Pages

Friday, December 20, 2013

TRIBUTES TO MOHAMMED RAFI BY RAJENDRA "JUBILEE" KUMAR.


                 Rajendra Kumar with Mohammed Rafi  during a Stage-Show.


Tribute to Rafi sahaab by Rajendra Kumar:


Rafi sahaab ke baare meN kyaa baat kareN.... un kee taareef meN kuchh kehna chaaheN toh lafz mushkil se milte haiN.  Ek Tansen theh Shahenshah Akbar ke zamaane meN.  Usee taraah hamaaree film industry meN ek jo Tansen paida huwe, voh theh Rafi Sahaab.  Voh itnaa achchaa gaate theh, aap log achchee taraah jaante haiN.  hazaaroN gaane gaaye unhone.  Har film artiste ke liye gaane gaaye aur Khoobee yeh theeh ke voh jab bhee kisee ke liye gaanaa gaate theh, aisaa lagtaa thaah parde pe, ke Rafi Sahaab naheeN, voh artiste Khud gaa rahaa hai.  


ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE:

WHAT TO SAY ABOUT RAFI SAHAAB!  IT'S DIFFICULT TO FIND WORDS FIT FOR HIS PRAISE.  THERE WAS TANSEN DURING THE REIGN OF EMPEROR AKBAR.  LIKEWISE, THE ONE PERSON WHO WAS BORN AS THE TANSEN IN OUR FILM INDUSTRY, HE WAS RAFI SAHAAB! HOW WELL HE USED TO SING, YOU KNOW THAT VERY WELL.  HE SANG THOUSANDS OF SONGS.  HE SANG FOR EVERY FILM ARTISTE, AND HIS EXCELLENCE WAS SUCH THAT WHENEVER HE SANG FOR SOMEONE IT LOOKED ON THE SCREEN AS IF IT WAS NOT RAFI SAHAAB BUT THE ARTISTE HIMSELF WAS RENDERING THE SONG!   

NASIR.

Tuesday, December 17, 2013

956. Rafi's Peppy Songs: O zindagee tuu jhoom le zaraa...



Movie:  KAISE KAHOON (1964)
Lyrics:  Shakeel Badayuni
Music:  S.D. Burman

Peppy Song of Mohammed Rafi: O zindagee tuu jhoom le zaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa, 
TO THE HEART’S TUNE, SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

naach uThe,  aaNkhoN meN,   ulfat ke afsaane, 
FABLES OF ROMANCE, DANCING ABOUT IN THE EYES, 

Doob gaye,  mastee meN,  dil ke haseeN paimaane, 
HEART’S GORGEOUS GOBLETS, DROWNED IN INTOXICATION, 

yeh kaisaa,  daur chalaa,  beKhudee kaa rang chhaa gayaa, 
WHAT A ROUND THAT CLOUDED THE SENSES!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

Gham kee sadaa,  kaun sune, 
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

Gham kee sadaa,  kaun sune, 
NO ONE’S GONNA LISTEN TO THE PAINFUL CRY,

aaj Khushee chhayee hai, 
HAPPINESS ABOUNDS TODAY! 

hosh naheeN,   dil kee lagee,  jaane kahaaN layee hai, 
I’M NOT IN MY SENSES, WHO KNOWS WHERE THE LOVE HAS LED ME! 

haal yeh kyaa,  dil kaa huwaa,  
WHAT’S BECOME OF THE HEART’S CONDITION, 

jaise rang hee badal gayaa, 
AS IF THE COLOUR HAS CHANGED!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

voh duniya,  voh manzil,  
THAT WORLD, THE GOAL 

kal jo thee KhawaaboN  meN,  
THAT EXISTED IN MY PAST DREAMS, 

chupke se,  aaj wohee,  aan basee aaNkhoN meN, 
IT’S SILENTLY SETTLED IN MY EYES TODAY! 

hamne usse,  dekh liyaa,  saamnaa usee kaa ho gayaa, 
I SAW HER WHEN I CAME FACE TO FACE WITH HER!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa,
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

o zindagee tuu jhoom le zaraa, 
SWAY A LI’L,  O LIFE!

keh rahee hai tujh se yeh fizaa, 
SO SAYS THIS  AMBIENCE TO YOU!

saaze dil pe koyee geet gaa,  gaa gaa O…
TO THE HEART’S TUNE , SING SOME SONG!

