Pages

Thursday, December 28, 2017

1010. Rafi's Romantic Songs: hai bas ke har ek un ke ...

27th Dec.2017: On the occasion of 222nd Birth Anniversary of Mirza Asadullah Khan "Ghalib": 



Movie: MIRZA GHALIB (1954)
Music: Ghulam Mohammed
Lyrics: Mirza Asadullah Khan “Ghalib”
Maiden Release in Bombay at Minerva Talkies.

Roman Transliteration/English Translation of a few selected verses of Ghalib’s Ghazal:

Rafi Sahaab’s memorable Song: hai bas ke har ek un ke…


Hai bas ki har ek unke ishaare meN nishaaN aur,
EVERY GESTURE OF HERS ALLUDES TO SOMETHING ELSE,

karte haiN muhabbat,  toh guzartaa hai gumaaN aur,
EVEN WHEN SHE LOVES, I SUSPECT SOMETHING ELSE!

yaa rab vo naa samjhe haiN naa samjhenge merii baat,
O LORD, SHE HASN’T UNDERSTOOD NOR WILL SHE UNDERSTAND MY WORDS,

yaa rab vo naa samjhe haiN naa samjhenge merii baat,
O LORD, SHE HASN’T UNDERSTOOD NOR WILL SHE UNDERSTAND MY WORDS,

de aur dil un ko jo naa de mujh ko zabaaN aur,
CHANGE HER HEART IF YOU WON’T CHANGE MY TONGUE TO SOMETHING ELSE! 

de aur dil un ko,  jo naa de mujh ko zabaaN aur...
CHANGE HER HEART IF YOU WON’T CHANGE MY TONGUE TO SOMETHING ELSE!

tum shahar meN ho toh hameN kyaa Gham jab uThenge,
DO I CARE IF YOU’RE IN TOWN, WHEN I GET UP…

tum shahar meN ho toh hameN kyaa Gham jab uThenge,
DO I CARE IF YOU’RE IN TOWN, WHEN I GET UP

le aayenge baazaar se jaa kar dil-o-jaaN aur,
I’LL FETCH FROM THE BAZAAR ANOTHER MISTRESS!

le aayenge bazaar,  se jaa kar dil-o-jaaN aur...
I’LL FETCH FROM THE BAZAAR ANOTHER MISTRESS!

haiN aur bhii duniyaa meN sukhan-var bahot acchhe,
THERE’RE OTHER ELOQUENT POETS TOO IN THE WORLD,  

haiN aur bhii duniyaa meN sukhan,-var bahot acchhe,
THERE’RE OTHER ELOQUENT POETS TOO IN THE WORLD,  

kehte haiN ke Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaaN aur,
IT’S SAID THAT GHALIB’S EXPRESSIVE STYLE IS SOMETHING ELSE!

kehte haiN ke Ghalib kaa, hai andaaz-e-bayaaN aur,
IT’S SAID THAT GHALIB’S EXPRESSIVE STYLE IS SOMETHING ELSE!

haiN aur bhii duniyaa meN sukhan-var bahot acchhe,
THERE’RE OTHER ELOQUENT POETS TOO IN THE WORLD,  

kehte haiN ke Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaaN aur,
IT’S SAID THAT GHALIB’S EXPRESSIVE STYLE IS SOMETHING ELSE!

kehte haiN ke Ghalib kaa, hai andaaz-e-bayaaN aur.
IT’S SAID THAT GHALIB’S EXPRESSIVE STYLE IS SOMETHING ELSE!



TRANSLATION BY NASIR ALI.

