This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Friday, July 4, 2008
126. Translation of Sad Song of Rafi: Yeh Hasrat Thee...
Movie: Nausherwan-e-Adil (1957)
Music Director: C Ramchandra
Lyricist: Parvez Shamsi
Rafi sings of unfulfilled desires: Yeh Hasrat Thee ke Is Duniya Me.n.....
Roman transliteration/English translation of the original lyrics:
Yeh hasrat thee ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate,
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
tumhaaree yaad me.n jeete, tumhaare, Gham me.n mar jaate
TO HAVE LIVED IN YOUR MEMORY; TO HAVE DIED IN YOUR GRIEF.
yeh hasrat thee ke is duniyaa me.n bas doh kaam, kar jaate....
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD.....
yeh duniyaa Doobtee toofaan aataa is qayaamat kaa,
THIS WORLD WOULD HAVE DROWNED, THE STORM OF SUCH MAGNITUDE WOULD HAVE COME,
AA~~~~.
yeh duniyaa Doobtee, toofaan aataa, is qayaamat kaa,
THIS WORLD WOULD HAVE DROWNED, THE STORM OF SUCH MAGNITUDE WOULD HAVE COME,
agar dam bhar ko aa.nkho.n me.n, meree aa.nsoo Teher jaate
IF FOR AN INSTANT THE TEARS HAD WELLED UP IN MY EYES.
agar dam bhar ko aa.nkho.n me.n, meree aa.nsoo Teher jaate
IF FOR AN INSTANT THE TEARS HAD WELLED UP IN MY EYES.
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD:
tumhaaree yaad aa-aakar mere nashtar, chubhotee hai
THY MEMORY COMETH O'ER AND O'ER, PRICKING ME WITH A LANCET,
tumhaaree, yaad aa-aakar mere nashtar, chubhotee hai
THY MEMORY COMETH O'ER AND O'ER, PRICKING ME WITH A LANCET,
mere nashtar, chubhotee hai,
PRICKING ME WITH A LANCET,
wagarna dil ke saare zakhm itne din, me.n bhar jaate,
OTHERWISE ALL THE BOSOM'S WOUNDS WOULD HAVE HEALED DURING THESE DAYS.
wagarna dil ke saare zakhm itne din, me.n bhar jaate,
OTHERWISE ALL THE BOSOM'S WOUNDS WOULD HAVE HEALED DURING THESE DAYS.
yeh hasrat thee, ke is duniyaa me.n, bas doh kaam kar jaate
IT WAS THE DESIRE THAT WE’D ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD....
kahaa.n tak dukh uThaae.n
FOR HOW LONG SHOULD WE SUFFER THE GRIEF,
kahaa.n tak, dukh uThaae.n,
FOR HOW LONG SHOULD WE SUFFER THE GRIEF
teree furqat aur judaaee ke,
OF THY PARTING AND SEPARATION,
teree furqat aur judaaee ke,
OF THY PARTING AND SEPARATION,
agar marnaa hee thaa ek din, na kyu.n phir aaj mar jaate,
IF WE HAD TO DIE ONE DAY, WHY NOT DIE TODAY?
agar marnaa hee thaa ek din, na kyu.n phir aaj mar jaate
IF WE HAD TO DIE ONE DAY, WHY NOT DIE TODAY?
yeh hasrat thee , ke is duniyaa me.n bas doh kaam kar jaate.....
IT WAS THE DESIRE THAT WE HAD ACCOMPLISHED JUST TWO JOBS IN THIS WORLD....
NASIR.
In the Battle of Love, none but the Lovers are slain...
- Sufi Sarmad.
No comments:
Post a Comment