NASIR

Tuesday, November 26, 2013

955. Rafi's Peppy Songs: Ay jaaneman ay jaaneman...



Movie: HARE KAANCH KI CHURIYAAN (1967)
Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Maiden release in Mumbai:  Super Cinema.  

Peppy Song of Mohammed Rafi: ay jaaneman, ay jaaneman…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 


pehlee  nazar meN dil meraa eemaan se,  gayaa,
HONESTLY, AT THE FIRST SIGHT I LOST MY HEART,

aNkhoN meN rang Aa gayaa  is shaan se,  gayaa, 
BLISSFUL WERE THE EYES, WITH SUCH POMP IT WAS LOST! 

teree adaa kee baat bhee itnee see baat hai, 
THE SUM AND SUBSTANCE OF YOUR CHARM IS SUCH, 

jo koyee  tujh ko jaan gayaa,  jaan se gayaa,
WHOEVER CAME TO KNOW YOU, LOST HIS LIFE,

jaan se  gayaa….
LOST HIS LIFE!

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, 
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

pehlee mohabbat,  pehlaa ishaaraa, 
THE FIRST LOVE, THE FIRST GESTURE,

kaisaa zameeN par,  niklaa sitaaraa, 
WHAT A STAR HAS COME TO THE EARTH, 

tujh pe haseenaa,  dil maine  haaraa, 
TO YOU, O BEAUTY, I LOST MY HEART, 

sharmaake tuune, haay  mujhe maaraa, 
ALAS, YOU KILLED ME WITH YOUR MODESTY!

oh~~~~~yaa, 

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, 
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

baateN nasheelee, aaNkheN sharaabee, 
DRUNKEN WORDS, INTOXICATING EYES,

dil kaa kamal hai,  chehraa gulaabee,
THE HEART’S LOTUS IS YOUR ROSY FACE!

zulfeN yeh kaalee, jaise ghaTaa ho, 
THESE BLACK TRESSES RESEMBLE THE CLOUD, 

mere chaman kee, baad-e-sabaa ho,
OF MY GARDEN, YOU’RE THE MORNING BREEZE!

oh~~~~~~yaa, 

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, 
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!

jab Takraaye,  dil ke nageene,
WHEN THE HEARTS'  PRECIOUS STONES COLLIDE,
  
phir tumeh aaye, ThanDe paseene, 
THEN YOU GET COLD SWEAT!

tum  muskuraayeeN, maiN  muskuraaya, ahha, 
YOU SMILED, I SMILED, 

baRaa mazaa aayaa, baRaa mazaa aayaa, 
HOW DELIGHTFUL, HOW DELIGHTFUL!

oh~~~~~yaa, 

(With chorus: 
ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraaa bholapan, 
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman,  ay jaaneman,  le gayaa dil ko voh teraa bholapan,
O SWEETHEART, O SWEETHEART, YOUR INNOCENCE HAS TAKEN AWAY MY HEART!

ay jaaneman…
O SWEETHEART!)

NASIR

Monday, November 11, 2013

954. Rafi's Peppy Songs: gore haathoN par naa zulm karo...




Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan

Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 


OY HOY…

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo…
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

Jaaneman,  inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, 
SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, 

Haay pyaar kee,  rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, 
YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR!

hai kaun see aisee majbooree, 
WHAT’S THAT COMPULSION

jo husn kare yeh mazdooree, 
THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo,
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo… 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

mehloN  kee,  tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, 
YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE,

baaNT leN hamm,  kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, 
THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES!

hamm kaam kareN tum raaj karo, 
WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE!

manzoor,  toh haath pe haath dharo, 
IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT!

tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, 

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo….
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

Gusse meN jo,  uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, 
COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER!

haay chheRe jo,  zulfeN teree,  uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN,
I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES!

dekho naa yooN aankheN mal mal ke, 
DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, 

paR jaayenge dhabbe kaajal ke,  
THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo,
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo.
HERE I’M AT YOUR COMMAND!