Wednesday, December 20, 2017

1009. RAFI'S ROMANTIC SONGS: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyee naheeN...


Movie: TAMANNA (1969)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyii nahiiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT,  NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaliyoN kaa joban pariyoN kaa ruup,
BLOOM OF FLOWER-BUDS, BEAUTY OF A FAIRY,

baadal kii chhaaoN suuraj kii dhuup,
CLOUD’S SHADE, LIGHT OF THE SUN,

shaayar kii GhazleN shiishe ke jaam,
POET’S AMATORY POEMS, GLASS GOBLETS,

dil-kash bahaareN rangiin shaam,
ALLURING SPRINGTIMES, SPLENDOROUS EVENINGS,

kaise kaise naam haiN labb pe,
THERE’RE ALL SORT OF NAMES ON THE LIPS

lekin, aisa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

baaGhoN meN shabnam mashuur thiih,
FAMOUS WERE THE DEWS IN THE GARDEN,

baad-e-sabaa bhii maGhruur thiih,
DISDAINFUL WAS THE MORNING BREEZE TOO,

jab tujhko dekhaa jaan-e-bahaar,
O LIFE OF SPRING! WHEN THEY SAW YOU

kehne lage sab, taubaa hai yaar,
ALL  STARTED SAYING, FRIENDS FORFEND!

kaise kaise husn yahaaN haiN,
ALL SORTS OF BEAUTIES ARE HERE

lekin,  aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

jo tujhko dekhe soche yeh baat,
WHOEVER SEES YOU PONDERS OVER THIS:

yeh zulf hai yaa saawan kii raat,
IS THIS THE TRESS OR A RAINY NIGHT!

jo tujh ko dekhe puuchhe sawaal,
WHOEVER SEES YOU ASKS  A QUESTION:

tu hai haQiiQat, yaa hai khayaal,
ARE YOU A FACT OR FICTION!

kaise kaise jalwe jahaaN meN,
THERE’RE LOTS OF MANIFESTATIONS IN THE WORLD

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN.
THERE’S NONE LIKE YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, December 3, 2017

1008. Rafi's Devotional Songs: har bekas ke Gham-KHwaar ho tum...



Movie:  Non-Filmy
Music:  Khayyam
Lyrics: Feroze Jalandhari

Rafi’s devotional song:  har bekas ke Gham-KHwaar ho tum… set to the tune of mere geetoN kaa singaar ho tum…

Roman transliteration/English translation of the non-filmy Naath-Shareef:

har bekas ke Gham-KHwaar ho tum,
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER,

ummat ke, khewanhaar ho tum
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER,

ummat ke, khewanhaar ho tum,
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER!

har bekas ke,  Gham-KHwaar ho tum…
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER!

Ummat ke bhaag jagaa doh,
AWAKEN YOUR NATION’S DESTINY, 

Ab TooTii, aas bandhaa doh,
NOW, REVIVE THE FORLORN HOPE,

Ummat ke bhaag jagaa doh,
AWAKEN YOUR NATION’S DESTINY, 

Ab TooTii, aas bandhaa doh,
NOW, REVIVE THE FORLORN HOPE,

rehmat ke, phool khilaa doh,
MAKE THE FLOWERS OF MERCY BLOOM,

waahdat kii bharii bahaar ho tum,
OF THE UNITY, YOU’RE FULL OF SPRING’S BLOOM!

har bekas ke, Gham-KHwaar ho tum,
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER,

ummat ke, khewanhaar ho tum
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER,

ummat ke, khewanhaar ho tum,
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER!

har bekas ke,  Gham-KHwaar ho tum…
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER!

tum jis damm haQ haQ boleN,
THE MOMENT YOU UTTER “THE TRUTH, THE TRUTH,”

KHud raaz KHuda ne khole,
GOD HIMSELF EXPOSES THE SECRET!

tum jis dam haQ haQ boleN,
THE MOMENT YOU UTTER “THE TRUTH, THE TRUTH,”

KHud raaz KHuda ne khole,
GOD HIMSELF EXPOSES THE SECRET!

kyooN dil mahshar meN Dole,
WHY SHOULD THE HEART TREMBLE ON THE JUDGMENT DAY

jab KHaaliQ ke dil-daar ho tum,
WHEN YOU’RE THE BELOVED OF THE CREATOR!

har bekas ke Gham-KHwaar ho tum,
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER,

ummat ke, khewanhaar ho tum
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER,

ummat ke, khewanhaar ho tum,
OF YOUR NATION, YOU’RE THE ROWER!

har bekas ke,  Gham-KHwaar ho tum…
OF EVERY HELPLESS SOUL, YOU’RE THE COMFORTER!


TRANSLATED BY NASIR ALI