

aTak gayaa dil meraa.
MY HEART GOT ENTANGLED!

NASIR


Saturday, February 4, 2017

998. Rafi's Peppy Songs: phooloN se mukhRe waalee...



AAYE DIN BAHAAR KE (1966)
Maiden Release: Roxy Cinema.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi’s Peppy Song: phooloN se mukhRe waalee…
Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:


phooloN se mukhRe waalee,
WITH A FLOWER-LIKE FACE

niklee hai ek matwaalee,
A LUSTY LASS HAS SET OUT  

gulshan ki karne sair - KHudaayaa Khair,
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair,  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

le thaam le meree  baaheN,
HERE, HOLD ON TO MY ARMS,

OoNchee neecheeN haiN raaheN,
UNEVEN ARE THE PATHS,  

kaheeN phisal naa jaaye pair -KHudaayaa KHair,  
LEST THE FEET MAY SLIP – MERCY O GOD!


gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

kyaa haal nazaaroN kaa hogaa,
O WHAT WILL BE THE STATE OF THE SIGHTS!

kyaa rang bahaaroN kaa hogaa,
O WHAT WILL BE THE COLOUR OF THE SPRING!

yeh husn agar, muskaayaa toh
IF THIS BEAUTY SMILES….

yeh husn agar, muskaayaa toh
IF THIS BEAUTY SMILES

kyaa ishq ke maaro kaa hoga,  ho haay haay,
WHAT WILL BE THE STATE OF LOVERS, ALAS!

matvaale nain haiN aise,
SUCH ARE THE INEBRIATED EYES

taalaab meN yaar ho jaise,
FRIEND, AS IF IN THE LAKE 

doh phool rahe hoN  tair KHudaayaa KHair,
TWO FLOWERS ARE FLOATING – MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

har ek adaa mastaanee hai,
EVERY ACTION IS EXCITING,

yeh apne waqt kee raanee hai,
SHE’S THE QUEEN OF HER TIME!

jo pehlee baar sunee maine
FOR THE FIRST TIME WHICH I HEARD…  

jo pehlee baar sunee maine,
FOR THE FIRST TIME WHICH I HEARD

yeh voh rangeen kahaanee hai,  ho ho ho,
‘TIS THAT COLOURFUL TALE!

maujoN kee taraah chaltee hai,
SHE WALKS LIKE THE WAVES,

shabnam se yeh jaltee hai,
THE DEW SHE ENVIES,

kaliyoN se bhee hai bair KHudaayaa KHair,
EVEN TO THE FLOWER-BUDS SHE’S A FOE, MERCY O GOD!

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair…  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

phooloN se mukhRe waalee,
WITH A FLOWER-LIKE FACE

niklee hai ek matwaalee,
A LUSTY LASS HAS SET OUT

gulshan ki karne sair - KHudaayaa KHair,  
TO TAKE A STROLL IN THE FLOWER-GARDEN, MERCY O GOD!

O kaheeN phisal naa jaaye pair -Khudaayaa KHair.  
LEST THE FEET MAY SLIP – MERCY O GOD!


NASIR