Pages

Wednesday, October 15, 2008

176. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Yeh Sochkar...


Movie: HAQEEQAT (1964)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.

Rafi Sahaab singing on how egos may lead to separation: Main Yeh Sochkar...
Roman Trasliteration/English Translation of the original lyrics:



Hmmm~~Hmmm~~~Hmmm~~~

mai.n ye sochkar, uss ke dar se uThaa thaa,
I HAD GOT UP FROM HER THRESHOLD THINKING

ke voh rok legee, manaa legee mujh ko,
THAT SHE’D STOP ME, MOLLIFY ME,


havaao.n me.n lehraataa, aataa thaa daaman,
THE CLOTHING WOULD COME WAVING IN THE AIR,

ke daaman paka.d kar, biThaa legee mujh ko,
SO THAT BY GRABBING THE CLOTHING SHE WOULD MAKE ME SIT,

qadam aise a.ndaaz se, uTh rahe theh,
THE STEPS WERE PROCEEDING IN SUCH A MANNER

ke aavaaz dekar, bulaa legee mujh ko,
THAT BY GIVING A SHOUT, SHE COULD CALL ME,

magar uss ne rokaa,
BUT SHE NEITHER STOPPED (ME)

na uss ne manaayaa,
NOR DID SHE RECONCILE,

na daaman hee pak.daa,
NEITHER SHE HELD THE EDGE OF THE GARMENT,

na mujh ko biThaayaa,
NOR MADE ME SIT DOWN,

na aavaaz hee dee,
SHE NEITHER CALLED OUT

na vaapas bulaayaa,
NOR ASKED ME TO COME BACK,

mai.n aahistaa aahistaa, ba.dhtaa hee aayaa,
BIT BY BIT I KEPT ON MOVING

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

judaa ho gayya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa, ho gaya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa ho, gayaa mai.n
I GOT SEPARATED,

judaa ho gayaa mai.n.
I GOT SEPARATED,

NASIR.

And ever has it been known that love knows not its own depth until the hour of separation.”
- Kahlil Gibran quotes

2 comments: