This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Movie: PRINCE (1969) Music: Shankar-Jaikishan Lyrics: Farooq Kaisar Maiden release in Bombay at Super Cinema. Peppy Song of Rafi: mad-hosh hawaa matwaalee fizaa… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: o o ho, ho ho ho ho ho ho~~ ha ha ha, ahaa,~~Aa ha ha ha… ahay hay hay….ahaa… Aa haa… ho ho ho… ho ho, ho ho ho…. (humming) madhosh hawaa matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai, THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai, THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! raahee hooN naya anjaan Dagar, I’M A NEW WAYFARER OF AN UNKNOWN PATH, pyaaraa hai baRaa jeevan kaa safar, VERY DEAR IS THE LIFE’S JOURNEY, raahee hooN naya anjaan Dagar, I’M A NEW WAYFARER OF AN UNKNOWN PATH, pyaaraa hai baRaa jeevan kaa safar, VERY DEAR IS THE LIFE’S JOURNEY, niklaa hooN maiN apnee mastee meN, IN MY EXCITEMENT, I’VE SALLIED FORTH, maaloom naheeN manzil hai kidhar, NOT KNOWING WHERE THE DESTINATION IS! yeh baRHte huwe be-chayn qadam, THESE ADVANCING, RESTLESS STEPS paayenge Thikaanaa lagtaa hai, MAY FIND THE DESTINATION, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! hoToN pe haNsee aakhoN meN namee, CHEERFUL LIPS, DEWY EYES, kis baat kee hai duniya meN kamee, IS THERE DEARTH FOR ANYTHING IN THE WORLD? hoToN pe haNsee aakhoN meN namee, CHEERFUL LIPS, DEWY EYES, kis baat kee hai duniya meN kamee, IS THERE DEARTH FOR ANYTHING IN THE WORLD? jeenaa bhee wohee marnaa bhee wohee, LIFE TOO IS THE SAME, DEATH ALSO IS THE SAME, taqdeer sabhee ko ek milee, DESTINY FOR ALL IS THE SAME, maiN kis kee kahaanee dil se sunooN, WHOSE STORY SHOULD I HEARTILY LISTEN TO? apnaa hee fasaanaa lagtaa hai, THE STORY’S THE SAME AS MINE, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai, THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fazaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! oh ho ho, ho ho, ho ho ho ho, hey hey, hey hey hey, hey hey hey… kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! pal bhar ko naa hamm aaraam kareN, NOT FOR A MOMENT WE TAKE REST, doh haath hazaaroN kaam kareN, THE TWO HANDS ACCOMPLISH THOUSANDS OF JOBS! pal bhar ko naa hamm aaraam kareN, NOT FOR A MOMENT WE TAKE REST, doh haath hazaaroN kaam kareN, THE TWO HANDS ACCOMPLISH THOUSANDS OF JOBS! qismat kee shikaayat kyaa karna, WHY COMPLAIN AGAINST THE FATE? bhagwaan ko kyooN bad-naam kareN, WHY DEFAME GOD? ek roz hamaare haathoN se, ONE DAY, AT OUR HANDS bad-legaa zamaana lagtaa hai, THE TIMES WILL CHANGE, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! jo aag tumhaare dil meN lage, THE PASSION THAT MAY CONSUME YOUR HEART, uss aag meN meraa dil bhee jale, ha ha, MAY THE SAME PASSION ALSO CONSUME MY HEART, jo aag tumhaare dil meN lage, THE PASSION THAT MAY CONSUME YOUR HEART, uss aag meN meraa dil bhee jale, MAY THE SAME PASSION ALSO CONSUME MY HEART, dhanwaan ho yaa nir-dhan ho koyee, WHETHER SOMEONE’S RICH OR POOR, daataa kee nazar meN ek huwe, IN THE SIGHT OF LORD THEY’RE ONE! insaan se rishtaa insaaN kaa, AFFINITY BETWEEN HUMAN BEINGS iss jag meN puraanaa lagtaa hai, IN THIS WORLD IS ANCIENT, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! Ho ho ho, ho ho, ha ha ha ha, hey hey, hey hey, hey hey, kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! nazreN haiN kaheeN zulfeN haiN kaheeN, EYES LOOKING SOMEWHERE; ELSEWHERE ARE THE TRESSES, har baat jawaaN har baat haseeN, EVERY AFFAIR, YOUNG! EVERY TALE, BEAUTIFUL! nazreN haiN kaheeN zulfeN haiN kaheeN, EYES LOOKING SOMEWHERE; ELSEWHERE ARE THE TRESSES, har baat jawaaN har baat haseeN, EVERY AFFAIR, YOUNG! EVERY TALE, BEAUTIFUL! miTtaa hai meraa dil miT jaaye, IF MY HEART’S EFFACED, SO BE IT! toh apnee adaayeN rok naheeN, SO DON’T RESTRAIN YOUR CHARMS, andaaz-e-jawaanee kyaa kahiye, WHAT TO SPEAK OF YOUTH’S POWER, Thokar meN zamaanaa lagtaa hai, THE WORLD’S AT THE FEET, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai, MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! madhosh hawaa, matwaalee fizaa, INTOXICATING BREEZE, HEADY AMBIENCE, sansaar suhaanaa lagtaa hai… THE WORLD’S PLEASANT, IT APPEARS! tum apnee nazar kee be-chaynee THE RESTIVENESS OF YOUR EYES, YOU samjhoge naheeN kamsin ho abhee, WON’T UNDERSTAND, YOU’RE STILL A JUVENILE! tum apnee nazar kee be-chaynee, THE RESTLESSNESS IN YOUR EYES, YOU samjhoge naheeN kamsin ho abhee, WON’T UNDERSTAND, YOU’RE STILL A JUVENILE! aataa hai mazaa ab jeene meN, LIVING THE LIFE’S NOW A PLEASURE, baRH jaaye hamaare dil kee lagee, MAY MY HEART’S DESIRE INCREASE! dekhaa jo tumeh toh yaad aayaa, AS I LOOKED AT YOU, I REMEMBERED yeh dard puraanaa lagtaa hai, THIS PAIN IS AN OLD ONE, IT APPEARS! kar le naa kisee se pyaar kaheeN, LEST I MAY FALL IN LOVE, dil apnaa deewaanaa lagtaa hai. MY HEART’S CRAZY, IT APPEARS! Ho ho ho, aa ha, ahaaa~~~, o ho ho, haa haa haa, Aa aa how…ho ho, ahaa, haa haa haa haa. NASIR