NASIR

Saturday, October 26, 2013

953. Rafi's Peppy Songs: hamm jab chaleN toh yeh jahaan jhoome....


Movie:  HUM HINDUSTANI (1960)
Music:  Usha Khanna
Lyricist:Sahir Ludhianvi
Maiden release in Bombay at Novelty Cinema



Peppy Song  of Mohammed Rafi: hamm jab chaleN toh....
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: 


hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS, 

aarzoo hamaaree,  aasmaaN ko choome oh oh oh oh, 
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS! 

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS, 

aarzoo hamaaree,  aasmaaN ko choome oh oh oh oh, 
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm naye jahaan ke,  paasbaaN, 
WE ARE THE SENTINELS OF THE NEW WORLD!

hamm nayee bahaar ke,  raazdaN
WE ARE THE CONFIDANTS OF THE NEW SPRING!

hamm haNseN toh haNs paRe,  har kalee, 
AS WE LAUGH, SO DOES EVERY FLOWER-BUD!

hamm chaleN  toh chal paRe zindagee,
WHEN WE MOVE, THE LIFE MOVES ON!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN  meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa, 
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS, 

aarzoo hamaaree,  aasmaaN ko choome oh oh oh oh, 
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

hamm  se hai fizaao meN,  rango-boo, 
COLOUR AND SCENT EXIST IN AMBIENCE BECAUSE OF US, 

hamm haiN is zameen kee, aabroo
WE’RE THE HONOUR OF THIS EARTH!

nadiyoN kee raaginee,  hamse hai, 
MELODIES OF RIVERS EXIST BECAUSE OF US,

har taraf yeh taazgee,  hamse hai, 
IN EVERY DIRECTION THERE’S FRESHNESS BECAUSE OF US, 

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN  meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa, 
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

duur ho gayeeN sabhee,   mushkileN, 
ALL THE DIFFICULTIES HAVE GONE, 

khich ke paas Aa gayeeN,  manzileN
NEAR US THE DESTINATIONS HAVE DRAWN!

dekh ke shabaab ke,  hausleN,
LOOKING TO THE COURAGE OF THE YOUTH

khud ba khud simaT gaye,  faasleN, 
THE DISTANCES HAVE CONTRACTED ON THEIR OWN!

saare nazaaroN meN phooloN meN taaroN  meN
ALL THE SIGHTS, THE FLOWERS AND THE STARS

hamne hee jaadoo bharaa, 
WE ALONE HAVE SUPERCHARGED WITH MAGIC!

hamm jab chaleN toh, yeh jahaan jhoome,
WHEN WE WALK, THIS WORLD SWAYS, 

aarzoo hamaaree,  aasmaaN ko choome oh oh oh oh, 
OUR DESIRES KISS THE HEAVENS!

hamm jab chaleN toh…
WHEN WE WALK!

NASIR

Thursday, September 19, 2013

952. Rafi's Peppy Songs: Laagee mast nazar kee kaTaar...





Movie: SEHRA (1963)
Music:  Ramlal
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Rafi: mast nazar kee kaTaar…







Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:


laagee mast nazar kee  kaTaar, ha ha haaa…
HIT BY THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!


