Pages

Thursday, April 2, 2009

278. Translation of Sad Songs of Rafi: Bade Bewafaa Hain Yeh Husnwaale....


Movie: ROOP TERA MASTANA (1972)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Strand Cinema


Rafi Sahaab’s soulful melody: Bade Bewafaa Hain Yeh Husn Waale....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



O~~~~ hmm~~~

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

par teri baat kuchh, aur hai,
BUT AS FOR YOU, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bekhabar hai.n yeh, ishq waale,
VERY HEEDLESS ARE THESE PEOPLE WHO LOVE,

par mere baat kuch, aur hai,
BUT AS FOR ME, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale...
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY...


mit gaya jis pe yeh, ho gaye meherbaa.n,
HE WHO GAINS THEIR FAVOUR IS OBLITERATED,

aa aa aa aa~~,

mit gaya, jis pe yeh, ho gaye meherbaa.n
HE WHO GAINS THEIR FAVOUR IS OBLITERATED,

husn waalo.n kee hai, bas yahee daastaa.n,
THIS, BRIEFLY, IS THE ONLY TALE OF THE BEAUTY-WALLAHS,

kaise kaise na jaane, deewaane dil,
WHO KNOWS WHAT SORTS OF CRAZY HEARTS

inhee.n bewafaao.n ne, to.d daale
THESE VERY UNFAITHFUL ONES HAVE BROKEN,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale...
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY...


tu kahee.n jaaneman, rooth jaana nahee.n,
DON’T YOU, PERCHANCE, GET OFFENDED SWEETHEART,

aa aa aa aa~~~.....

tu kahee.n, jaaneman, rooth jaana nahee.n,
DON’T YOU, PERCHANCE, GET OFFENDED SWEETHEART,

zikr tera, yeh tera fasaana nahee.n
MENTIONING YOU DOESN’T MEAN ‘TIS YOUR STORY,

bholi bhaali hai in kee, soorat magar,
INNOCENT FACES THEY’VE, BUT

ba.de sangdil hai.n yeh, bhole bhaale,
VERY STONE-HEARTED ARE THESE “INNOCENT” ONES,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale,
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY,

par teri baat kuchh, aur hai,
BUT AS FOR YOU, ‘TIS SOMETHING ELSE,

ba.de bewafaa hai.n yeh, husn waale.
VERY UNFAITHFUL ARE THESE POSSESSORS OF BEAUTY.

NASIR.

Claudio:
"Let every eye negotiate for itself
And trust no agent; for beauty is a witch
Against whose charms faith melteth in blood."
Much Ado About Nothing (II, i, 178-180)

No comments:

Post a Comment