A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, June 9, 2018

1021. Rafi's Philosophical Songs: KHushboo hooN maiN phool naheeN hooN....


Movie: SHAYAD (1979)
Music: Manas Mukherjee
Lyrics: Nida Fazli

Rafi’s Philosophical Song: KHushbuu huun maiN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 

KHushbuu  huuN maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

Phuul nahiin huun….
NOT A FLOWER…

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

merii suurat,  koyii nahiin 
NO FACE HAVE I, 

Har,  chehraa meraa chehraa hai, 
EVERY FACE IS MY FACE!

bhiigaa saawan,  
THE WET RAINY SEASON, 

suunaa aaNgan,
THE DESOLATE COURTYARD,

har Aaiinaa, meraa hai,
EVERY MIRROR IS MINE,

jab jab kalii,  khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS,

jab jab kalii, khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS

maiN muskaauuNgaa 
I’LL SMILE!

main Aa jauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

Shaam kaa gehraa,  sannaaTaa jab,
WHEN THE DEEP STILLNESS OF THE EVENING

deep jalaane, Aayegaa,
WILL COME TO LIGHT THE LAMP,

meraa pyaar,  tumhaarii suunii, baahoN meN, ghabraayegaa, 
JITTERY WILL BE MY LOVE IN YOUR FORLORN ARMS!

maiN mamtaa kaa, aaNchal, ban kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL…

maiN mamtaa kaa, aaNchal ban  kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL

lorii gaauuNgaa, 
SING A LULLABY!

maiN Aa jaauuNgaa
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

jab bhii merii,  yaad sataaye,
ANY TIME MY REMEMBRANCE TORMENTS YOU,

phuul khilaatii rehnaa,
KEEP THE FLOWERS BLOOMING, 

mere geet, sahaaraa deNge,
MY SONGS WILL SUPPORT YOU,

in ko gaati, rehnaa,
KEEP ON SINGING THEM,

maiN an-dekhaa,  taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR,

maiN an-dekhaa, taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR, 

raah dikhaauNgaa,
I’LL SHOW YOU THE PATH!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN.
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER!

Translated by: NASIR ALI. 


“I miss your fragrance, sometimes I miss it this much that I can clearly smell you in the air.” 

― Qaisar Iqbal Janjua

Wednesday, June 6, 2018

1020. Rafi's Sad Songs: is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii tarhaa...



Movie: DO LADKIYAN (1976)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Sad Song: Is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii taraah….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

is dil meN reh chuke haiN,  voh armaan kii tarhaa,  
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE

is dil, meN reh chuke haiN,  voh armaan ki tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE,

ab dekhte haiN hamm ko,  
NOW, SHE CONSIDERS ME…

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa, 
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!

is dil, meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

kis se kareN gilaa, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN,  ‘TWAS DESTINED,
 
kis se kareN gila, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN, ‘TWAS DESTINED,

likhaa thaah nasiib meN…
‘TWAS DESTINED,

Saahil, hameN Duboyegaa tuufaan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

Saahil,  hameN Duboyega tuufan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

naa milte hameN magar,
SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME, BUT

kar lete baat yooN hii,  voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

kar lete baat yooN hii, voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa.
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!
 
TRANSLATED BY NASIR ALI

Tuesday, May 29, 2018

1019. Rafi's non-filmy Devotional Song:


RAFI’S  NON-FILMY NAATH SHAREEF: NABIYON KE SARDAR


Aaaa~~~~

nabiyoN ke sardar Muhammad,
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!*

nabiyoN ke sardar,
THE LEADER OF PROPHETS…

nabiyoN ke sardar Muhammad…
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!

Aaaa~~~

Allah Allah, un ki mohabbat,
O ALLAH, HOW WONDERFUL! HIS LOVE FOR HIM (IS SUCH)

KHud hai KHuda ko,deed kii hasrat
GOD HIMSELF DESIRES TO SEE (HIM)

deed kii hasrat,
DESIRES TO SEE (HIM),

Allah Allah, un ki mohabbat,
O ALLAH, HOW WONDERFUL! HIS LOVE FOR HIM (IS SUCH)

KHud hai KHuda ko, deed kii hasrat
GOD HIMSELF DESIRES TO SEE (HIM)

deed kii hasrat,
DESIRES TO SEE (HIM),

Khaliq ke dildaar Muhammed,
THE CREATOR’S BELOVED, MUHAMMAD, 

Khaaliq ke dildaar,
THE CREATOR’S BELOVED…

nabiyoN ke sardar Muhammad...
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!