Chehraa…ha ha,

cheh-raa cham-keelaa,  sooraj ho jaise pyaar kaa,
FACE,  RADIANT LIKE THE LOVE’S SUN,

baaheN lehraatee,  naqshaa hai ik talwaar kaa,
UNDULATED ARMS ARE THE PICTURE OF A SWORD!

hamm toh luT gaye,
I’VE WAYLAID,

hamm toh luT gaye
I’VE WAYLAID

Khushee se  ham toh luT gaye,
I’VE BEEN JOYOUSLY WAYLAID,

Khaamosh nazaaroN meN,
IN THE SILENT SIGHTS,

O Khaamosh nazaaroN meN,
IN THE SILENT SIGHTS,

pyaasee adaa,  jis pe fidaa,
DESIROUS GESTURES, WHOSE DEVOTEE

hamm toh huwe sau baar,
I’VE BECOME A HUNDRED TIMES!

O mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!


Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!


aaNkheN…haay haay
THE EYES…

aaNkheN matwaalee,  ulfat ke jaise raaste,
DRUNKEN EYES LIKE THE PATHS OF LOVE,

pal-keN al-belee chhaayaa hai mere vaaste,
THE PLAYFUL EYE-LASHES PROVIDE ME SHADE!

Ghoome zindagee…
LIFE’S WHIRLING…

ghoome zindagee nashe meN jhoomeN zindagee,
LIFE’S WHIRLING; LIFE’S SWAYING IN HIGH SPIRITS,

dil-bar ke KhayaaloN meN,
FANCYING THE SWEETHEART!

Haay dil-bar ke KhayaaloN meN,
FANCYING THE SWEETHEART!

hamm toh magan,  gaate chale,
DEEPLY IN LOVE, HERE I GO SINGING

pyaar ke naGme hazaar
A THOUSAND LOVE SONGS!

mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

Arre dil ke utar gayee paar,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!


Khushboo…
THE FRAGRANCE…

Khushboo zulfoN kee,  aatee hai sard hawaaoN se,
FRAGRANCE OF YOUR TRESSES COMES FROM THE COOL BREEZE,

khoyaa chaahat meN,  ab guzrooN hooN jis gaaNv se,
LOST IN LOVE,  WHENEVER I PASS THROUGH ANY VILLAGE

yaadeN gher leN…
MEMORIES SURROUND ME, 

yaadeN gher leN,  hamm ko yaadeN gher leN,
MEMORIES SURROUND ME; MEMORIES OVERWHELM ME

jangal kee fizaaoN meN,
IN THE JUNGLE’S AMBIENCE!

O jangal kee fizaaoN meN,
IN THE JUNGLE’S AMBIENCE!

voh jo naheeN,  pheekaa lage,
IN HER ABSENCE, LUSTRELESS APPEARS

rangg bharaa sansaar,
THE SPLENDID WORLD!

Mast nazar kee kaTaar…
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!

Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar, haay haay haay,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O Mast nazar kee kaTaar,
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE

dil ke utar gayee paar, haay haay haay,
WENT ACROSS MY HEART

in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

Ho in pyaar kee raahoN meN,
IN THESE PATHS OF LOVE!

dil bhee gayaa,  hamm bhee gaye,
GONE IS THE HEART TOO; I’M ALSO UNDONE,

zakhm-e-jigar hai bahaar,
THE WOUNDED HEART’S IN BLOSSOM!

O mast nazar kee kaTaar ha ha haa.
THE DAGGER OF AN AMOROUS GLANCE!


NASIR

Sunday, August 25, 2013

951. Rafi's Peppy Songs: chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha'Allah...


Movie:  TUM HASEEN MAIN JAWAAN (1970)
Music:   Shankar-Jaikishan
Lyrics:    Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Mohammed Rafi: chehre teraa Allah Allah...
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 


chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha’Allah, 
YOUR FACE  - O ALLAH! YOUR WORDS – MASHA’ALLAH!

baRee baRee aaNkhoN waalee jaadoo kiyaa toone wallah,
O OWNER OF LARGE EYES, YOU’VE ME IN THRALLS, BY ALLAH!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha’Allah, 
YOUR FACE  - O ALLAH! YOUR WORDS – MASHA’ALLAH!

