Pages

Friday, May 1, 2009

300. Translation of Sad Songs of Rafi:Banjaaroon Hoon Main...


Movie: Aankh ka Taara (1977)
Music: C.Arjun
Lyrics: Pradeep.


Rafi Sahaab’s Sad number in Sufistic style: Banjaara Hoon Main.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi/Urdu Lyrics:



Banjaaraa.... hoon mai.n...,
A NOMAD AM I,

Kisee kaa pyaara hoo.n....,
I’M THE BELOVED OF SOMEONE,

Banjaara hoo.n mai.n,
A NOMAD AM I,

Kisee ka pyaara hoo.n mai.n,
SOMEONE’S BELOVED AM I,

Ohhhh Waqt kaa maara hoo.n,
OH! I’VE BEEN AFFLICTED BY THE TIME,

Banjaaraa hoon mai.n,
A NOMAD AM I,

Kisee kaa pyaara hoo.n mai.n,
SOMEONE’S BELOVED AM I,

Ohhhh waqt kaa maara hoo.n,
OH! I’VE BEEN AFFLICTED BY THE TIME,

Mil ke bichhad gayee, aa.nk jo mujh se,
THE EYE THAT PARTED AFTER MEETING MINE,

Mil ke, bichhad gayee, aa.nk jo mujh se,
THE EYE THAT PARTED AFTER MEETING MINE,

Mai.n us aa.nkh ka taaraa hoo.n,
I’M THE APPLE OF THAT EYE,

Banjaaraa hoon mai.n,
A NOMAD AM I,

Kisee kaa pyaaraa hoo.n mai.n,
SOMEONE’S BELOVED AM I,

Ohhhh waqt ka maara hoo.n...
OH! I’VE BEEN AFFLICTED BY THE TIME...

Is nagree me.n mai.n toh logo.n
O PEOPLE! TO THIS TOWN

Aa gayaa ramtaa ramtaa re,
I’VE COME RAMBLING AND WANDERING, AH ME!

Aa gayaa ramtaa ramtaa,
I’VE COME RAMBLING AND WANDERING,

Mujhe bataa doh is bastee me.n,
LET ME KNOW, IN THESE DWELLINGS

Kahaa.n milegee mamtaa re,
WHERE WILL I FIND MATERNAL AFFECTION, AH ME!

Kahaa.n milegee mamtaa,
WHERE WILL I FIND MATERNAL AFFECTION,

Apne hee ghar kee, raah jo bhoolaa,
HE, WHO HAS LOST THE WAY TO HIS OWN HOME,

Apne hee ghar kee, raah jo bhoolaa,
HE, WHO HAS LOST THE WAY TO HIS OWN HOME,

Mai.n woh raahee bechaaraa hoo.n,
THAT POOR WAYFARER AM I,

Banjaaraa hoo.n mai.n,
A NOMAD AM I,

Kisee kaa pyaaraa hoo.n mai.n,
SOMEONE’S BELOVED AM I,

Ohhhh waqt kaa maaraa hoo.n...
OH! I’VE BEEN AFFLICTED BY THE TIME.


Saare nazaare mujh se roothe,
DISPLEASED WITH ME, ARE ALL THE SIGHTS,

Judaa huwee harr jyotee re,
AH ME! EVERY LIGHT HAS PARTED,

Judaa huyee harr jyotee,
EVERY LIGHT HAS PARTED,

ik din TooTee theeh jo maalaa,
THE BEAD THAT HAD BROKEN DOWN ONE DAY,

Mai.n hoo.n us kaa motee re,
AH ME! ITS PEARL AM I,

Mai.n hoo.n us kaa motee,
ITS PEARL AM I,

Jisko naseebaa, yahaa.n le dooba
HE, WHO HAS BEEN DROWNED BY THE FATE HERE,

Jisko naseebaa, yahaa.n le dooba,
HE, WHO HAS BEEN DROWNED BY THE FATE HERE,

Mai.n woh ik dukheeyaara hoo.n,
THAT UNFORTUNATE ONE AM I,

Banjaaraa hoon mai.n,
A NOMAD AM I,

Kisee kaa pyaara hoo.n mai.n,
SOMEONE’S BELOVED AM I,

Ohhhh Waqt ka maara hoo.n.
OH! I’VE BEEN AFFLICTED BY THE TIME.

NASIR.

Today I'm out wandering, turning my skull
into a cup for others to drink wine from.
In this town somewhere there sits a calm, intelligent man,
who doesn't know what he's about to do!
RUMI

No comments:

Post a Comment