Movie: LATT SAHEB (1967) Music: Shankar-Jaikishan Lyrics: Hasrat Jaipuri Maiden release in Mumbai at Super Cinema. Peppy Song of Rafi: jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN, WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN, WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN, SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES! (horse neighing) jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN… WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! yeh kis kee lagan manzil manzil, har roz mujhe le jaatee hai, WHOSE ZEST IS IT THAT TRANSPORTS ME STAGE BY STAGE EVERY DAY? hai kis kee tamannaa seene meN, jo aas ke deep jalaatee hai, WHOSE DESIRE IS IT IN MY BOSOM THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE? jo aas ke deep jalaatee hai, THAT LIGHTS THE LAMPS OF HOPE! ho~~~ jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN, WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! (horse neighing) kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN… SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES! jharnoN meN nahaatee jal-pariyaaN, kyooN jaane mujhe lal-chaatee haiN, THE BATHING MERMAIDS IN WATERFALLS, DON’T KNOW WHY THEY TEMPT ME! jangal kee kaNwaaree kaliyaaN bhee, haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN, THE JUNGLE VIRGINS TOO GLEEFULLY UNLEASH WONDERS! haNs-haNs ke qayaamat Dhaatee haiN, GLEEFULLY UNLEASH WONDERS! o~~~ jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! (horse neighing) kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN, SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES! jab dekhe binaa mad-hosh hooN maiN, dekhoongaa usse toh kyaa hogaa, STUPEFIED AS I’M WITHOUT HAVING SEEN HER, WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER! kyaa noor bharee soorat hogee, kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa, HOW DAZZLING HER FACE, HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE! kyaa pyaar bharaa jalwaa hogaa, HOW LOVING HER APPEARANCE WILL BE! O~~~ O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in, haree bharee waadiyoN meN, WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! (horse neighing) kabhee na kabhee toh Takraayegaa dil dil se, inheeN aabaadiyoN meN, SOONER OR LATER MY HEART WILL ENCOUNTER LOVE IN THESE VERY DALES! O jaane meraa dil kise DhoonDh rahaa hai in haree bharee waadiyoN meN. WHO KNOWS WHOM MY HEART SEARCHES FOR IN THESE LUSH VALES! (horse neighing) NASIR
Movie: KASHMIR KI KALI (1964) Music: O.P. Nayyar Lyrics: S.H. Bihari Peppy Song of Rafi: kisee naa kisee se kabhee naa kabhee… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa, SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, ` kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa… SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! ek se ek haseeN chehre haiN, EACH FACE MORE BEAUTIFUL THAN THE OTHER, kis kis ko maiN dekhooN, HOW MANY SHOULD I LOOK AT? kis ko jag meN apnaa samjhooN WHOM SHOULD I CONSIDER MINE IN THE WORLD, sangg maiN apne le looN, THAT I MAY TAKE HER ALONG! koyee rangeelee chhail chhabeelee, SOMEONE LIVELY, PASSIONATE, koyee rangeelee raseelee chhail chabeelee, SOMEONE LIVELY, AMOROUS, PASSIONATE, aaj meree zindagee meN aake rahegee, IS BOUND TO COME IN MY LIFE TODAY! kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa, SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! ho kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa… SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya, I’M SEARCHING FOR THAT WORLD pyaar jise kehte haiN, WHICH IS CALLED LOVE! DhoonDh rahaa hooN maiN voh duniya, I’M SEARCHING FOR THAT WORLD pyaar jise kehte haiN, WHICH IS CALLED LOVE! kaun voh qismat waale haiN WHO ARE THOSE LUCKY SOULS jo log wahaaN rehte haiN, THAT LIVE THERE! mujh ko mere dil leke waheeN chal, O MY HEART, TAKE ME TO THE VERY PLACE… mujh ko mere dil mere dil leke waheeN chal, O MY HEART, O MY HEART! TAKE ME TO THE VERY PLACE aaye jahaaN haath koyee reshmee aaNchal, WHERE SOME SILKEN DRAPE MAY REACH MY HAND! kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa, SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa… SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! aisee