baRee baRee aaNkhoN waalee jaadoo kiyaa toone wallah,
O OWNER OF LARGE EYES, YOU’VE ME IN THRALLS, BY ALLAH!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa…
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

donoN jahaaN meN,  tujh saa naheeN hai,
IN BOTH THE WORLDS, THERE’S NO ONE LIKE YOU! 

meree rahegee mujh ko yaqeeN hai,  
THE ONE WHO’LL REMAIN MINE, I BELIEVE,  ‘TIS YOU!

donoN jahaaN meN,  tujh saa naheeN hai,
IN BOTH THE WORLDS, THERE’S NO ONE LIKE YOU!

meree rahegee mujh ko yaqeeN hai,  
THE ONE WHO’LL REMAIN MINE, I BELIEVE ‘TIS YOU!

a haa-Aa…

chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha’Allah, 
YOUR FACE  - O ALLAH! YOUR WORDS – MASHA’ALLAH!

baRee baRee aaNkhoN waalee jaadoo kiyaa toone wallah,
O OWNER OF LARGE EYES, YOU’VE ME IN THRALLS, BY ALLAH!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa…
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

tuu hai hamaare,  pyaar kee duniyaa, 
YOU’RE THE WORLD OF MY LOVE,  

Aa ke basaa de yaar kee duniyaa,  
COME, SETTLE DOWN WITH YOUR LOVE! 

tuu hai hamaare,  pyaar kee duniyaa, 
YOU’RE THE WORLD OF MY LOVE,  

Aa ke basaa de yaar kee duniyaa,  
COME, SETTLE DOWN WITH YOUR LOVE! 

a haa-Aa

chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha’Allah, 
YOUR FACE  - O ALLAH! YOUR WORDS – MASHA’ALLAH!

baRee baRee aaNkhoN waalee jaadoo kiyaa toone wallah,
O OWNER OF LARGE EYES, YOU’VE ME IN THRALLS, BY ALLAH!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa…
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

tu toh Khudaa ke,  hosh bhulaa de,
EVEN A GOD YOU CAN DISTRACT, 

chayn churaa le neend uRaa de, 
CAUSE RESTLESSNESS AND DEPRIVE SLEEP!

tu toh Khudaa ke,  hosh bhulaa de,
EVEN A GOD YOU CAN DISTRACT, 

chayn churaa le neend uRaa de, 
CAUSE RESTLESSNESS AND DEPRIVE SLEEP!

a haa-Aa

chehraa teraa Allah Allah baateN teree Masha’Allah, 
YOUR FACE  - O ALLAH! YOUR WORDS – MASHA’ALLAH!

baRee baRee aaNkhoN waalee jaadoo kiyaa toone wallah,
O OWNER OF LARGE EYES, YOU’VE ME IN THRALLS, BY ALLAH!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

A-Aa idhar toh Aa, O meree JaaN gale lagaa,
O COME HITHER! EMBRACE ME, O MY LOVE!

NASIR

Wednesday, August 21, 2013

950. Rafi's Peppy Songs: maiN raahee anjaan raahoN kaa...


Movie:  ANJAANA (1969)
Music:   Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:   Anand Bakshi

Maiden Release in Mumbai at: Super Cinema.




Peppy Song of Mohammed Rafi: maiN raahee anjaan raahoN kaa...
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 


O ho ho... O ho ho... .......O ho ho...

maiN raahee anjaan,  raahoN kaa,
I'M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

maiN raahee anjaan,  raahoN kaa,
I'M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa oye 
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN raahee,  anjaan,   raahoN kaa,
I'M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa, 
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam,   anjaanaa
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I'M A BIRD OF GARDENS UNKNOWN, 

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa....  
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN, 

mere saare geet anjaane,
ALL OF MY SONGS ARE UNKNOWN,

jaane kyaa yeh log deewaane, 
WHAT DO THESE CRAZY GUYS KNOW!

jaane bas yeh kaliyaaN yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW, 

jaane bas yeh kaliyaaN,  yeh phooloN kee galiyaaN,
JUST THESE BUDS, THESE FLOWER-LANES KNOW, 

maiN raahee anjaan,  geetoN kaa,
I'M A WAYFARER OF THE SONGS UNKNOWN, 

bahaaroN meraa naam anjaanaa oy
O SPRING, MY NAME IS UNKNOWN!

maiN raahee,  anjaan,   raahoN kaa,
I'M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa... 
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET, 

raste meN bahaar mil jaaye,
ON THE WAY, THE SPRING, I MIGHT MEET, 

shaayad koyee yaar mil jaaye,
MAYBE,  A FRIEND I MIGHT MEET, 

niklaa hooN akelaa DhooNDhoo koyee melaa, 
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY, 

niklaa hooN akelaa,  DhooNDhoo koyee melaa, 
HAVING SET OUT ALONE, I SEEK A COMPANY, 

maiN saathee anjaan, sapnoN kaa, 
I'M THE COMPANION OF THE DREAMS UNKOWN,

pukaaro meraa naam,  anjaanaa oye
CALL ME BY MY NAME UNKNOWN!

maiN raahee,  anjaan,   raahoN kaa,
I'M A WAYFARER OF PATHS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa, 
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

O yaaroN meraa naam,   anjaanaa, 
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

maiN panchhee anjaan, baaGon kaa,
I'M A BIRD OF THE GARDENS UNKNOWN, 

O yaaroN meraa naam,  anjaanaa.   
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN!

NASIR


Extra Verse at the movie's end: 

chaltaa hooN main duur, manzil se,
I GO FURTHER THAN THE DESTINATION, 

meraa kyaa hai kaam saahil se,
WHAT I GOTTA DO WITH THE SHORE, 

har toofaanee dhaaraa, meraa hai kinaaraa,
EVERY STORMY CURRENT IS MY SHORE, 

maiN maajhee anjaan dhaaroN kaa,
I'M BOATSWAIN OF THE CURRENTS UNKNOWN,

O yaaroN meraa naam, anjaanaa.
MY NAME, O FRIENDS, IS UNKNOWN.

NASIR

Wednesday, June 19, 2013

949. Rafi's Peppy Songs: taubaa yeh nazaare yeh qaatil ishaare...


Movie: DILLAGI (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

Rafi's Peppy Song: taubaa yeh nazaare...
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics: 


hmm hmm hmm hmm hmm hmm,aha ha ha, oho ho ho…
(HUMMING)

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

baar baar muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise,  poochheNgi haal kisee kaa
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS, 

baar baar, muRtee nigaaheN,
THE GLANCES THAT TURN BACK AGAIN AND AGAIN

jaise,  poochheNgi haal kisee kaa,
AS IF ASKING FOR SOMEONE’S STATE OF AFFAIRS, 

laal laal hoNToN pe aaheN, 
ON THE RED LIPS, THE SIGHS!

Jaise,  in ko malaal kisee kaa, 
AS IF THEY GRIEVE FOR SOMEONE, 

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

oh ho ho, oh ho ho,o ho ho,oh ho ho,aha ha aa,aha ha haa aa
(HUMMING)

dekh dekh jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE! 

baRee,  duur se aaye khaRe haiN
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I'M IN ATTENDANCE!

dekh dekh,  jaao haseenoN,
O BEAUTIES, COME AND NOTICE! 

baRee,  duur se aaye khaRe haiN,
HAVING COME FROM VERY FAR, HERE I'M IN ATTENDANCE!

o bahaar ke hamm-nasheenoN, 
O COMPANIONS OF SPRING!

dekho raahoN meN hamm bhee paRe haiN, 
SEE, I’M ALSO HANGING AROUND!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare…
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

rang rang Doobee adaayeN, leke,
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree~~
IF YOU LISTEN TO ME TODAY, 

rang rang Doobee adaayen, leke,  
WITH YOUR SPLENDID ELEGANCE,

aaj suno jo hamaaree,
IF YOU LISTEN TO ME TODAY, 

dil se Aa rahee haiN sadaayeN,
FROM THE HEART, VOICES ARE COMING:

maula, umr  daraaz tumhaaree,
O LORD, MAY YOU LIVE LONG!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare,
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

yeh qaatil ishaare,
THESE DEVASTATING GESTURES!

luT gaye ay husn waaloN hamm sheher meN, tumhaare,
I GOT ROBBED IN YOUR CITY, O BEAUTIES!

taubaa yeh nazaare.
GOOD GRACIOUS - THESE SIGHTS!

