Pages

Saturday, May 20, 2017

1000. Rafi's Peppy Songs Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagi ki bahaaroN meN Aayaa...

NOTE: WITH THIS, I HAVE NOW COMPLETED THE 1000TH TRANSLATION OF RAFI SAHAAB'S SOLO SONGS.  MORE ARE YET TO BE TRANSLATED OF COURSE.  THIS WAS POSSIBLE DUE TO THE ENCOURAGEMENT OF THE DEAR VISITORS TO WHOM I OWE MANY THANKS.


Movie:  GEHRA DAAGH (1963)
Music:  Ravi
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s peppy song: Aaj uRtaa huwaa ek panchhee…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Ay bahaaroN tumhaaree kahaanee,
O SPRING! YOUR TALE

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Mil gayee, phir mujhe meree manzil,
I’VE FOUND MY DESTINATION AGAIN,

maiN haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

main haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

gungunaane lagee haiN fizaayeN,
THE AMBIENCE HAS BEGUN TO HUM,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN, 

saaz phir, chhiR gayee zindagee kee,
THE LIFE’S INSTRUMENT HAS BEEN STROKED,

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagee,  kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

yeh bahaareN yeh Gunche yeh kaliyaaN,
THESE BLOSSOMS, BUNCHES OF FLOWERS, BUDS,

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

jo meraa,  raaz-e-dil jaante haiN,
THOSE WHO KNOW ABOUT MY HEART’S SECRET,

maiN unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

main unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Translated by NASIR