This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, May 11, 2009
307. Translation of Sad Songs of Rafi: Chal Musaafir Teri Manzil Duur Hai Toh Kyaa Huaa...
Movie: GANGA KI SAUGANDH (1978)
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Kalyanji-Anandji
Rafi Sahaab singing for Pran: Chal Musaafir Teree Manzil Duur Hai....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:
Naa ho maayoos,
DON’T LOSE HOPE,
TooTe.ngee kabhee, zulmo.n kee, zanjeere.n,
THE FETTERS OF TYRANNY WILL BREAK SOMETIMES,
Ulat jaaye.ngee tadbeere.n,
THE DELIBERATIONS WILL TURN UPSIDE DOWN,
Badal jaaye.ngee taqdeere.n....
THE FORTUNES WILL CHANGE...
Chal musaafir teree manzil, duur hai toh, kya huaa
COME TRAVELLER, WHAT IF FAR BE YOUR DESTINATION,
Chal, musaafir teree manzil, duur hai toh, kya huaa,
COME TRAVELLER, WHAT IF FAR BE YOUR DESTINATION,
Aaj teraa, pa.nv thak kar, choor hai toh, kya huaa
WHAT IF YOUR FEET ARE DEAD TIRED TODAY,
Chal, musaafir chal....
COME TRAVELLER, MOVE...
Yeh dhuaa.n yeh dhundhali raahe.n,
THIS SMOKE, THESE MISTY PATHS,
Yeh andhero.n kee ghuTan,
THIS SUFFOCATION IN THE DARKNESSES,
Yeh dhuaa.n yeh dhundhali raahe.n,
THIS SMOKE, THESE MISTY PATHS,
Yeh andhero.n kee ghuTan,
THIS SUFFOCATION IN THE DARKNESSES,
In andhero.n se hee liptee hai, ujaale ki kiran,
ENTWINED WITH THESE DARKNESSES IS THE BEAM OF BRIGHTNESS
Woh kiran, gar aaj tak, benoor hai toh kyaa huaa,
WHAT IF THAT BEAM IS WITHOUT LUSTRE TILL TODAY.
Chal, musaafir chal...
COME TRAVELLER, MOVE...
Zindagee se jo naa haare, woh sawaare zindagee,
THE ONE WHO DOESN’T LOSE TO LIFE, HE ADORNS THE LIFE,
Zindagee se jo naa haare, woh sawaare zindagee,
THE ONE WHO DOESN’T LOSE TO LIFE, HE ADORNS THE LIFE,
Thokre.n khaakar hee bantaa, aadmee hai, aadmee,
ONLY AFTER RECEIVING KNOCKS, MAN TURNS INTO MAN,
Aazmaaish ka yahee, dastoor hai toh, kya huaa,
WHAT IF THIS IS THE ONLY NORM OF THE TRIAL.
Chal, musaafir chal...
COME TRAVELLER, MOVE...
Tere maathe ke, paseene me.n hai ganga ki leher,
IN THE SWEAT OF YOUR BROW, THERE’S THE FLOW OF GANGA,
Tere maathe ke, paseene me.n hai ganga ki leher,
IN THE SWEAT OF YOUR BROW, THERE’S THE FLOW OF GANGA,
Teree mehnet se, zamee.n par swarg, aayegaa utar,
BY YOUR DILIGENCE, WILL THE PARADISE DESCEND ON EARTH,
Karm yogi naam se, mazdoor hai toh, kyaa huaa,
WHAT IF THE MERITORIOUS JOGI IS CALLED A LABOURER.
Chal, musaafir teree manzil, duur hai toh, kya huaa,
COME TRAVELLER, WHAT IF FAR BE YOUR DESTINATION,
Aaj teraa, pa.nv thak kar, choor hai toh, kya huaa,
WHAT IF YOUR FEET ARE DEAD TIRED TODAY,
Chal musaafir chal....
COME TRAVELLER, MOVE...
Chorus: hmmm, hmmm, hmmmm,
NASIR.
“I can't change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination.”
Jimmy Dean
No comments:
Post a Comment