NASIR

Sunday, June 16, 2013

948. Rafi's Peppy Songs: aaNkh milaaye naa, muskuraaye naa...


Movie: MILAN KI RAAT (1967)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi

Peppy Song of Mohammed Rafi: Meraa yaar baRaa sharmilaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: 

aaNkh milaaye naa, 
SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, 

muskuraaye naa,

NOR DOES SHE SMILE, 

aaNkh milaaye naa, 

SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, 

muskuraaye naa,

NOR DOES SHE SMILE, 

meraa yaar baRaa sharmilaa,

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa,

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

duur bhee jaaye naa, 

SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,

NOR DOES SHE DRAW NIGH,

duur bhee jaaye naa, 
SHE DOESN’T MOVE AWAY

paas bhee aaye naa,

NOR DOES SHE DRAW NIGH,

kyooN ke pyaar baRaa sharmilaa, 

FOR MY LOVE’S BASHFUL, 

meraa yaar baRaa sharmilaa…

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

zulfoN se ghungaT kaa kaam le,

SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa,  kyaa koyee naam le haay

WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

zulfoN se,  ghungaT kaa kaam le,

SHE USES HER TRESSES FOR A VEIL,

aise kaa kyaa koyee naam le, 

WHAT TO SAY OF SUCH A PERSON!

neend churaaye naa,

SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP, 

chain uRaaye naa,

NOR CAUSES RESTLESSNESS,  

neend churaaye naa, 

SHE DOESN’T DISTURB THE SLEEP, 

chain uRaaye naa,

NOR CAUSES RESTLESSNESS,  

hai dil-daar baRaa sharmilaa,

THE BELOVED IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

har Gham kee koyee dawaa hai, 

FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE, 

darde dil,  toh cheez kyaa hai haay,

HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

har Gham kee,  koyee dawaa hai, 

FOR EVERY SORROW, THERE’S SOME CURE, 

darde dil toh,  cheez kyaa hai,

HEARTACHE COUNTS FOR NOTHING!

rog bataaye naa, 

SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa 

NOR TREATS THE SELF, 

rog bataaye naa, 
SHE DOESN’T DISCLOSE THE MALADY,

jaan bachaaye naa, 

NOR TREATS THE SELF, 

hai beemaar baRaa sharmilaa,

THE SICK ONE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa…

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

hoToN pe inkaar saa hai,

WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN,  iqraar saa hai haay

WITH KINDA YES IN HER EYES,

hoToN pe,  inkaar saa hai,

WITH KINDA NO ON THE LIPS,

nazroN meN iqraar saa hai,

WITH KINDA YES IN HER EYES,

saaf bataaye naa, 

SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY, 

saaf chhupaaye naa,

SHE DOESN’T DENY CLEARLY,  

saaf bataaye naa, 

SHE DOESN’T AFFIRM CLEARLY, 

saaf chhupaaye naa,

SHE DOESN’T DENY CLEARLY,  

hai izhaar baRaa sharmilaa,

THE DISCLOSURE IS VERY BASHFUL!

meraa yaar baRaa sharmilaa,

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

aaNkh milaaye naa, 

SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, 

muskuraaye naa,

NOR DOES SHE SMILE, 

aaNkh milaaye naa, 

SHE DOESN’T LOOK ME IN THE EYE, 

muskuraaye naa,

NOR DOES SHE SMILE, 

meraa yaar baRaa sharmilaa,

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL,

meraa yaar baRaa sharmilaa.

MY SWEETHEART’S VERY BASHFUL!

NASIR