Pages

Monday, December 15, 2008

206. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Bewafaa Naheen Hoon...


Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music: Kalyanji Anandji
Lyrics: Qamar Jalalabadi.

A great rendition by Rafi Sahaab: Main Bewafaa Nahin Hoon....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Mai. n bewafaa naheen hoon, tere pyar kee qasam,
I’M NOT UNFATIFHUL , BY YOUR LOVE I SWEAR,

Mai. n bewafaa naheen hoon tere, pyar kee qasam,
I’M NOT UNFAITHFUL, BY YOUR LOVE I SWEAR,

Iqraar jo kiya usee, iqraar kee qasam,
THE PROMISE THAT I MADE, BY THE VERY PROMISE I SWEAR,


Iqraar jo kiya usee, iqraar kee qasam,
THE PROMISE THAT I MADE, BY THE VERY PROMISE I SWEAR,

Mai. n bewafaa naheen hoon tere, pyar kee qasam.
I’M NOT UNFAITHFUL, BY YOUR LOVE I SWEAR.


Maana hamaare pyaar ka, aalam badal gayaa,
AGREED THAT THE UNIVERSE OF OUR LOVE HAS CHANGED,

Maana hamaare pyaar ka, aalam badal gayaa,
AGREED THAT THE UNIVERSE OF OUR LOVE HAS CHANGED,

apne hee dil kee aag se, kaashaana jal gayaa,
BY THE VERY FIRE OF OUR HEART THE HOUSE BURNT DOWN,

dil phir bhi hai vahi tere, deedaar kee qasam.
EVEN THEN IT’S THE SAME HEART, BY YOUR SIGHT I SWEAR,

Mai. n bewafaa naheen hoon, tere pyar kee qasam.
I’M NOT UNFAITHFUL, BY YOUR LOVE I SWEAR.


Ulfat ke phool gil gaye, qismat kee dhool me.n,
LOVE’S FLOWERS GOT MUCKY IN THE FATE’S DUST,

Ulfat ke phool gil gaye, qismat kee dhool me.n,
LOVE’S FLOWERS GOT MUCKY IN THE FATE’S DUST,

khushbu hai, tere saans kee, har ek phool me.n,
FRAGRANCE OF YOUR BREATH EXISTS IN EVERY FLOWER,

iss pyaar ke lute huwe, gulzaar kee qasam.
BY THIS LOOTED GARDEN OF LOVE I SWEAR.

Mai. n bewafaa naheen hoon, tere pyar kee qasam
I’M NOT UNFAITHFUL, BY YOUR LOVE I SWEAR,

Iqraar jo kiya use, iqraar kee qasam
THE PROMISE I MADE, BY THE VERY PROMISE I SWEAR,

Mai.n be-wafaa naheen hoon tere, pyar kee qasam.
I’M NOT UNFAITHFUL, BY YOUR LOVE I SWEAR.

NASIR.

“All lovers swear more performance than they are able”
- William Shakespeare quotes

No comments:

Post a Comment