Pages

Thursday, August 6, 2009

367. Translation of Sad Songs of Rafi: Zamaana Ho Gaya Fariyaad Karte...


Movie: SHAAN (1950)
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Hansraj Behl

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Zamaana Ho Gayaa Fariyaad Karte...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Zamaana ho gayaa fariyaad karte,
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING

Zamaana ho gayaa fariyaad karte,
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING

Kisee bichh.de huwe ko yaad karte,
REMEMBERING SOMEONE WHO’S PARTED,

Zamaana ho gayaa fariyaad karte...
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING


Khushee royegee dil paamaal hogaa,
HAPPINESS WILL CRY, TRAMPLED WILL BE THE HEART,

Agar hamm jaante yeh haal hogaa,
IF WE KNEW THAT THIS WOULD BE THE CONDITION,

Jawaanee ko naa yoo.n barbaad karte,
WE WOULDN’T HAVE WASTED AWAY THE YOUTH,

Zamaana ho gayaa fariyaad karte...
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING ...


Judaa dunyaa ne unn se kar diyaa jab,
WHEN THE WORLD MADE US PART COMPANY WITH HER,

Yeh daaman aa.nsuuo.n se bhar diyaa jab,
WHEN THIS CLOAK WAS SATURATED WITH THE TEARS

Dil-e-naashaad ko kyaa shaad karte,
TRYING TO MAKE THE UNHAPPY HEART HAPPY,

Zamaana ho gayaa fariyaad karte...
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING ...


Kalee ummeed kee murjhaa rahee hai,
THE BUD OF HOPE IS WITHERING AWAY,

Yahee hasrat magar ta.dpaa rahee hai,
BUT THIS WISH IS AGITATING ME,

Voh aate aur dil aabaad karte,
O THAT SHE CAME AND MADE THE HEART HOME!

Zamaana ho gayaa fariyaad karte,
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING,

Kisee bichh.de huwe ko yaad karte,
REMEMBERING SOMEONE WHO’S PARTED,

Zamaana ho gayaa fariyaad karte.
‘TIS BEEN AGES SINCE WE’VE BEEN COMPLAINING.

NASIR.

The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies, With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies, When love is done."By: Francis William Bourdillon



Reblog this post [with Zemanta]


No comments:

Post a Comment