voh hain saraapaa,  rehmat-e-kaamil,
FROM HEAD TO FOOT, HE’S DIVINELY MERCIFUL,

ho gayii aasaN us kii mushkil,
ONE’S DIFFICULTY BECOMES EASY,

voh hain saraapa,  rehmat-e-kaamil,
FROM HEAD TO FOOT, HE’S DIVINELY MERCIFUL,

ho gayii aasaN us kii mushkil,
ONE’S DIFFICULTY BECOMES EASY,

us kii mushkil,
ONE’S DIFFICULTY…

jis ne kahaa ik baar Muhammed,
WHO ONCE UTTERS, MUHAMMAD!**

jis ne kahaa ik baar…
WHO ONCE UTTERS…

nabiyoN ke sardar Muhammad…
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!


Aaaa~~~

paak mohabbat, nek iraade,
HOLY LOVE, PIOUS INTENTIONS,

haQ se liye, bakhshish ke waade
FROM GOD HE GOT PROMISES OF FORGIVENESS***,

bakhshish ke waade,
PROMISES OF FORGIVENESS…

paak mohabbat, nek iraade,
HOLY LOVE, PIOUS INTENTIONS,

haQ se liye bakhshish ke waade
FROM GOD HE GOT PROMISES OF FORGIVENESS,

bakhshish ke waade,
PROMISES OF FORGIVENESS…

ummat ke Gham Khwaar Muhammad,
THE FOLLOWERS’ CONSOLER, MUHAMMAD****

ummat ke Gham Khwaar…
THE FOLLOWERS’ CONSOLER!

nabiyoN ke sardar Muhammad
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!

nabiyoN ke sardar ,
THE LEADER OF PROPHETS!

nabiyoN ke sardar Muhammad
THE LEADER OF PROPHETS, MUHAMMAD!

nabiyoN ke sardar,
THE LEADER OF PROPHETS, 

nabiyoN ke sardar
THE LEADER OF PROPHETS…

nabiyoN ke sardar.
THE LEADER OF PROPHETS…

TRANSLATED BY NASIR ALI



Translator’s Notes:
*Those Messengers! We preferred some of them to others; to some of them Allaah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour)”[al-Baqarah 2:253] 
** Translation: We sent not the Messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come to the Messenger and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.(Al-Qur'an, Surah an-Nisa, 4:64)   This is a direct Divine order to seek intercession of Prophet Muhammad (Peace be upon him) and this verse is Mutlaq (not restricted to any time). None of the classical commentators of Qur'an said that it only applied to the Physical Hayat (life) of Prophet (Peace be upon him).
*** I have been given the right of intercession (on the Day of Resurrection). (Sahih Bukari 1.331)
It was narrated that ‘Abd-Allaah ibn ‘Amr ibn al-‘Aas (may Allaah be pleased with him) said: 
The Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) recited the verse about Ibraaheem (peace be upon him), “O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me” [Ibraaheem 14:36], and the verse in which ‘Eesa said, “If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily, You, only You, are the All‑Mighty, the All‑Wise” [al-Maa'idah 5:118]. Then he raised his hands and said: “O Allaah, my ummah, my ummah.” Allaah, may He be glorified and exalted, said: “O Jibreel, go to Muhammad, although your Lord knows best, and ask him why he is weeping.” So Jibreel (peace be upon him) went to him and asked him, and the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him) told him what he said, although He knows best. Allaah said: “O Jibreel, go to Muhammad and say: “I will make you pleased concerning your ummah and not displeased.”    Narrated by Muslim (202). 

****“Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from amongst yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is anxious over you; for the believers (he صلى الله عليه وسلم is) full of pity, kind, and merciful”
[al-Tawbah 9:128] 

Sunday, May 27, 2018

1018. Rafi's Filmy Devotional Songs: kartaa hai ek raavi yeh dil-soz yeh bayaaN....



Movie: ALAM ARA (1956)
Maiden Release: Taj Talkies, Bombay.

Music: A.R. Qureshi
Lyrics: Shewan Rizvi

Rafi’s Sahaab’s trend-setting Ramzan Song: kartaa hai ek raavi yeh dil-soz yeh bayaan…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu filmy lyrics:


kartaa  hai ek raavi yeh dil-soz yeh bayaaN
A NARRATOR UNFOLDS THIS HEART-TOUCHING
EXPOSITION

ramzaan ke mahine ki mashhuur daastaaN
ABOUT THE FAMOUS STORY OF THE MONTH OF RAMADAN,

mulk-e- yaman meN ladkaa thaah ek aaTh saal kaa
IN YEMEN, THERE WAS AN EIGHT-YEAR LAD

charchaa thaah sheher sheher meN  jis ke jamaal kaa
WHOSE BEAUTY WAS THE TALK OF THE TOWNS, 

rozaa KHuda ke naam pe rakhne kaa shauq thaah
FASTING FOR ALLAH, WAS HIS DEEP-LONGING,

ramzaan ka jo chaand nazar us ko Aa gayaa
AS HE SIGHTED THE RAMADAN’S CRESCENT

kehne lagaa yeh maa se ke rozaa rakhuNgaa maiN
HE TOLD HIS MOTHER: “I’D OBSERVE THE FAST,

mujh ko jagaanaa raat ko sehri karuuNgaa maiN
WAKE ME UP AT NIGHT FOR THE PRE-DAWN MEALS!’

bachche ki baat kaa naa kiyaa maa ne kuchh Khayaal
THE MOTHER DIDN’T TAKE THE KID’S RESOLVE SERIOUSLY,

laRkaa jo subah uTha toh us ko huaa malaal
WHEN THE BOY GOT UP IN THE MORNING, HE WAS SAD,

samjhaaya maa ne ay mere dil-bar naa kar malaal
“DON’T BE SAD, O SWEETHEART,” THE MOTHER EXPLAINED,

rozaa nahiiN hai farz abhii tujh pe mere laal
“THE FAST IS NOT OBLIGATORY ON YOU NOW, MY DEAR,”

maasuum dil pe THes lagii maa se yuuN  kahaa
THE INNOCENT HEART GOT A BLOW, HE TOLD HIS MOTHER THUS:

ammi suno yeh kehtaa hai Qur’an meN Khuda
“LISTEN MOM, ALLAH SAYS IN THE QUR’AN,

roze ki bhuukh pyaas kaa jo GHam uTHaayegaa
‘HE WHO’LL ENDURE THE HUNGER-THIRST OF THE FAST,

us rozaadar ko naa jahannam jalaayegaa
THE HELL WON’T BURN THAT OBSERVER OF THE FAST’,

Qur’an kaa nuzuul isii maah meN huaa
“THE QUR’AN DESCENDED IN THIS VERY MONTH,

taubaa qabuul kartaa hai is maah meN Khuda
ALLLAH ACCEPTS REPENTENCE IN THIS MONTH!”

al-qissa raat aayii toh woh jaagtaa rahaa
IN SHORT, AS THE NIGHT CAME HE KEPT A VIGIL,

kehnaa kisii kaa kuchh naa sunaa rozaa rakh liyaa
LISTENING TO NO ONE, HE KEPT THE FAST,

sehri woh kar ke so gayaa aur so ke jab uTHaa
AFTER HIS PRE-DAWN MEAL HE WENT TO BED, AND AFTER HE WOKE UP FROM SLEEP

bete kaa maathaa chuum ke maadar ne yeh kahaa
THE MOTHER KISSED HER SON’S FOREHEAD AND SAID:

rozaa naa rakh sakegaa tuu zid apnii chhoR de
“YOU WON’T BE ABLE TO KEEP THE FAST, STOP INSISTING,

de duuNgi apnaa rozaa tujhe rozaa toR de
I’LL GIVE MY FAST TO YOU, BREAK THE FAST!”

laRkaa yeh bolaa khaanaa maiN hargiz naa khauuNgaa
THE BOY SAID THIS: “ON NO ACCOUNT WILL I EAT FOOD,

apne Khudaa-e- paak ko kyaa muNh dikhauuBgaa
HOW WILL I SHOW MY FACE TO ALLAH THE GLORIFIED?”

doh-pahar Dhal ke ‘Asr kaa jab waqt Aa gayaa
AFTER-NOON PASSED AWAY, AND AS THE DAY DECLINED,

paani baGair pyaas se KHushk ho gayaa galaa
WITHOUT WATER, THE THROAT BECAME DRY WITH THIRST,

siine meN saaNs ruk gayii chakkar sa Aa gayaa
THE CHEST BECAME BREATHLESS, DIZZINESS ENSUED,

kamsin thaah naazniiN chakraa ke gir paRaa
THE YOUNG BOY WAS DELICATE, HE FELT GIDDY AND FELL DOWN,

harkat jo dil ki band huwii aaNkh jhuk gayii
AS THE HEART STOPPED BEATING, THE EYES CLOSED,

nabzeN idhar rukiiN toh udhar saaNs ruk gayii
ONCE THE PULSES STOPPED, THERE THE BREATH CEASED!

