This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Thursday, July 17, 2008
132. Translation of Sad Song of Rafi: Ajab Hai Dastaan Teri Aye Zindagi...
When the heartless world views the innocent relationship of mother and son with the fire of suspicion the result can only be agonising death. Rafi Sahaab conveying the emotions in his spell-binding voice that would render the heart of the heavens in twain: Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....
Here, Rafi Sahaab’s playback for another renowned singer, Kishore Kumar, in the movie, SHARARAT looks so natural and becoming.
Movie: Shararat (1959)
Music Director: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Hasrat Jaipuri
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi,
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi,
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi,
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....
STRANGE IS THY TALE O LIFE.....
Kali Khilne Na paayi thi ke Shaakh hi Uja.d gayee
HARDLY THE BUD HAD BLOSSOMED WHEN THE BOUGH WAS LAID WASTE,
Abhi Zara Se The ke Hamse Pyaari Maa Bichha.d Gayee,
EVEN AS WE WERE LITTLE WE LOST OUR DEAR MOTHER
O Aasmaa.n Bataa,
O HEAVEN TELL US,
O Aasmaa.n Bataa Kiya Hamne Thaa Kya
O HEAVEN TELL US WHAT WE’D DONE
Jo Mili Yeh Sazaa
THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
Jo Mili Yeh Sazaa
THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
La.dakpan mein hee yeh duniya lutee,
IN CHILDHOOD ITSELF THIS WORLD WAS LOOTED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Tum Aayi Maa Ki Maamta Liye Toh Muskuraaye Hamm
AS YOU CAME WITH MOTHERLY LOVE, WE SMILED,
Ke Jaise Phirse Apne Bachpan Mein Laut Aaye Hamm
AS IF BACK TO OUR CHILDHOOD WE’D RETURNED,
Tumhaare Pyaar Ke,
YOUR LOVE’S .....,
Tumhaare Pyaar Ke Isee Aanchal Tale
YOUR LOVE’S VERY SHELTER, UNDER IT,
Phir se Deepak Jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Phir se Deepak Jale,
THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Dhala Andhera Jagee Raushani
DECLINED THE DARKNESS; THE BRIGHTNESS DAWNED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi
SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Magar Ba. daa Hee Sangdil Hai Yeh Maalik Tera Jahaa.n,
BUT VERY STONE-HEARTED IS THIS WORLD OF YOURS O LORD,
Yahan Maa-Beto.n Pe Bhi Log Uthaate Hai Ungliyaa.n,
HERE PEOPLE SUSPECT EVEN THE RELATIONS OF MOTHER AND SONS,
Kali yeh Pyaar Ki....,
THIS LOVE BUD,
Kali yeh Pyaar Ki Jhulas ke Reh Gayee
THIS LOVE BUD REMAINED TO BE SCORCHED,
Har Taraf Aag Thi
ALL AROUND WAS THE FIRE,
Har Taraf Aag Thi
ALL AROUND WAS THE FIRE,
Ha.nsaane Aayi Thi Rulaakar Chalee
SHE (who) HAD COME TO SPREAD LAUGHTER; LEFT US WEEPING
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rulaa Diya Kabhi
MAKING US LAUGH SOMETIMES; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi
STRANGE IS THY TALE O LIFE,
NASIR.
When you're a mother and you have a son, you hide your feminine side.
It's the fear of incest, Oedipus.
Jeanne Moreau
dear nazir bai,
ReplyDeletefantastic job. thank u very much. i am a tamilian
not knowing hindi language. but i am a mad fan of
melodius hindi songs of raphi and lata . now with ur help i am able to understand the meaning also
and enjoy. thanks alot bai.
radhakrishnan, madurai, tamilnadu.
Thanks a lot radhakrishnan.
ReplyDeleteI am glad you liked the English translation which has helped you in understanding the meaning of the song. This is precisely the reason why I am translating the Hindi songs into English so that those who are not accustomed with Hindi wordings of a song, may understand the meaning too and enjoy the song to the hilt.
Thanks once again Radhakrishnan.
Great job done by you dear Nasir..Thanks a lot
ReplyDeleteMost welcome artvijayan!
DeleteNasir bhai . This song always intrigued me . I had not seen the movie ,so initially I thought it was another lovers separation . But the reference to mother and the line " yahan ma bete pe uthathe hain ungliya " intrigue me further . Seeing the video didn't help until I read your comments in the beggining . The quote of Jeanne Norway completed the intrigue . So tell me frankly . A ) Did Meena kumari love her son in a Different way which made people suspicious. This movie was far ahead of its times . Please analyse it for me . Eagerly waiting for your answer
ReplyDeleteSashidhar ji, I am sorry I haven't seen SHARARAT (1959) to let you know the actual answer.
DeleteProbably, Raj Kumar may be the eldest sibling. And as you know, in Indian culture "baRii bhabhii Maa samaan hotii hai". So maybe from that angle, and RK's suspicion against his grown up brother, Kishore Kumar, the song assumes importance. BTW, it is in SHARDA that there is a clear-cut story of the beloved (Meena Kumar, again) becoming Raj Kapoors mother when the latter's father brings her home as his bride.
DeleteYour blog is fascinating . The translation of this song beautiful . The quote of Jean Moreau intriguing .
ReplyDeleteThanks a lot, bro.
DeleteNasir bhai. Thank you so much . This is one of my fsvorite dong of Rsgi saab. the libe " Tum ayee maa ki mamta liyee" was a little confusing as I thought meena kumar i plays the role of KKs mother. KK looks too old to have MK as his mother. Now everything falls in place , thanks to your clarification . yes thsts the explanation snd the simple explanation for the linev" magar bada hi sang dil hai ye malik tera jahaan yahan ma betoon pe log utha the hain ungiliyaan" Here MK is KK is badi bhabhi who is like a mother to him. This divine relationship is looked upon suspiciously by society and slso by husbsnd Rasj kumar . Thanks .
ReplyDeleteBharati ji . Again regarding our fav song " Ajab hai dastaan ". Nasir bhai had been in email touch with me . I got it wrong . I have not seen this movie. confused it with Baiju Bawra which i saw in 1971. Meena kumari is Kishore's badi bhabhi . Rajkumar is KKs older brother. Badi bhabhi is alwsys considered as Mother .Everythingvfslls in place now
ReplyDelete