This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, May 19, 2008
99. Translation of Rafi Song: Chaand Mera Dil...
From: HUM KISI SE KAM NAHIN (1977)
Music: R.D. Burman.
Lyrics: Majrooh Sultanpuri.
The Legendary Lover Boy Rafi, singing in the Youthful, Romantic Voice.
Roman Transliteration/English Translation of the original song lyrics:
Chaand Mera Dil
THE MOON’S MY HEART,
Chaandni Ho Tum,
THE MOONBEAM THOU ART,
Chaand Se Hai Duur
FAR FROM THE MOON
Chaandni Kahaa.n
HOW CAN THE MOONBEAM BE?
Laut Ke Aana
TO COME BACK
Hai Yahee.n Tumko
HERE ITSELF – YOU’VE TO,
Jaa Rahe Ho Tum
LEAVING AS YOU’RE
Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.
Waise Toh Har Qadam
SO TO SPEAK, AT EVERY STEP
Milenge Log Sanam
ADMIRERS YOU’LL FIND,
Milegaa Sachcha Pyaar Mushkil Se
TRUE LOVE YOU’LL SELDOM FIND,
Ho O, Dil ki Dosti
OH, BOSOM FRIENDSHIP
Khel Nahi.n Koee,
IS NOT SO EASY,
Dil Se Dil Hai Milta Yaar Mushkil Se,
‘TIS DIFFICULT TO FIND A SOUL-MATE, FRIEND,
Yehi Tau Hai Sanam
‘TIS HERE SWEETHEART
Pyaar Ka Thikaana
THE DESTINATION OF LOVE:
MAI.N HOO.N, MAI.N HOO.N, MAI.N HOO.N,
I’M, ME, MYSELF.
Chaand Mera Dil
THE MOON’S MY HEART,
Chaandni Ho Tum,
THE MOONBEAM THOU ART,
Chaand Se Hai Duur
FAR FROM THE MOON
Chaandni Kahaa.n
HOW CAN THE MOONBEAM BE?
Laut Ke Aana
TO COME BACK
Hai Yahee.n Tumko
HERE ITSELF – YOU’VE TO,
Jaa Rahe Ho Tum
LEAVING AS YOU’RE
Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.
Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.
Jaao Meri.....
GO MY -
NASIR.
so sweet
ReplyDeleteThanks my friend!
ReplyDeleteawesome translation. Love it
ReplyDeleteI will refer to this translation from a bollywood blog of mine
ReplyDelete