Pages

Thursday, June 26, 2008

120. Translation of Sad Song of Rafi: Aaye Bahaar Ban Ke...


From: Rajhat (1956).
Music: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Hasrat Jaipuri


Just a glimpse of the beauty is enough to leave Rafi Sahaab singing: Aaye Bahaar Ban Ke Lubha Kar Chale Gaye..

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



O~~~ O~~~ O~~~
OH~~OH~~~OH,
O~~~O~~~O~~
OHHH~~~OHHH~~~~......


Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY,

Kya Raaz Thaa Jo Dil me.n chhupaa kar chale gaye,
WHAT WAS THE SECRET WHICH CONCEALING IN THE HEART SHE WENT AWAY,

Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY,


Kehne ko voh haseen the,
SPEAKING OF IT, SHE WAS BEAUTIFUL,

aankhe.n thee.n bewaafa HO...
THE EYES WERE INSINCERE OH!

Aankhe.n thee.n bewaafa,
THE EYES WERE INSINCERE,

Kehne ko voh haseen the,
SPEAKING OF IT, SHE WAS BEAUTIFUL,

aankhe.n thee.n bewaafa Hoy,
THE EYES WERE INSINCERE OH!

Daaman meri nazar se bachaa, kar chale gaye,
SKIRTING HERESELF FROM MY SIGHT SHE WENT AWAY,

Aaye Bahaar, Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye....
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY...


Itna mujhe bataao mere, dil ki dha.Dkano.n Haay,
LET ME KNOW THIS MUCH O MY HEARTBEATS, OH!

Dil ki dha.Dkano.n,
HEARTBEATS....

Itna mujhe bataao mere, dil ki dha.Dkano.n Haay,
LET ME KNOW THIS MUCH O MY HEARTBEATS, OH!

Voh kaun the jo khwaab dikha, kar chale gaye,
WHO WAS SHE WHO ENTICING ME WENT AWAY,


Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY...


Kya Raaz Thaa Jo Dil me.n chhupaa, kar chale gaye,
WHAT WAS THE SECRET WHICH CONCEALING IN THE HEART SHE WENT AWAY.


NASIR.

Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.”
- Albert Camus quotes

1 comment: