Pages

Thursday, January 29, 2009

242. Translation of Sad Songs of Rafi: Meri Zindagi Mein Aate....


Movie: KANYADAN (1968)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Rafi Sahaab’s sad romantic number: Meree Zindagee me.n Aate...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics by NASIR ALI:


The song is about longing for someone and wishing for a different outcome in the relationship with his object of love!

Unn kee zulfe.n unn ke chehre se haTaa, saktaa nahee.n,
HER TRESSES I CAN’T SHIFT FROM HER FACE,

dil kee betaabee kisee soorat chhupaa, saktaa nahee.n,
NO WAY CAN I CONCEAL MY HEART’S IMPATIENCE,

kitnee dilkash, hai.n muhabbat kee javaa.n, majbooriyaa.n,
HOW ALLURING ARE THE LOVE’S YOUTHFUL COMPULSIONS,

saamne ma.nzil hai aur, paa.nv ba.Rhaa, saktaa nahee.n.....
DESTINATION’S  BEFORE ME, AND I CAN’T STEP TOWARDS IT!

meree zindagee me.n aate,
IF YOU’D COME IN MY LIFE,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!

meree zindagee me.n aate,
IF YOU’D COME IN MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
IF YOU’D GILDED THIS  FATE,


toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

 toh kuchh aur baat hotee.

THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!


kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
THESE BEAUTEOUS GLANCES HAVE MET MINE MANY A TIME,  

kaee baar mil chukee hai.n, yeh hasee.n-hasee.n nigaahe.n,
THESE BEAUTEOUS GLANCES HAVE MET MINE MANY A TIME, 

vohee beqaraariyaa.n hai.n,

THE SAME UNEASINESS REMAINS,

na milee khushee kee raahe.n,

FOUND NO PATHS OF HAPPINESS,

mere dil se dil milaate,
IF YOU’D MINGLED YOUR HEART WITH MINE

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!

meree zindagee me.n aate,
IF YOU’D COME IN MY LIFE,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!


mujhe kyaa Gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE’S LAUGH ECHOES FLOWERS OR STARS,

mujhe kyaa Gharaz kisee se, ha.nse phool yaa sitaare,
WHAT CONCERN HAVE I, IF SOMEONE’S LAUGH ECHOES FLOWERS OR STARS,

hai.n meree nazar me.n pheeke, yeh javaa.n-javaa.n nazaare,

TRASHY IN MY VIEW ARE THESE YOUNG, CHARMING SIGHTS,

agar aap muskuraate,
IF YOU’D SMILED

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!

meree zindagee me.n aate,
IF YOU’D COME MY LIFE


toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee...
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!


yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY LIKEWISE,

yeh khushee rahe salaamat, yoo.n hee jashn ho suhaanaa,
MAY THIS HAPPINESS ABIDE, PLEASANT BE THE FESTIVITY LIKEWISE,

jise sun rahee hai dunyaa, mere dil kaa hai taraanaa,
WHAT THE WORLD IS LISTENING TO, IS MY HEART’S MELODY,

mere saath tum bhee gaate,
IF YOU’D ALSO CROONED ALONG WITH ME

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THE THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!

meree zindagee me.n aate,
IF YOU’D COME IN MY LIFE

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

yeh naseeb jagmagaate,
IF YOU’D GILDED THIS  FATE


toh kuchh aur baat hotee,
THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT,

toh kuchh aur baat hotee.

THEN THINGS WOULD’VE BEEN DIFFERENT!


TRANSLITERATED & TRANSLATED BY NASIR ALI.

[Come into my life - here where nothing matters
Come into my life and roll away the gloom
Robert Plant quotes]

No comments:

Post a Comment