Pages

Wednesday, November 26, 2008

201. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Tadpe Tadpaaye...


Movie: POONAM KI RAAT (1965)
Music: Salil Chaudhary.
Lyrics: Shailendra


Rafi Sahaab’s sings the woes of the haunted lover in Dil Ta.dpe Ta.dpaaye....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Dil ta.dpe ta.dpaaye...
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS,

Jin ke milan ko tarse, woh toh naa aaye,
SHE, WHOM WE YEARN TO MEET, JUST WONT COME,

Mausam aaye jaaye,
THE SEASONS COME AND GO,

Dil ta.dpe ta.dpaaye...
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS,

Jin ke milan ko tarse, woh toh naa aaye,
SHE, WHOM WE YEARN TO MEET, JUST WON’T COME

Mausam aaye jaaye,
SEASONS COME AND GO,

Dil ta.dpe ta.dpaaye...
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS


Sapne.n toh kho gaye,Kar ke deewaana mujhe,
DREAMS GOT LOST AFTER MAKING ME CRAZY,

Karni pe apne dil ki, pa.daa pachhtaanaa mujhe,
I’D TO REPENT OVER WHAT MY HEART DID,

Sapne.n toh kho gaye,Kar ke deewaana mujhe,
DREAMS GOT LOST AFTER MAKING ME CRAZY,

Karni pe apne dil ki, pa.daa pachhtaanaa mujhe,
I’D TO REPENT OVER WHAT MY HEART DID,

Khud ko manaa loo.n, dukh.de chhupaa loo.n mai.n,
I’D APPEASE MYSELF, HIDE MY SORROWS,

Khud ko manaa loo.n dukh.de chhupaa loo.n,
I’D APPEASE MYSELF, HIDE MY SORROWS,

Dil ki lagi haaye, kaun bujhaaye,
ALAS! WHO’LL EXTINGUISH THE FIRE OF THE HEART?

Dil ta.dpe ta.dpaaye....
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS...

Sapno.n ke saathee mere, damm bhar ko aaja,
O MY DREAM COMPANION, COME FOR A WHILE,

Ghaayal mere dil ko, dheeraj bandhaa jaa,
CONSOLE MY WOUNDED HEART,

Sapno.n ke saathee mere, damm bhar ko aaja,
O MY DREAM COMPANION, COME FOR A WHILE,

Ghaayal mere dil ko dheeraj bandhaa jaa,
CONSOLE MY WOUNDED HEART,

Teree hee yaade.n....
JUST YOUR MEMORIES....

Teree hee yaade.n, Teree hee baate.n....
JUST YOUR MEMORIES, JUST YOUR WORDS,

Teree hee yaade.n, Teree hee baate.n,
JUST YOUR MEMORIES, JUST YOUR WORDS,

Behle naa ab meraa, jee behlaaye,
MY MIND DIVERTS NOT, DESPITE DIVERSION.

Dil ta.dpe ta.dpaaye....
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS...


Rastaa naa soojhe koee, naa koi manzil,
NEITHER THE WAY IS PERCEPTIBLE, NOR IS THE DESTINATION,

Saathee bechaara mera, toota huwa dil
MY POOR BROKEN HEART IS THE COMPANION,

Rastaa naa soojhe koee, naa koi manzil,
NEITHER THE WAY IS PERCEPTIBLE, NOR IS THE DESTINATION,

Saathee bechaara mera toota huwa dil,
MY POOR BROKEN HEART IS THE COMPANION,

Kis ko sadaa doo.n,....
WHOM SHOULD I CALL OUT?

Kis ko sadaa doon, kis ko pukaaroo.n mai.n,
WHOM SHOULD I CALL OUT? WHOM SHOULD I INVOKE?

Kis ko sadaa doon, kis ko pukaaroo.n,
WHOM SHOULD I CALL OUT? WHOM SHOULD I INVOKE?

Daste hai.n mere dil ko, raato.n ke saaye,
STUNG AS I AM BY THE THE SHADOW OF THE NIGHTS,

Dil ta.dpe ta.dpaaye...
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS,

Jin ke milan ko tarse, woh toh naa aaye,
SHE, WHOM WE YEARN TO MEET, JUST WON’T COME,

Mausam aaye jaaye,
SEASONS COME AND GO,

Dil ta.dpe ta.dpaaye...
THE HEART WRITHES, CAUSES RESTLESSNESS.

NASIR.


We suffer primarily not from our vices or our weaknesses, but from our illusions. We are haunted, not by reality, but by those images we have put in their place.”
Daniel J. Boorstin quotes

No comments:

Post a Comment