maa ne kahaa pukaar ke maasuum chal diyaa
THE MOTHER CRIED LOUDLY THAT THE INNOCENT ONE HAS PASSED AWAY, 

aftaar ki KHushii se bhii mahruum chal diyaa
DEPRIVED OF EVEN THE JOY OF BREAKING THE FAST, HE HAS GONE!

maa-baap laash dekhte theh apne laal ki
THE PARENTS VIEWED THE CORPSE OF THEIR DEAR ONE,

mayyat paRii thiih saamne ik aaTH saal ki
AN EIGHT-YEAR OLD CORPSE LAY BEFORE THEM!

aaKHir  ko rozaa kholne kaa waqt Aa gayaa
AT LAST, THE TIME CAME FOR BREAKING THE FAST,

donon ne Gham meN beTe ke khaayaa naa kuchh piyaa
GRIEVING FOR THEIR SON, BOTH OF THEM NEITHER ATE NOR DRANK,  

naagaah dar pe Aa ke sawaalii ne dii sadaa
SUDDENLY, AN ASKER CALLED AT THE DOOR,

saa’il ki shakl meN thaah farishtaa khaRaa huaa
IN THE GUISE OF A BEGGAR, AN ANGEL STOOD THERE!

aawaaz dii ke le lo faqiiroN ki tum duaa
“TAKE THE BLESSINGS OF THE FAQIRS”, HE CALLED OUT:

main bhii huuN  rozaadaar doh Allah ke naam kaa
“I, TOO, AM FASTING, GIVE IN THE NAME OF ALLAH!”

jis damm sunii faqiir ki donoN ne yeh sadaa
THE MOMENT BOTH HEARD THIS PLEA OF THE FAQIR

aftaar ko jo rakha thaah saa’il ko de diyaa
WHATEVER REPAST WAS THERE, THEY GAVE IT TO THE BEGGAR,

saa’il ne bhiikh leke kahaa maajraa hai kyaa
ON RECEIVING THE ALMS, THE BEGGAR INQUIRED ABOUT THE MATTER,

maatam hai ghar meN kaisaa yeh mujh ko bhii doh bataa
“WHAT’S THIS MOURNING IN THE HOUSE, LET ME ALSO KNOW,”

saa’il ko apne saath fidar ghar meN le gayaa
THE FATHER TOOK THE BEGGAR INSIDE THE HOUSE,

farzand ke janaaze ko la kar dikhaa diyaa
HE BROUGHT HIS SON’S BIER AND SHOWED IT TO HIM,

bachche ki laash dekh ke saa’il ne kuchh paRHa
ON SEEING THE DEAD BODY OF A CHILD, THE BEGGAR RECITED SOMETHING,

siine pe haath rakh ke yeh murde ko dii sadaa
PLACING HIS HAND ON THE CHEST, HE ADDRESSED THE DEAD:

ay nanne rozaadaar tuu ab rozaa khol le
“O LITTLE OBSERVER OF FAST, BREAK THE FAST NOW!

Ghamgeen maa khaRii hai zaraa maa se bol le
MOURNFUL MOTHER IS STANDING, JUST SPEAK TO THE MOTHER,”

zumbish laboN pe hone lagii aaNkh khol dii
THE LIPS MADE SOME MOTION, HE OPENED HIS EYES,

bachche ko zinda dekh ke maadar lipaT gayii
ON SEEING HIM ALIVE, THE MOTHER HUGGED THE CHILD,

saa’il yeh keh ke aaNkhoN se ruuhposh ho gayaa
THE BEGGAR DISAPPEARED, SAYING

bhejhaa huaa maiN aaya thaah parwardigar kaa
“I HAD COME ON BEING DEPUTED BY GOD”,

thaah imtihaaN kaa waqt musiibat ki yeh ghaRii
IT WAS THE TESTING-TIME, THIS MOMENT OF AFFLICTION,

jo us pe jaan dete haiN, marte nahiiN kabhii
THOSE WHO GIVE THEIR LIFE TO HIM, NEVER DIE!

marte nahiiN kabhii.
NEVER DIE!”

TRANSLATED BY NASIR ALI