This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Wednesday, January 9, 2008
11. Translation of Rafi song: Tu Meray Samne Hai.
From: SUHAGAN (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Madan Mohan.
Rafi sings: Tu Meray Saamne Hai...
English translation/transliteration of the original lyrics:
Tu Meray Saamne Hai
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME,
Teri Zulfein Hai.n Khuli.n
YOUR TRESSES LET LOOSE,
Tera Aa.nchal hai Dhala
YOUR VEIL HAS SLID DOWN,
Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES
Tu meray saamne hai...
THERE YOU'RE FACE OT FACE WITH ME....
Teri Aankhen Toh
YOUR EYES THEN
Chhalaktay Huye Paimaanay Hai.n
ARE THE BRIMMING CUPS OF WINE,
Aur Teray Hont
AND YOUR LIPS
Larazatay Huye Maikhaanay Hai.n
ARE THE QUIVERING TAVERNS,
Meray Armaan, Issi Baat Pe, Deewanay Hai.n
MY DESIRES ARE CRAZY ABOUT THIS THING.
Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES
Kaise Rahoo.n.....
HOW DO I REMAIN....
Tu Meray Saamnay Hai...
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME....
Tu Jo Hansti Hai Toh
AS YOU LAUGH THEN
Bijlii Si, Chamak Jaati Hai
THERE'S A LIGHTNING-LIKE FLASH,
Teri Saanso. n Say
FROM YOUR BREATHS
Gulaabo.n Ki Mahek Aati Hai
EMIT THE FRAGRANCE OF ROSES
Tu Jo Chalti Hai Toh
AS YOU WALK THEN
Qudrat Bhi Bahek Jaati Hai
EVEN THE NATURE LOSES ITS SENSES.
Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES
Kaise Rahoo.n.....
HOW DO I REMAIN....
Tu Meray Saamne Hai
THERE YOU'RE FACE TO FACE WITH ME,
Teri Zulfein Hai.n Khuli.n
YOUR TRESSES LET LOOSE,
Tera Aa.nchal hai Dhala
YOUR VEIL HAS SLID DOWN,
Main Bhala Hosh Mei.n Kaise Rahoo.n
WELL, HOW DO I REMAIN IN MY SENSES
Tu meray saamne hai...
THERE YOU'RE FACE OT FACE WITH ME....
NASIR.
It takes brilliance to translate a text from one language to another without losing artistic flavors of the original text, and it takes manifold brilliance to translate a song without losing its poetic charm. Take a bow! Very well done Nasir Sir!!
ReplyDeleteVery well done Nasir
ReplyDelete