This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Movie: HARE KAANCH KI CHURIYAAN (1967) Music: Shankar-Jaikishan Lyrics: Hasrat Jaipuri Maiden release in Mumbai: Super Cinema. Peppy Song of Mohammed Rafi: ay jaaneman, ay jaaneman… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. pehlee nazar meN dil meraa eemaan se, gayaa, HONESTLY, AT THE FIRST SIGHT I LOST MY HEART, aNkhoN meN rang Aa gayaa is shaan se, gayaa, BLISSFUL WERE THE EYES, WITH SUCH POMP IT WAS LOST! teree adaa kee baat bhee itnee see baat hai, THE SUM AND SUBSTANCE OF YOUR CHARM IS SUCH, jo koyee tujh ko jaan gayaa, jaan se gayaa, WHOEVER CAME TO KNOW YOU, LOST HIS LIFE,
jaan se gayaa…. LOST HIS LIFE! ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman… O SWEETHEART! pehlee mohabbat, pehlaa ishaaraa, THE FIRST LOVE, THE FIRST GESTURE, kaisaa zameeN par, niklaa sitaaraa, WHAT A STAR HAS COME TO THE EARTH,
tujh pe haseenaa, dil maine haaraa, TO YOU, O BEAUTY, I LOST MY HEART, sharmaake tuune, haay mujhe maaraa, ALAS, YOU KILLED ME WITH YOUR MODESTY! oh~~~~~yaa, ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman… O SWEETHEART! baateN nasheelee, aaNkheN sharaabee, DRUNKEN WORDS, INTOXICATING EYES, dil kaa kamal hai, chehraa gulaabee, THE HEART’S LOTUS IS YOUR ROSY FACE! zulfeN yeh kaalee, jaise ghaTaa ho, THESE BLACK TRESSES RESEMBLE THE CLOUD, mere chaman kee, baad-e-sabaa ho, OF MY GARDEN, YOU’RE THE MORNING BREEZE! oh~~~~~~yaa, ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman… O SWEETHEART! jab Takraaye, dil ke nageene, WHEN THE HEARTS' PRECIOUS STONES COLLIDE, phir tumeh aaye, ThanDe paseene, THEN YOU GET COLD SWEAT! tum muskuraayeeN, maiN muskuraaya, ahha, YOU SMILED, I SMILED, baRaa mazaa aayaa, baRaa mazaa aayaa, HOW DELIGHTFUL, HOW DELIGHTFUL! oh~~~~~yaa, (With chorus: ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman, ay jaaneman, le gayaa dil ko voh teraa bholapan, O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART! ay jaaneman… O SWEETHEART!) NASIR
Movie: PYAAR KIYE JAA (1966) Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Rajinder Krishan Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo… Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. OY HOY… gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, haazir hai yeh bandaa hukm karo, HERE I’M AT YOUR COMMAND! gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, Haazir, hai yeh bandaa hukm karo, HERE I’M AT YOUR COMMAND! O gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, Haazir, hai yeh bandaa hukm karo, HERE I’M AT YOUR COMMAND! tumhaaree, kaNvaaree, kalaayee ko daaG naa lage, LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED! gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, Haazir, hai yeh bandaa hukm karo… HERE I’M AT YOUR COMMAND! Jaaneman, inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, Haay pyaar kee, rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR! hai kaun see aisee majbooree, WHAT’S THAT COMPULSION jo husn kare yeh mazdooree, THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR! tumhaaree, kaNvaaree, kalaayee ko daaG naa lage, LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED! gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, haazir hai yeh bandaa hukm karo… HERE I’M AT YOUR COMMAND! mehloN kee, tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE, baaNT leN hamm, kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES! hamm kaam kareN tum raaj karo, WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE! manzoor, toh haath pe haath dharo, IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT! tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED! gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, Haazir, hai yeh bandaa hukm karo…. HERE I’M AT YOUR COMMAND! Gusse meN jo, uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER! haay chheRe jo, zulfeN teree, uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN, I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES! dekho naa yooN aankheN mal mal ke, DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, paR jaayenge dhabbe kaajal ke, THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM! tumhaaree, kaNvaaree, kalaayee ko daaG naa lage, LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED! gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, Haazir, hai yeh bandaa hukm karo, HERE I’M AT YOUR COMMAND! O gore haa-thoN par naa zulm karo, DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, haazir hai yeh bandaa hukm karo. HERE I’M AT YOUR COMMAND! NASIR