Pages

Saturday, July 11, 2009

346. Translation of Sad Songs of Rafi: Ay Dil Meri Aahon Mein...


Movie: ACTRESS (1948)
Music: Shyam Sunder
Lyrics: Naqshab.


Rafi Sahaab’s early Nugget: Ay Dil Meree Aaho.n Me.n......

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



AA~~

ay dil meree aaho.n me.n
O HEART, IN MY SIGHS...

ay dil meree aaho.n me.n
O HEART, IN MY SIGHS

itnaa toh asar aaye,
LET THE EFFECT BE ATLEAST THIS MUCH:

jab aa.nkh khule un kee tasveer nazar aaye,
WHEN THE EYES OPEN, HER PICTURE MAY COME TO OUR SIGHT,

ay dil meree aaho.n me.n ...
O HEART, IN MY SIGHS...


bekaar mohabbat hai jab tak ke mohabbat me.n
FUTILE IS THE LOVE, IF IN LOVE...

bekaar mohabbat hai jab tak ke mohabbat me.n
FUTILE IS THE LOVE, IF IN LOVE...

bekaar mohabbat hai jab tak ke mohabbat me.n
FUTILE IS THE LOVE, IF IN LOVE

armaan naa ho.n poore ummeed naa bar jaaye
THE DESIRES AREN’T FULFILLED, HOPE ISN’T SATISFIED,

jab aa.nkh khule un kee tasveer nazar aaye,
WHEN THE EYES OPEN, HER PICTURE MAY COME TO OUR SIGHT,


ay dil meree aaho.n me.n ...
O HEART, IN MY SIGHS...


jis waqt meree un kee nazro.n se mile.n nazre.n,
AT THE TIME WHEN MY GLANCES MEET HERS’,

jis waqt meree un kee nazro.n se mile.n nazre.n
AT THE TIME WHEN MY GLANCES MEET HERS’,

jis waqt meree un kee nazro.n se mile.n nazre.n
AT THE TIME WHEN MY GLANCES MEET HERS’,

koee naa idhar dekhe koee naa idhar aaye,
LET NO ONE LOOK HITHER, LET NO ONE COME HERE,

jab aa.nkh khule un kee tasveer nazar aaye,
WHEN THE EYES OPEN, HER PICTURE MAY COME TO OUR SIGHT,

ay dil mere aaho.n me.n ...
O HEART, IN MY SIGHS...


poochho toh mohabbat kee ma.nzil se guzranaa hai
IF YOU’LL ASK, WE’VE TO CROSS THE LOVE’S DESTINATION,

poochho toh mohabbat kee ma.nzil se guzranaa hai
IF YOU’LL ASK, WE’VE TO CROSS THE LOVE’S DESTINATION,

poochho toh mohabbat kee ma.nzil se guzranaa hai
IF YOU’LL ASK, WE’VE TO CROSS THE LOVE’S DESTINATION,

socho toh mohabbat kee ma.nzil se guzar aaye,
IF YOU’LL REFLECT, WE’VE PASSED THE DESTINATION OF LOVE,

jab aa.nkh khule un kee tasveer nazar aaye,
WHEN THE EYES OPEN, HER PICTURE MAY COME TO OUR SIGHT,

ay dil mere aaho.n me.n ...
O HEART, IN MY SIGHS...


toofaan se bachne kee ummeed naa theeh lekin,
THERE WAS NO HOPE OF ESCAPING THE STORM, BUT...

toofaan se bachne kee ummeed naa theeh lekin,
THERE WAS NO HOPE OF ESCAPING THE STORM, BUT ...

toofaan se bachne kee ummeed naa theeh lekin,
THERE WAS NO HOPE OF ESCAPING THE STORM, BUT

aa hee gaye saahil par go laakh bha.nvar aaye,
TO THE SHORE WE’VE MADE AT LAST, DESPITE VERY MANY WHIRLPOOLS,

jab aa.nkh khule un kee tasveer nazar aaye,
WHEN THE EYES OPEN, HER PICTURE MAY COME TO OUR SIGHT,

ay dil mere aaho.n me.n ...
O HEART, IN MY SIGHS...


NASIR





Love is a smoke made with the fume of sighs.
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes.
Being vexed, a sea nourished with lovers' tears.
What is it else?
A madness most discreet,
a choking gall and a preserving sweet.
- William Shakespeare

No comments:

Post a Comment