Pages

Saturday, December 27, 2008

214. Translation of Sad Songs of Rafi: Naseeb Me.n Jis Ke Jo Likhaa Thaah...


Movie: Do Badan (1966)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi
Bombay Main Release at: Alankar Cinema.

Rafi Sahaab’s evergreen number: Naseeb Me.n Jis Ke Jo Likhaa Thaah...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Naseeb me.n jis ke jo likhaa thaah,
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY

voh teree mehfil me.n kaam aayaa,
THAT CAME TO BE USED IN YOUR GATHERING,

Naseeb me.n, jis ke jo likhaa thaah,
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY

voh teree mehfil me.n kaam aayaa,
THAT CAME TO BE USED IN YOUR GATHERING,

kisee ke hisse me.n pyaas aayee,
SOMEONE’S LOT WAS THE “THIRST”,

kisee ke hisse me.n jaam aayaa,

SOMEONE WAS ALLOTTED “WINE,”

naseeb me.n, jis ke jo likhaa thaah...
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY...


mai.n ik fasaanaa hoo.n bekasee kaa,
MINE IS A STORY OF HELPLESSNESS,

yeh haal hai, meree zi.ndagee kaa,
THIS IS THE STATE OF MY LIFE...

mai.n ik fasaanaa, hoo.n bekasee kaa,
MINE IS A STORY OF HELPLESSNESS,

yeh haal hai, meree zi.ndagee kaa,
THIS IS THE STATE OF MY LIFE...

yeh haal hai meree zi.ndagee kaa,
THIS IS THE STATE OF MY LIFE:

na husn hee, mujh ko raas aayaa,
NEITHER THE BEAUTY APPEALED TO ME

na ishq hee mere kaam aayaa,
NOR DID LOVE ITSELF PROVE USEFUL TO ME,

naseeb me.n jis ke jo likhaa thaah ...
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY...


badal gayee.n teree ma.nzile.n bhee,
YOUR DESTINATIONS ALSO CHANGED,

bichha.d gayaa, mai.n bhee kaarvaa.n se
I, TOO, STRAYED AWAY FROM THE CARAVAN,

badal gayee.n, teree ma.nzile.n bhee,
YOUR DESTINATIONS ALSO CHANGED,

bichha.d gayaa, mai.n bhee kaarvaa.n se,
I, TOO, STRAYED AWAY FROM THE CARAVAN,

bichha.d gayaa, mai.n bhee kaarvaa.n se,
I, TOO, STRAYED AWAY FROM THE CARAVAN,

teree muhabbat ke raaste me.n,
IN THE PATH OF YOUR LOVE

na jaane yeh kyaa maqaam aayaa,
WHO KNOWS WHAT STATION ARRIVED,

naseeb me.n jis ke jo likhaa thaah ...
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY...


tujhe bhulaane ki koshishe.n bhee,
EVEN MY EFFORTS IN TRYING TO FORGET YOU

tamaam naakaam ho gayee.n hai.n,
HAVE ALL BEEN UNSUCCESSFUL,

tujhe bhulaane ki koshishe.n bhee,
EVEN MY EFFORTS IN TRYING TO FORGET YOU

tamaam naakaam ho gayee.n hai.n,
HAVE ALL BEEN UNSUCCESSFUL,

tamaam naakaam ho gayee.n hai.n,
ALL HAVE BEEN UNSUCCESSFUL,

kisee ne zikr-e-vafaa kiyaa jab,
WHEN SOMEONE BROACHED “FIDELITY,”

zubaa.n pe teraa hee naam aayaa,
ONLY YOUR NAME CAME TO BE SPOKEN,

Naseeb me.n, jis ke jo likhaa thaah,
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY

voh teree mehfil me.n kaam aayaa,
THAT CAME TO BE USED IN YOUR GATHERING,

kisee ke hisse me.n pyaas aayee,
SOMEONE’S LOT WAS THE “THIRST”,

kisee ke hisse me.n jaam aayaa,
SOMEONE WAS ALLOTTED “WINE,”

naseeb me.n, jis ke jo likhaa thaah...
THAT WHICH WAS WRITTEN IN SOMEONE’S DESTINY...

Nasir.

"Love is like a tree in the four seasons of change. It can either bloom and blossom into a warm, loving relationship, or it can slowly turn, fade, and die, and grow unbearably bitter and cold."
Source Unknown

No comments:

Post a Comment