Pages

Friday, August 28, 2009

385. Translation of Sad Songs of Rafi: Le Jaa Uski Duwaayen...


Movie: HEER (1956)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Anil Biswas


Rafi Sahaab’s previous take on Heer: Le Jaa Uss Kee Duwaaye.n O....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



le ja uss kee duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa,
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa..
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


kin adaao.n se teree, sawaaree chalee,
WITH WHAT GRACE YOUR RETINUE MOVED,

jaise gulshan se baad-e-bahaaree chalee,
AS IF FROM THE ROSE-GARDEN THE SPRING-BREEZE MOVED,

khoone-e-armaa.n kee mehndee, rachaaye huwe,
CELEBRATING IT WITH THE HENNA OF BLEEDING DESIRE...

khoone-e-armaa.n kee mehndee, rachaaye huwe,
CELEBRATING IT WITH THE HENNA OF BLEEDING DESIRE,

bann ke dulhan muhabbat, hamaaree chalee,
DONNED AS THE BRIDE, OUR BELOVED MOVED,

le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


meraa gham dil me.n, le jaa nishaanee meree,
CARRY AWAY IN YOUR HEART MY SORROW, AS THE SOUVENIR,

ab kisee se na kehnaa kahaanee meree,
NOW DON’T YOU NARRATE MY TALE TO ANYONE,

mujh pe guzree, so guzree, meraa gham naa kar,
WHAT BEFELL ME, SO BE IT! DON’T GRIEVE ABOUT ME,

mujh pe guzree, so guzree, meraa gham naa kar,
WHAT BEFELL ME, SO BE IT! DON’T GRIEVE ABOUT ME,

teree ulfat ke sadqe, jawaanee meree,
MAY MY YOUTH BE SACRIFICED FOR THE SAKE OF YOUR LOVE,


le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
O TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,


dil kee galiyaa.n naa, ab yaad aaye.n tujhe,
MAY YOU BECOME OBLIVIOUS OF THE HEART’S LANES NOW,

chhoo ke guzre.n naa gham ki hawaaye.n tujhe,
MAY THE WINDS OF SORROW NOT TOUCH YOU WHILE PASSING,

meraa kyaa, mai.n agar khaak bhee ho gaya,
AS FOR ME, EVEN IF I’M REDUCED TO DUST...

meraa kyaa, mai.n agar khaak bhee ho gaya,
AS FOR ME, EVEN IF I’M REDUCED TO DUST

meree miTTee bhee degee, duwaaye.n tujhe
MY MORTAL DUST WILL ALSO GIVE YOU BLESSINGS,

meree miTTee bhee degee, duwaaye.n tujhe
MY MORTAL DUST WILL ALSO GIVE YOU BLESSINGS,


le ja uss kee, duwaaye.n o, jo teraa ho naa sakaa,
TAKE AWAY THE BLESSINGS OF THE ONE WHO COULDN’T BECOME YOURS,

apnee jaatee, bahaaro.n se, gale mil ke, ro naa sakaa...
THE ONE WHO COULDN’T WEEP BY EMBRACING HIS OWN DEPARTING BLOOM,

apnee jaatee bahaaro.n se.
HIS OWN DEPARTING BLOOM.

NASIR


Ethe Rehmat Pir Fakiran Di,
Mere Desh Mohabbat Heeran Di,
Saanu Maan Hai Ranjhe Yaaran Da,
Mera Desh Mere Dildaaran Da"
--- Gurdas Maan in Ode to Punjab








Reblog this post [with Zemanta]

No comments:

Post a Comment