naazuk ho voh jis kaa, DELICATE SHE MUST BE SUCH THAT HER shabnam muNh dhotee ho, FACE IS CLEANSED BY THE DEWS! chand bhee sadqe hotaa ho EVEN THE MOON SHOULD DEVOTE ITSELF jab raat ko voh sotee ho, WHEN SHE SLEEPS AT NIGHT! aaNkh sharaabee gaal gulaabee, DRUNK EYES, PINKISH CHEEKS, aaNkh sharaabee sharaabee gaal gulaabee, DRUNK, SEDUCTIVE EYES, PINKISH CHEEKS, pyaar se saNwaar de jo zindagee meree, WHO’D ENRICH MY LIFE WITH LOVE! kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa, SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! haay kisee naa kisee se kabhee naa kabhee, WITH SOMEONE OR OTHER, SOONER OR LATER, kaheeN naa kaheeN dil lagaanaa paRegaa. SOMEWHERE OR OTHER, I NEED TO FALL IN LOVE! (whistling) NASIR
Movie: HIMMAT (1970) Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Anand Bakshi Peppy Song of Rafi: hai shukr ke tuu hai laRkaa… Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics: hai shukr, ke tuu hai laRkaa, THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY! ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED, hai shukr, ke tuu hai laRkaa, THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY! ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED, kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee, hoy GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL! agar tuu laRkee hotee, IF YOU’D BEEN A GIRL! maiN tere naaz uThataa, I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS, ho tujhe baaG kee sair karaataa, WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH maiN tere naaz uThataa, I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS, ho tujhe baaG kee sair karaataa, WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH zulfoN meN phool lagaataa IN YOUR TRESSES I’D HAVE TUCKED A FLOWER, agar tuu laRkee hotee hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee hoy hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee… IF YOU’D BEEN A GIRL! din meN sau phere, teree galee meN lagaataa, IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN, din meN sau phere, teree galee meN lagaataa, IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN, teree khiRkee ke neeche, aake seeTi bajaataa, HARKING TO YOUR WINDOW, I’D HAVE WHISLTED BELOW, kabhee aata kabhee jaataa BY COMING AND GOING AT TIMES, tujhe itnaa sataataa jeenaa mushkil ho jaataa I’D HAVE VEXED YOU SO MUCH AS TO MAKE THE LIFE DIFFICULT! agar tuu laRkee hotee, hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee hoy hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee… IF YOU’D BEEN A GIRL! sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee, LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS, sun O shehzaade, tuu jo hotee shehzaadee, LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS, ab tak ho jaatee, teree meree shaadee, BOTH OF US WOULD HAVE GOT MARRIED BY NOW! teraa ghungaTaa uThaataa I’D HAVE LIFTED YOUR VEIL, tujhe aaNkhoN meN basaataa SETTLED YOU IN MY EYES, tujhe saaree raat jagaataa, KEPT YOU AWAKE ALL NIGHT! agar tuu laRkee hotee hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee hoy hoy, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee… IF YOU’D BEEN A GIRL! Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRkee hotee, OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF, Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRki hotee, OK, OFF WITH FRIENDS! IF I’D BEEN A GIRL MYSELF, tere pyaar meN haNstee, I’D BE MERRILY IN LOVE WITH YOU, teree yaad meN rotee, I’D WEEP, REMEMBERING YOU, taubaa re duhaayee hotee GOODNESS, THERE WOULD HAVE BEEN A CLAMOUR! meree ruswaayee hotee I’D HAVE BEEN DISGRACED, baRaa sharmaayee hotee, A LOT, I’D HAVE BEEN ASHAMED, agar maiN laRkee hotee haay, HAD I BEEN A GIRL, agar maiN laRkee hotee haay haay, HAD I BEEN A GIRL, agar maiN laRkee hotee, HAD I BEEN A GIRL, agar maiN laRkee hotee… HAD I BEEN A GIRL! hai shukr, ke tuu hai laRkaa, THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY! ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED, hai shukr ke tuu hai laRkaa, THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY! ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED, kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee hoy, GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN A GIRL! agar tuu laRkee hotee, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee haay, IF YOU’D BEEN A GIRL, agar tuu laRkee hotee. IF YOU’D BEEN A GIRL! NASIR