This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Movie: DILLAGI (1966) Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Majrooh Sultanpuri Rafi's Peppy Song: taubaa yeh nazaare... Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics: hmm hmm hmm hmm hmm hmm,aha ha ha, oho ho ho… (HUMMING) taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare… GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! baar baar muRtee nigaaheN, THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN jaise, poochheNgi haal kisee kaa AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS, baar baar, muRtee nigaaheN, THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN jaise, poochheNgi haal kisee kaa, AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS, laal laal hoNToN pe aaheN, ON THE RED LIPS, THE SIGHS! Jaise, in ko malaal kisee kaa, AS IF THEY GRIEVE FOR SOMEONE, taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! oh ho ho, oh ho ho,o ho ho,oh ho ho,aha ha aa,aha ha haa aa (HUMMING) dekh dekh jaao haseenoN, O BEAUTIES, COME AND NOTICE! baRee, duur se aaye khaRe haiN HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I'M IN ATTENDANCE! dekh dekh, jaao haseenoN, O BEAUTIES, COME AND NOTICE! baRee, duur se aaye khaRe haiN, HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I'M IN ATTENDANCE!
o bahaar ke hamm-nasheenoN, O COMPANIONS OF SPRING! dekho raahoN meN hamm bhee paRe haiN, SEE, I’M ALSO HANGING AROUND! taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare… GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! rang rang Doobee adaayeN, leke, WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE, aaj suno jo hamaaree~~ IF YOU LISTEN TO ME TODAY, rang rang Doobee adaayen, leke, WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE, aaj suno jo hamaaree, IF YOU LISTEN TO ME TODAY, dil se Aa rahee haiN sadaayeN, FROM THE HEART, VOICES ARE COMING:
maula, umr daraaz tumhaaree, O LORD, MAY YOU LIVE LONG! taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare, GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! yeh qaatil ishaare, THESE DEVASTATING GESTURES! luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare, I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES! taubaa yeh nazaare. GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS! NASIR
Movie: MILAN KI RAAT (1967) Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Anand Bakshi Peppy Song of Mohammed Rafi: Meraa yaar baRaa sharmilaa… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: aaNkh milaaye naa, SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, muskuraaye naa, NOR DOES SHE SMILE, aaNkh milaaye naa, SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, muskuraaye naa, NOR DOES SHE SMILE, meraa yaar baRaa sharmilaa, MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL, meraa yaar baRaa sharmilaa, MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL, duur bhee jaaye naa, SHE DOESN’T MOVE AWAY paas bhee aaye naa, NOR DOES SHE DRAW NIGH, duur bhee jaaye naa, SHE DOESN’T MOVE AWAY paas bhee aaye naa, NOR DOES SHE DRAW NIGH, kyooN ke pyaar baRaa sharmilaa, FOR MY LOVE’S BASHFUL, meraa yaar baRaa sharmilaa… MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL! zulfoN se ghungaT kaa kaam le, SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL, aise kaa, kyaa koyee naam le haay WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON! zulfoN se, ghungaT kaa kaam le, SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL, aise kaa kyaa koyee naam le, WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON! neend churaaye naa, SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP, chain uRaaye naa, NOR CAUSES RESTLESSNESS, neend churaaye naa, SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP, chain uRaaye naa, NOR CAUSES RESTLESSNESS, hai dil-daar baRaa sharmilaa, THE BELOVED IS VERY BASHFUL! meraa yaar baRaa sharmilaa… MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL! har Gham kee koyee dawaa hai, FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE, darde dil, toh cheez kyaa hai haay, HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING! har Gham kee, koyee dawaa hai, FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE, darde dil toh, cheez kyaa hai, HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING! rog bataaye naa, SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY, jaan bachaaye naa NOR TREATS THE SELF, rog bataaye naa, SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY, jaan bachaaye naa, NOR TREATS THE SELF, hai beemaar baRaa sharmilaa, THE SICK ONE IS VERY BASHFUL! meraa yaar baRaa sharmilaa… MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL! hoToN pe inkaar saa hai, WITH KINDA NO ON THE LIPS, nazroN meN, iqraar saa hai haay WITH KINDA YES IN HER EYES, hoToN pe, inkaar saa hai, WITH KINDA NO ON THE LIPS, nazroN meN iqraar saa hai, WITH KINDA YES IN HER EYES, saaf bataaye naa, SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY, saaf chhupaaye naa, SHE DOESN’T DENY CLEARLY, saaf bataaye naa, SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY, saaf chhupaaye naa, SHE DOESN’T DENY CLEARLY, hai izhaar baRaa sharmilaa, THE DISCLOSURE IS VERY BASHFUL! meraa yaar baRaa sharmilaa, MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL, aaNkh milaaye naa, SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, muskuraaye naa, NOR DOES SHE SMILE, aaNkh milaaye naa, SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, muskuraaye naa, NOR DOES SHE SMILE, meraa yaar baRaa sharmilaa, MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL, meraa yaar baRaa sharmilaa. MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL! NASIR
Movie: AABROO (1968) Music: Sonik-Omi Lyrics: G.S. Rawal Maiden release in Mumbat at Super Cinema Peppy Song of Rafi: har chehraa yahaaN chaand… Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:
har chehraa yahaaN chaand…. EVERY FACE’S COMELY HERE, har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa yahaaN chaand… EVERY FACE’S COMELY HERE! haNstee haiN jo kaliyaaN, toh haseen phool haiN khilte, AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, haNstee hain jo kaliyaaN, toh haseen phool hain khilte, AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, haiN log yahaaN jaise, utar aaye farishte, THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, Ho~~ har dil se, nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa, LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, har dil se, nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa, LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa, yahaaN chaand… EVERY FACE’S COMELY HERE! yeh choTiyaaN, barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham, THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM, yeh choTiyaaN barfoN kee, haiN aazaadee kaa parcham, THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM, haNstee haiN Ghulaamee pe, yeh insaan kee hardam, THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY! O~~~ detee haiN, yeh aakaash ko, baahoN kaa sahaaraa, THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, detee haiN, yeh aakaash ko, baahoN kaa sahaaraa, THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT! yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa yahaaN chaand… EVERY FACE’S COMELY HERE! din-raat hawaa saaz, bajaatee hai suhaane, DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS din-raat hawaa saaz, bajaatee hai suhaane, DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS nadiyoN ke laboN par haiN, muhabbat ke taraane, MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, Ho~~~ mastee meN, hai Doobaa huwaa, be-hosh kinaaraa, DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE! mastee meN, hai Doobaa huwaa, be-hosh kinaaraa, DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE! yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa, yahaaN chaand… EVERY FACE’S COMELY HERE! yeh jalwaa-e-rangeeN hai, kisee Khwaab kee taabeer, THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM! yeh jalwaa-e-rangeeN hai, kisee Khwaab kee taabeer, THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM, yaa phooloN, meN baiThee huwee, dulhan kee hai tasveer, OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS, ho~~~ yaa tham gayaa chaltaa huWaa, pariyoN kaa shikaaraa, OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL! yaa tham gayaa chaltaa huwaa, pariyon kaa shikaaraa, OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL! yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, har chehraa, yahaaN chaand, EVERY FACE’S COMELY HERE, toh har zarraa sitaaraa, AS EVERY PARTICLE’S – A STAR, yeh waadi-e-kashmeer hai, jannat kaa nazaaraa, THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE! jannat kaa nazaaraa, A SIGHT OF PARADISE! har chehraa, yahaaN chaand. EVERY FACE’S COMELY HERE! Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa… NASIR.