Pages

Sunday, June 7, 2009

325. Translation of Sad Songs of Rafi: Kahaaniyaan Sunaati Hai Pawan Aati Jaati...


Movie: RAJPUT (1982)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi Sahaab’s restrained pathos in the tragic lullaby of the Lamp and the Wick: Kahaaniyaa.n Sunaatee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



kahaaniyaa.n sunaati hai, pawan aati jaati,
THE BLOWING WIND NARRATES STORIES,

kahaaniyaa.n sunaati hai, pawan aati jaati,
THE BLOWING WIND NARRATES STORIES,

ek thaah diyaa, ek baatee,
THERE WAS A LAMP, AND A WICK,

ek thaah diyaa, ek baatee,
THERE WAS A LAMP, AND A WICK,

Kahaaniyaa.n sunaati hai, pawan aati jaati...
THE BLOWING WIND NARRATES STORIES...


bahot dino.n kee hai yeh baat,
THIS HAPPENED A LONG TIME AGO,

ba.dee suhaanee theeh woh raat,
THAT NIGHT WAS VERY PLEASANT,

diyaa aur baatee mile,
THE LAMP AND THE WICK MET EACH OTHER,

mil ke jale ek saath,
GETTING TOGETHER, THEY SHONE IN HARMONY,

bahot dino.n kee hai yeh baat,
THIS HAPPENED A LONG TIME AGO,

ba.dee suhaanee theeh woh raat,
THAT NIGHT WAS VERY PLEASANT,

diyaa aur baatee mile,
THE LAMP AND THE WICK MET EACH OTHER,

mil ke jale ek saath,
GETTING TOGETHER, THEY SHONE IN HARMONY,

yeh chaand yeh sitaare bane, saare baaraatee,
THIS MOON, THESE STARS, ALL BECAME INVITEES TO THE MARRIAGE,

ek thaah diyaa, ek baatee,
THERE WAS A LAMP, AND A WICK,

ek thaah diyaa, ek baatee...
THERE WAS A LAMP, AND A WICK...


uThaaee dono.n ne qasam,
BOTH OF THEM TOOK AN OATH

jale bujhenge saath hamm,
THAT THEY WOULD LIVE AND DIE TOGETHER,

unhe. n khabar naa theeh magar,
BUT THEY WEREN’T AWARE

khushee ke saath bhee hai gham,
THAT ALONG WITH HAPPINESS COMES THE GRIEF TOO,

uThaaee dono.n ne qasam,
BOTH OF THEM TOOK AN OATH

jale bujhenge saath hamm,
THAT THEY WOULD LIVE AND DIE TOGETHER,

unhe. n khabar naa theeh magar,
BUT THEY WEREN’T AWARE

khushee ke saath bhee hai gham,
THAT ALONG WITH HAPPINESS COMES THE GRIEF TOO,

milan ke saath saath hee, judaai bhee hai aatee,
ALONG WITH UNION COMES THE SEPARATION TOO,

ek thaah diyaa, ek baatee,
THERE WAS A LAMP, AND A WICK,

kahaaniyaa.n sunaatee hai, pawan aatee jaatee...
THE BLOWING WIND NARRATES STORIES...


ek din galee galee, aisee kuchh hawaa chalee,
ONE DAY, SOME STRANGE WIND BEGAN BLOWING IN EVERY LANE,

aayaa ek jho.nkaa, de gayaa jo dhokaa,
CAME A GUST THAT CHEATED THEIR FATE,

jyot ko churaa ke,
STEALING THE FLAME,

le gayaa u.Thaa ke,
IT CARRIED HER AWAY,

dil diye ka bujh gayaa,
THE LAMP’S HEART WAS DEJECTED,

ho gayee baatee judaa,
THE WICK HAD PARTED,

ho gayee baatee judaa,
THE WICK HAD PARTED,

phir bhee usne yeh kahaa,
DESPITE THAT, HE SAID THIS

jyot ko dee yeh duaa,
PRAYING FOR THE FLAME THUS:

tujh ko koee gham naa ho,
MAY YOU NEVER SUFFER ANY GRIEF,

chorus: tujh ko koee gham naa ho,
chorus: MAY YOU NEVER SUFFER ANY GRIEF,

raushnee yeh kam naa ho,
MAY THIS LIGHT NEVER BECOME DIM,

chorus: raushnee yeh kam naa ho,
chorus: MAY THIS LIGHT NEVER BECOME DIM,

tuu kisee ke ghar jale,
MAY YOU BRIGHTEN SOMEONE’S HOME,

khush rahe phoole-phale,
MAY YOU REMAIN HAPPY AND PROSPEROUS,

chorus: khush rahe phoole-phale,
chorus: MAY YOU REMAIN HAPPY AND PROSPEROUS,

chorus: khush rahe phoole-phale,
chorus: MAY YOU REMAIN HAPPY AND PROSPEROUS,


Kahaaniyaa.n sunaati hai, pawan aati jaati
THE BLOWING WIND NARRATES STORIES,

ek thaah diyaa, ek baatee,
THERE WAS A LAMP, AND A WICK,

ek thaah diyaa - -.
THERE WAS A LAMP - .

NASIR.

Marriage--yes, it is the supreme felicity of life. I concede it. And it is also the supreme tragedy of life. The deeper the love the surer the tragedy. And the more disconsolating when it comes. -Mark Twain - Letter to Father Fitz-Simon, 6/5/1908

1 comment:

  1. Such heart touching lyrics and equally emotional translation.
    .
    Salute to both: the lyricist (Late Anand Bakhshi) and the translator (Nasir sb?).

    ReplyDelete